周春艷,王國棟
(1.長安大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安710064;2.西北大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安710069)
西安佛寺旅游資源雙語文本編寫原則與策略
周春艷1,王國棟2
(1.長安大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安710064;2.西北大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安710069)
針對當(dāng)前西安佛寺旅游文本在文本數(shù)量、文本選擇和雙語文本配置方面存在的缺陷,采用問卷調(diào)查的方式了解境內(nèi)外游客對西安佛寺旅游文本的認(rèn)知程度和心理預(yù)期,以此為旅游文本編寫的根本原則,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步分析,總結(jié)了西安佛寺旅游資源雙語文本編寫的實(shí)踐策略:探討其文本的體例編制、選定文本的涵養(yǎng)內(nèi)容以及保證文本質(zhì)量等。
西安;佛寺;旅游資源;雙語文本
西安是漢傳佛教的主要源流地之一,歷史上長安佛教文化圈對中華佛教文化的形成和佛教東傳日本都產(chǎn)生了重大影響。眾多著名佛寺至今仍分布在西安及其周邊地區(qū),成為西安重要的宗教文化旅游資源。西安佛教寺廟整體上呈現(xiàn)出佛教文化與中華文化融合的特點(diǎn),對于追求文化深度游的境內(nèi)游客和境外游客都很有吸引力。但目前不少游客對西安佛寺的歷史價值和文化價值不甚了解,在西安佛寺旅游的過程中也很難得到充足的雙語文本支撐。因此,通過探討西安佛寺旅游資源雙語文本的編寫原則與策略,對西安主要佛寺的旅游文本資料進(jìn)行文本整合與譯介,可以凸顯長安佛教文化圈的歷史地位,擴(kuò)大西安宗教旅游資源的影響力。
西安現(xiàn)階段缺少系統(tǒng)的佛教旅游文本資料,相關(guān)資料一般散見于寺廟公示語、旅游及宗教網(wǎng)站、旅游手冊、導(dǎo)游手冊和少數(shù)佛教著作中,內(nèi)容深淺不一。除了大慈恩寺、法門寺、青龍寺、大興善寺等少數(shù)開發(fā)較早或地處西安城區(qū)的寺廟外,其他寺廟的旅游資料很少見到,如草堂寺、百塔寺等從宗教文化傳承角度來看有著重大意義的祖庭寺廟沒有得到充分的文本材料支撐。由于漢語旅游宣傳材料尚未得到完善,現(xiàn)有的英譯宣傳材料更是缺乏,除了中英文對照的旅游網(wǎng)站和少數(shù)英語導(dǎo)游圖書外,很難再找到系統(tǒng)的西安佛寺英譯宣傳材料。此外,現(xiàn)有各類西安佛寺旅游資料在文本選擇上也存在不足之處,缺乏對長安佛教文化圈歷史、宗教內(nèi)涵的挖掘,難以把重要佛寺蘊(yùn)含的佛教文化信息傳遞給讀者和潛在游客。
目前載有西安佛教旅游資料的相關(guān)網(wǎng)站主要包括西安佛教網(wǎng)、陜西佛教在線、西安市旅游局主辦的西安旅游網(wǎng)和陜西省旅游局主辦的陜西旅游網(wǎng)等。筆者對以上網(wǎng)站中與西安佛寺相關(guān)的文本信息進(jìn)行了詳細(xì)檢索。其中,宗教類網(wǎng)站通常只介紹寺廟的歷史源流,較少涉及旅游信息,且沒有英譯文本;陜西旅游網(wǎng)覆蓋全省主要旅游資源,有中英文對照內(nèi)容,但對佛教資源的介紹很少,只提及地處西安的香積寺和大慈恩寺;西安旅游網(wǎng)是唯一具有較完整中英文佛寺文本資料的網(wǎng)站,涉及的寺廟包括草堂寺、法門寺、青龍寺、香積寺和大慈恩寺等,但也存在介紹內(nèi)容詳簡不一,不能充分體現(xiàn)一些寺廟的歷史文化意義等缺陷。
由于西安是國際旅游目的地和全國重點(diǎn)旅游城市,關(guān)于西安的旅游類書籍?dāng)?shù)量不在少數(shù)。王新民等編著的《西安旅游大全》,張娜編著的《西安攻略》對西安佛寺旅游資源都做了整體介紹,但沒有太多涉及寺廟的文化意義,且沒有英文資料配合。在現(xiàn)有圖書中,王宏濤主編的《西安佛教寺廟》可謂是第一部較為詳盡地介紹西安及其周邊地區(qū)佛寺資源的著作,體例也相對完整,能夠較為清晰地勾勒出西安佛教寺廟分布的整體圖景,但是還缺乏與該書現(xiàn)有內(nèi)容對應(yīng)的英譯文本。成應(yīng)翠主編的《龍行華夏雙語導(dǎo)游詞》系列叢書中的《夢回西安》一書,屬于整體推介西安旅游的宣傳材料,涉及佛寺的部分過于簡單。姚寶榮等主編的《陜西英語導(dǎo)游》是有關(guān)陜西地區(qū)歷史較為悠久的英文旅游宣傳材料,但受篇幅所限,對佛教寺廟的講解也不多[1-5]。
以賴永海教授主編的十卷本《中國佛教通史》為代表的一些宗教學(xué)著作對長安佛教的傳承和諸多重要寺廟的發(fā)展均有提及,信息考證也較為精確,但這類書籍專業(yè)性強(qiáng),屬于游客及潛在游客不易接觸的“小眾書籍”[6]。此外,在法門寺、大慈恩寺等旅游熱點(diǎn)寺廟中均有英譯本的寺廟旅行手冊或圖冊出售,這類材料往往圖文并茂,英漢對照,使用十分方便。但這種文本材料必須在景點(diǎn)才可購買,而且偏重于介紹本寺最著名的景點(diǎn)或文物,不太考慮寺廟的歷史源流、宗派傳承等文化信息。
在佛寺旅游文本有所欠缺的同時,西安佛寺文化旅游資源的開發(fā)還面臨著山西省、福建省、洛陽市、南京市等省市的競爭。這種百花齊放的競爭格局從歷史資源傳承上來講是好事,但是從旅游市場的競爭和劃分來說,西安應(yīng)當(dāng)有緊迫感。上述省市在佛教資源的文本整合和宣傳上力度不小,這從另一個側(cè)面說明了盡快編制、完善西安佛寺旅游資源雙語文本資料的必要性。
針對目前西安佛寺文化旅游資料英漢雙語文本的不足之處,筆者認(rèn)為有必要對重要佛寺的現(xiàn)有文本資料進(jìn)行整合,同時對整合文本進(jìn)行系統(tǒng)的譯介,通過編制雙語文本的方式實(shí)現(xiàn)對西安佛寺文化旅游資源的有效推介。要達(dá)到這一目的,首先要了解境內(nèi)外游客對西安佛寺旅游資源和佛寺旅游文本資料的認(rèn)知程度和心理預(yù)期。只有在對游客的感受和預(yù)期有了充分的理解之后,才能對現(xiàn)有文本進(jìn)行有的放矢的整合,同時在譯介過程中最大程度地考慮到境外游客的需要。
筆者在征得游客同意,且不打擾游客正常行程的前提下對到西安旅游的100名境內(nèi)游客和100名境外游客進(jìn)行了問卷調(diào)查,以期找到一些文本整合與譯介過程中可以參考的特征與規(guī)律。
在調(diào)查問卷的設(shè)計上,由于考慮到不能過多影響游客的行程和旅行計劃,因此一共設(shè)置了10個覆蓋調(diào)查要旨的簡要問題,使游客可以在10 min內(nèi)完成問卷。此次問卷調(diào)查主要從游客對西安佛寺旅游資源的知曉程度、對西安佛寺旅游的興趣所在、獲取旅游信息的主要方式、對西安佛寺旅游資料獲取便捷程度的看法、內(nèi)心期待的文本信息獲取方式、對佛教文本的理解能力、對宗教術(shù)語的熟悉程度等方面設(shè)置了10個(組)中英文對照的具體問題:
(1)您以前是否去過佛教寺廟參拜或旅游?您是否知曉西安佛寺對于中國佛教乃至東亞佛教發(fā)展的歷史價值?
(2)您對以佛教寺廟和佛教文化為主題的旅游項(xiàng)目是否有興趣?您是否有興趣對西安佛寺有所了解?
(3)您聽說過的西安佛教寺廟有哪些?
(4)您對祖庭寺廟的概念是否了解?您是否了解西安有眾多佛教祖庭寺廟?您對了解西安的佛教祖庭寺廟的歷史與變遷是否有興趣?
(5)如果有機(jī)會到西安佛教寺廟旅行,您在啟程前是否會提前閱讀關(guān)于西安佛寺的文本資料?
(6)您可能從哪些渠道查找關(guān)于西安佛寺的旅游文本資料?
(7)您希望從關(guān)于西安佛教寺廟的旅游文本資料中了解哪些信息?
(8)在游覽過程中,您認(rèn)為寺廟內(nèi)是否應(yīng)該有充足的公示語文本信息提供?您希望公示語文本以何種方式提供?
(9)您對中國佛教文化有何種程度的了解?您是否認(rèn)為不了解佛教文化會影響您的旅行感受?您希望旅游文本資料提供何種幫助?
(10)您對漢語(境內(nèi)游客)/英語(境外游客)的佛教術(shù)語、佛像名稱、經(jīng)卷名稱等是否熟悉?您認(rèn)為旅游文本中應(yīng)如何體現(xiàn)這些內(nèi)容?您是否認(rèn)為適量的配圖會提高您對文本內(nèi)容的接受程度?
筆者共發(fā)放問卷200份,向境內(nèi)游客和境外游客各發(fā)放100份,收回有效問卷197份,問卷有效率為98.50%。通過對調(diào)查數(shù)據(jù)的匯總和分析,筆者認(rèn)為境內(nèi)外游客對西安佛寺旅游資源和佛寺旅游文本資料的認(rèn)知程度和心理預(yù)期至少表現(xiàn)出以下5個方面的特點(diǎn)。
第一,境內(nèi)外游客對西安佛寺旅游資源的認(rèn)知程度均不算太高,呈現(xiàn)出有點(diǎn)無面的狀況。67%的境內(nèi)游客和18%的境外游客曾經(jīng)去過佛教寺廟,而對西安對于中國乃至東亞佛教發(fā)展的影響有所了解的境內(nèi)游客為29%,境外游客只有5%。能準(zhǔn)確說出至少1座西安佛寺的境內(nèi)游客為98%,境外游客為32%;能準(zhǔn)確說出3座西安佛寺的境內(nèi)游客為52%,境外游客為4%;能準(zhǔn)確說出5座以上西安佛寺的境內(nèi)游客為11%,境外游客沒有。對西安佛教祖庭寺廟有所了解的境內(nèi)外游客都沒有超過20%。由于文化歸屬一致,境內(nèi)游客對西安佛寺旅游資源的認(rèn)知程度強(qiáng)于境外游客,但這種認(rèn)知程度與西安佛寺的悠久歷史和宗派影響是不符的。大多數(shù)游客對西安佛寺的認(rèn)知集中于大慈恩寺、法門寺等個別旅游熱點(diǎn)寺廟,對長安佛教文化圈和眾多祖庭寺廟沒有明確的認(rèn)知。在文本編制和旅游宣傳中如何做到點(diǎn)面結(jié)合、以點(diǎn)帶面,是西安佛寺旅游資源開發(fā)的重要課題。
第二,游客對西安佛寺文化旅游資源有較強(qiáng)的旅游意愿,希望對西安的佛教寺廟尤其是佛教祖庭寺廟有所了解。84%的境內(nèi)游客和89%的境外游客對佛教主題旅游是感興趣的,愿意對西安佛教寺廟做整體了解的境內(nèi)游客為79%,境外游客為83%,81%的境內(nèi)游客和83%的境外游客對西安佛教祖庭寺廟的歷史與變遷有興趣。從調(diào)查數(shù)據(jù)來看,游客對于佛寺文化旅游資源的旅游意愿比較強(qiáng)烈,尤其需要注意的是境外游客對于佛寺旅游的意愿甚至稍高于境內(nèi)游客。境外游客較強(qiáng)的宗教意識可能促使其對宗教類旅游產(chǎn)生更為強(qiáng)烈的意愿,例如,在這次調(diào)查中就有境外游客饒有興致地提出了將祖庭佛寺集中的西安與其他宗教圣地進(jìn)行類比的可能性。
第三,游客重視旅游文本對旅行過程的重要作用,主要以網(wǎng)絡(luò)資源和旅行類書籍為文本資料來源。選擇啟程前閱讀西安佛寺文本資料的境內(nèi)游客為78%,境外游客為90%,在提供的文本來源渠道中網(wǎng)絡(luò)(95%)和旅行書籍(88%)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他選項(xiàng),成為游客獲取佛寺旅游文本資料的主要方式。游客在文本選擇方式上的傾向性非常明顯,這為今后西安佛寺雙語文本旅游資料的宣傳明確了方向。
第四,游客希望西安佛寺旅游文本資料能夠提供相對全面的信息,能從寺廟發(fā)展概況、重要景觀、宗派傳承、佛教造像等多方面讓游客對西安佛寺有系統(tǒng)、鮮活的了解。對于游客想從佛寺旅游文本資料了解的信息類別,問卷中設(shè)置的是多項(xiàng)選擇題,幾乎所有游客都選擇了5個以上的選項(xiàng),興趣分布均勻。其中,對西安佛寺的宗派發(fā)展(祖庭地位)和佛教造像表現(xiàn)出的興趣更濃些,都超過了65%的選擇率。同時,游客還對在寺內(nèi)游覽過程中的公示語文本輔助提出了很高的期望,90%的境內(nèi)游客和96%的境外游客認(rèn)為,在寺廟內(nèi)應(yīng)該有充足的公示語文本信息提供,游客主要希望公示語文本能夠?qū)⑺聫R內(nèi)各個區(qū)域和各個景觀清晰地呈現(xiàn)出來,讓游客在沒有導(dǎo)游的情況下也可以自行游覽。
第五,游客普遍認(rèn)為自身對佛教文化和佛教寺廟缺乏系統(tǒng)認(rèn)識,希望西安佛寺旅游文本資料能夠淺顯易懂,同時不要丟棄佛教文化的重要信息,方便游客對以西安佛寺為代表的東方佛教文化形成整體認(rèn)識。絕大多數(shù)(境內(nèi)外均超過90%)游客認(rèn)為,佛教文化知識不足會對佛寺旅游的價值產(chǎn)生負(fù)面影響,希望佛寺旅游文本資料可以起到彌補(bǔ)游客知識空缺的作用。游客對于課題組隨機(jī)給出的漢語(境內(nèi)游客)或英語(境外游客)佛教術(shù)語、佛像名稱和經(jīng)卷名稱不熟悉(多數(shù)項(xiàng)目的認(rèn)知率不足35%),希望旅游文本能夠用可以辨識的方式將這些信息展現(xiàn)出來。同時,多數(shù)游客(境內(nèi)93%、境外95%)認(rèn)為適量的配圖肯定會幫助他們更好地理解旅游文本。
以上5個方面既是游客對西安佛寺旅游資源和旅游文本的認(rèn)知程度與心理期待,也是確定西安佛寺旅游資源雙語文本編寫策略、構(gòu)建雙語文本保障體系需要首先考慮的問題。
結(jié)合問卷調(diào)查反饋的意見和推介西安佛寺文化旅游資源的政策導(dǎo)向,筆者認(rèn)為西安佛寺文化旅游資料文本體例的編制至少應(yīng)該遵循以下3個原則:
第一,西安佛寺旅游文本資料應(yīng)該從整體上突出長安佛教文化圈寺廟群的旅游形象體系。西安要通過發(fā)展文化旅游產(chǎn)業(yè)塑造西安國際大都市的形象,需要選擇旅游資源儲備相對豐富、歷史文化價值較大、能夠作為國際旅游目的地城市標(biāo)志的旅游類型。西安佛教寺廟眾多,共有多達(dá)六宗的祖庭,宗教文化價值毋庸置疑,但是以往在旅游推介中更多地將大慈恩寺及法門寺等寺廟作為歷史類旅游資源單獨(dú)處理。比起單一寺廟的文本推介,通過文本整合和譯介將西安的佛教寺廟群作為佛寺文化游這一旅游大類處理,能夠增強(qiáng)文本宣傳的指向性,提高文本資料的宣傳效果。因此,在整合文本時要保證各寺文本資料的整合和譯介工作能夠圍繞長安佛教文化圈寺廟集群整體形象的提升而展開。
第二,西安佛寺旅游文本資料在突出西安佛寺群整體形象的同時,在信息處理方面要兼顧各寺的差異性,突出各寺的特點(diǎn)。陜西起源的漢傳佛教各大宗派的發(fā)展歷程及受到的影響因素各有不同,各祖庭寺廟在歷史脈絡(luò)、景觀遺存,尤其是佛理的傳承上都有很大的不同,有的宗派還存在“一宗二庭”的情況。因此,在文本整合的過程中,需要在突出整體性的同時保持個性,即在文本中滲透各佛寺與長安佛教傳承的歷史關(guān)聯(lián)的同時,突出各寺的特別之處。對于游客較為關(guān)切的內(nèi)容,如本寺的宗派傳承、寺廟格局以及本寺所供佛像的特點(diǎn)等,要尤其突出。為了做到這一點(diǎn),應(yīng)綜合文獻(xiàn)資料與實(shí)地收集資料,采用圖文結(jié)合的方式呈現(xiàn)各寺的旅游特質(zhì)。
第三,西安佛寺旅游文本資料的編制要考慮境內(nèi)外游客的旅游傾向和文本需求,進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以增加西安佛寺旅游資源對境內(nèi)外游客的感召力,擴(kuò)大潛在游客群。陜西省政府和西安市政府制定了推介西安佛寺文化旅游資源的導(dǎo)向性政策,根本目的是吸引更多的游客來陜西和西安旅游,到各個主要佛寺參觀、游覽。而對佛寺旅游文本資料進(jìn)行整合、譯介正是貫徹這一政策的文本實(shí)踐工作、向游客傳達(dá)充分的旅游信息、促進(jìn)游客成行的必要手段。在得到有效傳播的前提下,旅游文本資料的作用在于,讓游客了解“佛門清凈地”,并且愿意“進(jìn)到寺中來”,讓內(nèi)心得到安寧與升華。多數(shù)選擇佛寺之旅的游客都有些宗教情結(jié),對佛教文化有一定的興趣,但西安佛寺歷史積淀深厚,各宗所蘊(yùn)含的佛教思想紛繁復(fù)雜,游客不可能與古代的游學(xué)僧人站在同一個角度去親近西安佛寺。游客需要對西安佛寺有一個基本的了解,但考慮到宗教文化因素和跨文化傳播因素可能會給游客帶來的困難,西安佛寺旅游文本資料的整合和譯介要減少游客的理解障礙,通過提供背景信息、圖片信息、簡化表達(dá)等手段增加文本的可讀性和親和力。
按照以上3個文本體例編制的整體原則,佛寺旅游文本在涵蓋內(nèi)容上要做到整體與個性兼顧,同時要盡量提供易于被游客接受的文化旅游信息。要突出西安佛寺的整體形象,除了在介紹各寺的文本中要與長安佛教文化發(fā)展和寺廟群的形象有所呼應(yīng),還應(yīng)該有獨(dú)立于各寺的內(nèi)容來統(tǒng)領(lǐng)各節(jié)文本。在整合文本的第一部分,筆者認(rèn)為可以設(shè)計、編寫“走進(jìn)佛都西安”、“主要寺廟分布圖”、“西安漢傳佛教寺廟游覽常識”3個部分,分別將西安佛寺的文化價值和歷史地位、西安佛寺基本分布的圖文信息以及游覽西安漢傳佛教寺廟時應(yīng)該具備的一些佛教基本常識、佛寺基本特點(diǎn)呈現(xiàn)出來,同時也對整合文本的主要內(nèi)容,即各重要佛寺的文本資料起到了提綱挈領(lǐng)的作用。
各寺文本資料在塑造西安佛寺旅游資源整體形象的同時,還要重點(diǎn)照顧各寺的差異,突出各寺在景觀、建筑、佛教文化上的不同之處。因此,在內(nèi)容體例整體統(tǒng)一的前提下,各寺在文本內(nèi)容的選擇上可有所側(cè)重,對于相似的內(nèi)容,各寺體例名稱也不一定完全一樣。整體來說,在文本資料中主要應(yīng)該側(cè)重反映以下幾個方面的內(nèi)容:寺廟發(fā)展概況、寺廟整體布局、寺內(nèi)重要景觀、佛教造像欣賞、寺廟宗派傳承、本寺名僧大德、本寺旅游須知。
除了關(guān)于宗派傳承和名僧大德的部分信息外,以上體例中選擇的內(nèi)容都是游客在游覽過程中會有直觀感受的內(nèi)容,有助于加深游客對所在寺廟的了解,而且游客在接受相關(guān)信息時不會有很大的障礙。
由于所選寺廟文本來源紛雜,佛寺文化的跨文化傳播也有不小的難度,因此在文本整合和譯介的過程中,需要采取多種措施來保障整合文本和翻譯文本的質(zhì)量。筆者認(rèn)為,對西安佛寺旅游資料進(jìn)行整合、譯介的流程以及采取的質(zhì)量保證措施至少應(yīng)滿足以下4點(diǎn):
(1)收集各種可能的文本來源,盡量掌握豐富的文本信息資源,為后續(xù)工作打下基礎(chǔ)??晒┻x用的文本資料來源包括寺內(nèi)公示語信息、西安主要旅游網(wǎng)站的文本信息、西安旅游類圖書;長安佛教相關(guān)的宗教和歷史類著作等。
(2)應(yīng)就文本編制的原則和體例進(jìn)行討論,進(jìn)而統(tǒng)一文本材料取舍、編寫的工作思路,在此之后,進(jìn)行漢語文本的編制并將譯介所需的西安佛寺旅游資料的漢語文本最終整合成型。
(3)整合成型的漢語文本應(yīng)由從事佛教研究的專家進(jìn)行審讀,并征求宗教界人士的意見,以確保整合文本既符合國家的宗教政策,又不會出現(xiàn)文化和教義方面的基本錯誤。
(4)在英譯環(huán)節(jié)應(yīng)充分考慮跨文化差異及宗教文化信息不對稱情況,在適當(dāng)簡化的同時,按照外籍專家的審校反饋意見進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。譯介人員整體上按照“初譯—審?!獜?fù)譯”的工作流程對整合漢語文本進(jìn)行系統(tǒng)英譯,經(jīng)過外籍專家審讀、確定英譯文本后,西安佛寺旅游資料的雙語文本最終成型。
除了在了解游客需求的基礎(chǔ)上采取有效的質(zhì)量保障措施,精心編制文本資料之外,對整合文本資料和英譯文本資料后續(xù)的宣傳與應(yīng)用也是西安佛寺旅游資源雙語文本編寫工作的重要環(huán)節(jié)。根據(jù)對游客進(jìn)行的問卷調(diào)查和筆者在寺廟實(shí)地參觀的情況來看,旅游文本的推介作用主要還是要在與游客以及潛在游客進(jìn)行有效溝通的場合發(fā)揮。境內(nèi)外游客在調(diào)查中都反映出對網(wǎng)絡(luò)文本的優(yōu)先選擇傾向。佛寺旅游雙語文本資料的宣傳方向也因此可以定位為以網(wǎng)絡(luò)為主。漢語文本在境內(nèi)網(wǎng)站的宣傳可以首先從公信度較高的官方旅游網(wǎng)站開始,可設(shè)置西安佛寺文化游的專欄介紹,同時在境內(nèi)游客認(rèn)可度比較高的旅游門戶網(wǎng)站(藝龍旅行網(wǎng)、攜程旅行網(wǎng)等)和宗教旅游網(wǎng)站(佛教旅游網(wǎng)等)推介西安佛教文化主題旅游線路。英文文本的目標(biāo)受眾是境外游客,可在上述境內(nèi)網(wǎng)站配套英漢雙語文本,在條件成熟時也可在境外網(wǎng)站進(jìn)行推介。
旅游類書籍也是西安佛寺文化游雙語文本宣傳與應(yīng)用的重要形式。作為全國乃至世界范圍內(nèi)最主要的旅游城市之一,關(guān)于西安的旅游類書籍不在少數(shù),若能在銷量較大的,尤其是有政府資金資助的西安旅游類圖書上將西安佛寺旅游雙語文本推出,可以刺激潛在游客的旅行興趣。此外,與景區(qū)配套的宣傳冊或門票附帶的文本信息,也是雙語文本得到應(yīng)用的有效渠道。
外地游客及境外游客大多是以組團(tuán)的方式來西安旅游,旅行社在游客的行程安排和線路選擇上都有很大的影響力,因此,在西安市各旅行社的宣傳資料中突出佛寺旅游線路,也是有效提高佛寺旅游文本認(rèn)知度的有效手段。
以各級政府為平臺的涉外活動也是利用雙語文本,展現(xiàn)佛寺旅游資源的有利時機(jī)。由吳言生教授主編的陜西旅游文化叢書之《佛都長安》在陜西省文化宣傳方面起到非常積極的作用,就是通過這一渠道發(fā)揮文本作用的范例[7]。
西安目前缺乏系統(tǒng)周全、貼近游客需求的佛寺旅游文本資料,但是境內(nèi)外游客對旅游文本存在較強(qiáng)的實(shí)際需求。西安佛寺旅游資源文本資料的系統(tǒng)編寫工作要在充分了解境內(nèi)外游客文本認(rèn)知程度和心理預(yù)期的基礎(chǔ)上開展,這也是文本編寫的根本原則。在堅持這一原則的前提下,在編寫過程中要充分考慮旅游文本的體例編制、內(nèi)容選擇、質(zhì)量保證措施和宣傳策略,最終構(gòu)建西安佛寺旅游資源雙語文本保障體系。高質(zhì)量的旅游文本對西安佛寺旅游文化資源的深入開發(fā)與推廣具有積極意義,在宏觀上也會對西安一流國際旅游目的地形象的建設(shè)和西安文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也有重大意義。從事文化旅游產(chǎn)業(yè)研究和應(yīng)用翻譯研究的研究者應(yīng)該致力于此類工作,為加快西安的國際化進(jìn)程和文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
[1]王新民,楊力民,張選生.西安旅游大全[M].西安:陜西人民出版社,2002.
[2]張娜.西安攻略[M].北京:中國旅游出版社,2008.
[3]王宏濤.西安佛教寺廟[M].西安:西安出版社,2010.
[4]成應(yīng)翠.夢回西安[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
[5]姚寶榮,梁根順,魏周.陜西英語導(dǎo)游[M].北京:旅游教育出版社,2004.
[6]賴永海.中國佛教通史[M].南京:江蘇人民出版社,2010.
[7]吳言生.佛都長安[M].西安:陜西旅游出版社,2010.
Principles and approaches for constructing bilingual text of Buddhist temple travel resources in Xi'an
ZHOU Chun-yan1,WANG Guo-dong2
(1.School of Foreign Languages,Chang'an University,Xi'an 710064,Shaanxi,China;2.School of Foreign Languages,Northwest University,Xi'an 710069,Shaanxi,China)
As the current tourist texts of Buddhist temple in Xi'an are inadequate in amount and deficient in text choice,the authors in the research,with the help of questionnaire investigation,deal with the knowledge and expection of the tourists at home and abroad for Buddhist temple in Xi'an,the results of which are taken as the principles and approaches for constructing the texts.On the basis of this,further analysis has been made to figure out the practical approaches,to discuss the text cases in the construction and to decide the text contents so as to guarantee the quality of the texts.
Xi'an;Buddhist temple;travel resourse;bilingual text
G127
A
1671-6248(2012)01-0024-05
2011-09-22
陜西省教育廳人文社會科學(xué)基金(11JK0392);西安市社會科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(11Y015)
周春艷(1976-),女,遼寧大連人,講師。