郭 陽(yáng) 常 輝
(上海交通大學(xué),上海,200240)
空論元(null arguments)一直是基于生成語(yǔ)法理論的二語(yǔ)習(xí)得研究的重要內(nèi)容,它指的是一些動(dòng)詞的論元,因?yàn)槟承┰驔](méi)有語(yǔ)音表現(xiàn)形式,但具有語(yǔ)法作用和語(yǔ)義內(nèi)容,包括空主語(yǔ)和空賓語(yǔ),如(1)所示:
(1) a. 下雨了。
b. 看起來(lái)不錯(cuò)。
c. 有很多人站著。
d. 張三說(shuō)昨天沒(méi)來(lái)這里。
e. 張三喜歡小狗,但不喜歡小貓。
f. 如果能去,張三一定會(huì)去的。
g. 昨天張三應(yīng)該完成作業(yè),但他沒(méi)能完成。
與(1a)和(1b)相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子都必須有主語(yǔ)it,與(1c)相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子必須有主語(yǔ)there。英語(yǔ)中的it和there只有語(yǔ)音形式,沒(méi)有實(shí)際意義,因而被稱為虛主語(yǔ)(expletives)。(1d)“說(shuō)”的賓語(yǔ)從句中的主語(yǔ)就是“張三”,在漢語(yǔ)中可以省略,但在英語(yǔ)中不能省略。同樣,在(1e)的第二個(gè)并列句中和(1f)的條件從句中,主語(yǔ)都省略了,而省略的主語(yǔ)就是指并列句第一個(gè)分句或主句的主語(yǔ)。但在相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子中,這些主語(yǔ)都是不能省略的。在(1g)中,從句中及物動(dòng)詞“完成”的賓語(yǔ)“作業(yè)”省略了,在英語(yǔ)中也不能省略。
由(1)可知,英語(yǔ)不允許空主語(yǔ)和空賓語(yǔ),而漢語(yǔ)則不同,它既允許空主語(yǔ),又允許空賓語(yǔ)。這種跨語(yǔ)言差異是否會(huì)給學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生帶來(lái)習(xí)得上的困難?中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)能否習(xí)失(unlearning)英語(yǔ)的空主語(yǔ)和空賓語(yǔ),重新設(shè)置空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)參常輝,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要研究方向?yàn)榈诙Z(yǔ)言習(xí)得。電子郵箱:jameschanghui@163.com。
數(shù)?這些都是值得研究的問(wèn)題。而且,有關(guān)中國(guó)學(xué)生習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的以往研究(如Zobl 1994;Yuan 1997;Kong 2001;王月華、于善志2012)有一個(gè)有趣的發(fā)現(xiàn):他們對(duì)英語(yǔ)空主語(yǔ)的習(xí)失較為容易,但對(duì)空賓語(yǔ)的習(xí)失較為困難,出現(xiàn)了習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的不對(duì)稱性現(xiàn)象。本文旨在對(duì)英漢語(yǔ)的空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)跨語(yǔ)言差異以及以往有關(guān)中國(guó)學(xué)生習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的不對(duì)稱現(xiàn)象研究進(jìn)行梳理和評(píng)論,以期使國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)此方面的研究有個(gè)更加清晰的認(rèn)識(shí)。
空主語(yǔ)的英漢語(yǔ)差異可以由Chomsky(1981)提出的“空主語(yǔ)參數(shù)”(null-subject parameter)來(lái)解釋,漢語(yǔ)取正值[+null subject],允許空主語(yǔ),英語(yǔ)取負(fù)值[-null subject],不允許空主語(yǔ)。不允許空主語(yǔ)的英語(yǔ)存在虛主語(yǔ)there和it,它們沒(méi)有實(shí)際意義,只起主語(yǔ)的語(yǔ)法功能。允許空主語(yǔ)的漢語(yǔ)沒(méi)有虛主語(yǔ),與英語(yǔ)虛主語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的句法成分是空主語(yǔ)。
后來(lái),Jaeggli和Safir(1989)又提出了“形態(tài)統(tǒng)一性原則”(Morphological Uniformity Principle)來(lái)解釋世界語(yǔ)言中空主語(yǔ)的參數(shù)差異。該原則指出,允許空主語(yǔ)的語(yǔ)言中所有動(dòng)詞形式要么都要有屈折形態(tài)變化,如西班牙語(yǔ),要么都沒(méi)有屈折形態(tài)變化,如漢語(yǔ),只有部分動(dòng)詞形式具有屈折形態(tài)變化的語(yǔ)言則不允許空主語(yǔ),如英語(yǔ)。西班牙語(yǔ)中的動(dòng)詞都具有屈折變化,漢語(yǔ)中的動(dòng)詞都沒(méi)有屈折變化,它們的動(dòng)詞在屈折形態(tài)變化上的表現(xiàn)是一致的,都允許空主語(yǔ);而英語(yǔ)中有的動(dòng)詞具有屈折變化,有的沒(méi)有,表現(xiàn)不統(tǒng)一,不允許空主語(yǔ)。
最近,Park(2004)在最簡(jiǎn)方案(Minimalist Program)框架內(nèi)提出,某種語(yǔ)言是否允許空主語(yǔ)是由一致特征的可解釋性(interpretability)決定的,具有可解釋一致特征的語(yǔ)言,如西班牙語(yǔ),允許空主語(yǔ);具有不可解釋一致特征的語(yǔ)言,如英語(yǔ),不允許空主語(yǔ)。漢語(yǔ)具有不可解釋一致特征,但在語(yǔ)篇層面上允許空主語(yǔ)。然而,此理論忽視了漢語(yǔ)不僅在語(yǔ)篇層面允許空主語(yǔ)這一現(xiàn)象,而且在句子層面也允許空主語(yǔ),如(1a-d)。
空賓語(yǔ)的英漢語(yǔ)差異可以由Yuan(1997)提出的話題脫落參數(shù)(topic drop parameter)解釋,漢語(yǔ)取正值[+topic drop],允許話題脫落和空賓語(yǔ),英語(yǔ)取負(fù)值[-topic drop],不允許話題脫落和空賓語(yǔ)。他根據(jù)Huang(1984,1989)和Shi(1989)認(rèn)為,漢語(yǔ)是以語(yǔ)篇為中心(discourse-oriented)的語(yǔ)言,含有“話題名詞性短語(yǔ)刪除規(guī)則”(Topic NP Deletion Rule),能夠?qū)那懊婢渥又械玫交謴?fù)的話題刪除,從而產(chǎn)生“話題鏈”(Topic Chain)(Huang 1984:549)。也就是說(shuō),空賓語(yǔ)是將賓語(yǔ)移位到話題位置,然后通過(guò)“話題名詞短語(yǔ)刪除規(guī)則”將賓語(yǔ)刪除的結(jié)果。Shi(1989,1992)認(rèn)為,話題鏈?zhǔn)菨h語(yǔ)的最大句法單位,就像標(biāo)句詞短語(yǔ)(Complementizer Phrase,CP)是英語(yǔ)的最大句法單位一樣,也具有和英語(yǔ)CP同樣的句法功能。這樣,漢語(yǔ)的話題鏈可以包含若干個(gè)CP,空賓語(yǔ)和它的所指在同一個(gè)話題鏈內(nèi),其指代內(nèi)容可以在同一個(gè)話題鏈中得到恢復(fù)。而英語(yǔ)的最大句法單位是CP,如果賓語(yǔ)脫落,其指代內(nèi)容就不能在同一個(gè)CP內(nèi)得到恢復(fù),因而英語(yǔ)不允許空賓語(yǔ)。實(shí)際上,話題脫落參數(shù)不僅能夠解釋英漢語(yǔ)在空賓語(yǔ)上的差異,同時(shí)也能夠解釋英漢語(yǔ)并列句、主從復(fù)合句和語(yǔ)篇中空主語(yǔ)的差異。
最早注意到中國(guó)學(xué)生習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)不對(duì)稱現(xiàn)象的是Zobl(1994)。他在通過(guò)判斷任務(wù)考察不同母語(yǔ)背景的學(xué)習(xí)者英語(yǔ)中的語(yǔ)言遷移問(wèn)題時(shí)發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得者對(duì)含有空主語(yǔ)句子的拒絕率為75%,但對(duì)含有空賓語(yǔ)句子的拒絕率只有43.8%;母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的英語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得者對(duì)含有空主語(yǔ)句子的拒絕率為90%,對(duì)含有空賓語(yǔ)句子的拒絕率為80%。但可惜的是,Zobl并沒(méi)有對(duì)數(shù)據(jù)做統(tǒng)計(jì)分析,我們不知道英語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得者對(duì)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的判斷是否存在顯著差異,他也沒(méi)有對(duì)數(shù)據(jù)做出解釋。而且,母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的英語(yǔ)習(xí)得者的母語(yǔ),既有允許空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的日語(yǔ),也有既不允許空主語(yǔ)也不允許空賓語(yǔ)的法語(yǔ);因此,他對(duì)母語(yǔ)類型的分類也存在問(wèn)題。
Yuan(1997)最早專門(mén)探討了中國(guó)學(xué)生習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的不對(duì)稱現(xiàn)象。他通過(guò)句子可接受度判斷任務(wù),考察了不同水平的159名中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,發(fā)現(xiàn)被試很容易認(rèn)出含有空主語(yǔ)的不正確英語(yǔ)句子,不管空主語(yǔ)指的是人稱代詞還是虛主語(yǔ),也不管空主語(yǔ)在主句中還是在從句中;除了較低水平被試的判斷與英語(yǔ)母語(yǔ)使用者控制組有顯著差異外,其他水平被試的判斷與控制組都沒(méi)有顯著差異。相反,他發(fā)現(xiàn)被試卻很難識(shí)別出含有空賓語(yǔ)的不正確英語(yǔ)句子,不管空賓語(yǔ)是在主句中還是在從句中,也不管空賓語(yǔ)是指有生命的還是無(wú)生命的事物;不同水平被試的判斷與英語(yǔ)母語(yǔ)使用者控制組均存在顯著差異。他還對(duì)中國(guó)學(xué)生習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的這種不對(duì)稱表現(xiàn)做出了解釋,認(rèn)為雖然漢語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)都遷移到了他們的目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)中,但英語(yǔ)動(dòng)詞上的時(shí)態(tài)和一致屈折形態(tài)、助動(dòng)詞do和系動(dòng)詞be等觸發(fā)證據(jù)使得他們較快地設(shè)定了英語(yǔ)功能語(yǔ)類T和Agr上的特征,從而使他們意識(shí)到英語(yǔ)不允許空主語(yǔ)。而在他們的語(yǔ)言輸入中缺乏習(xí)失漢語(yǔ)話題脫落的正面證據(jù),使得他們的英語(yǔ)繼續(xù)錯(cuò)誤地允許空賓語(yǔ)。也就是說(shuō),Yuan把中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)上的不對(duì)稱表現(xiàn)歸于目標(biāo)語(yǔ)輸入中是否含有正面證據(jù)。
此研究對(duì)英漢語(yǔ)的空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)理論都有所發(fā)展,尤其為有關(guān)漢語(yǔ)空賓語(yǔ)的研究提供了較有價(jià)值的理論分析。另外,該研究也較為全面地考察了中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的習(xí)失情況,不僅選擇了多組不同水平的被試,首次考察了空主語(yǔ)的位置對(duì)英語(yǔ)空主語(yǔ)習(xí)失的影響和空賓語(yǔ)的位置與性質(zhì)對(duì)英語(yǔ)空賓語(yǔ)習(xí)失的影響,并對(duì)中國(guó)學(xué)生習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的不對(duì)稱現(xiàn)象做出了解釋。然而,該研究的測(cè)試材料只對(duì)賓語(yǔ)進(jìn)行了有生命和無(wú)生命的區(qū)分,而沒(méi)有對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行有生命和無(wú)生命的區(qū)分;也沒(méi)有注意到虛主語(yǔ)在習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)中的重要作用。楊小璐(2001)就發(fā)現(xiàn)虛主語(yǔ)there和it是中國(guó)學(xué)生設(shè)置英語(yǔ)空主語(yǔ)參數(shù)的觸發(fā)性材料,并提出,對(duì)中國(guó)學(xué)生習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的不對(duì)稱現(xiàn)象的解釋還需要進(jìn)一步探索,認(rèn)為除了目標(biāo)語(yǔ)輸入的作用,主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置以及它們的性質(zhì)差異也可能會(huì)造成這種不對(duì)稱性。
Kong(2001)通過(guò)語(yǔ)篇判斷改錯(cuò)任務(wù),從句法和語(yǔ)篇視角考察了11名高級(jí)英語(yǔ)水平的成人中國(guó)學(xué)習(xí)者習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的不對(duì)稱現(xiàn)象,為進(jìn)行有效比較還用3名英語(yǔ)母語(yǔ)使用者為控制組。研究結(jié)果顯示,實(shí)驗(yàn)組和控制組在改正含有空主語(yǔ)的不合語(yǔ)法的主句時(shí)正確率分別為75%和85%,二者差別不大;而在改正含有空主語(yǔ)的不合語(yǔ)法的從句時(shí)正確率分別為44%和63%,二者差異較大。另外,實(shí)驗(yàn)組和控制組在改正含有空賓語(yǔ)的不合語(yǔ)法的主句時(shí)正確率分別為48%和58%,在改正含有空賓語(yǔ)的不合語(yǔ)法的從句時(shí)正確率分別為51%和67%。作者由此得出結(jié)論:中國(guó)成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)失英語(yǔ)從句中的空主語(yǔ)比習(xí)失主句中的空主語(yǔ)、主句和從句中的空賓語(yǔ)都難。從研究結(jié)果看,中國(guó)學(xué)生在習(xí)失空主語(yǔ)時(shí)存在主句和從句不對(duì)稱現(xiàn)象,然而在習(xí)失空賓語(yǔ)時(shí)卻沒(méi)有出現(xiàn)不對(duì)稱現(xiàn)象;空賓語(yǔ)的習(xí)失與空主語(yǔ)的習(xí)失難度無(wú)法比較。另外,不僅中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)含有空賓語(yǔ)的句子和含有空主語(yǔ)的從句的判斷改錯(cuò)較差,就連英語(yǔ)母語(yǔ)使用者也比較差,從數(shù)據(jù)上很難看出中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否能夠習(xí)失空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)。然而,Kong還發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)組在改正應(yīng)該使用虛主語(yǔ)但沒(méi)有使用的不合語(yǔ)法的主句和從句時(shí)正確率分別只有64%和36%,而控制組的正確率均為100%。這一方面說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者還沒(méi)有很好地習(xí)得英語(yǔ)的虛主語(yǔ),母語(yǔ)遷移依然在發(fā)揮作用,另一方面說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在虛主語(yǔ)的習(xí)得上也存在主句和從句的不對(duì)稱現(xiàn)象。
Kong的研究結(jié)果與Yuan(1997)不同的是,被試對(duì)主句中空主語(yǔ)的判斷比從句更加準(zhǔn)確,不管空主語(yǔ)指的是人稱代詞還是虛主語(yǔ)。Kong認(rèn)為,主語(yǔ)的句法突顯位置使得中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者較快地習(xí)得了英語(yǔ)句子的主語(yǔ)。另外,Kong也不支持Yuan所提出的“英語(yǔ)中主謂一致促使中國(guó)學(xué)生習(xí)失空主語(yǔ)”的假設(shè)。他認(rèn)為,如果該假設(shè)成立,學(xué)習(xí)者在主句主語(yǔ)和從句主語(yǔ)上表現(xiàn)就不應(yīng)該有差異。Kong的解釋是:中國(guó)學(xué)生在二語(yǔ)習(xí)得中遷移了漢語(yǔ)的話題參數(shù),把英語(yǔ)中的主句主語(yǔ)當(dāng)成漢語(yǔ)中的話題,認(rèn)為必須顯性標(biāo)注,所以更易習(xí)失主句空主語(yǔ)。
然而,Kong的研究仍存在的問(wèn)題較多。一是被試和控制組人數(shù)都太少,并且沒(méi)有對(duì)數(shù)據(jù)做統(tǒng)計(jì)分析,在這種情況下只靠正確率得出的結(jié)論往往是不可靠的。二是判斷改錯(cuò)這種測(cè)試工具存在一些先天的缺陷,如二語(yǔ)習(xí)得者的語(yǔ)感是不太可靠的,測(cè)試題目容易出現(xiàn)非測(cè)試內(nèi)容方面存在問(wèn)題而導(dǎo)致考察不出被試對(duì)所測(cè)內(nèi)容的掌握情況。而且,在該研究中,某些判斷任務(wù)中控制組的表現(xiàn)比被試還要差,測(cè)試工具的信度令人懷疑。三是作者沒(méi)有對(duì)被試空賓語(yǔ)的表現(xiàn)進(jìn)行討論分析,與前人研究“空賓語(yǔ)的習(xí)失比空主語(yǔ)更難”的結(jié)論不一致。
王月華和于善志(2012)通過(guò)句子判斷和糾錯(cuò)任務(wù),考察了108名不同水平的中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的習(xí)失情況。被試分為初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)三個(gè)組,分別是初一、高二和英語(yǔ)專業(yè)研究生一年級(jí)的學(xué)生。要求被試判斷含有空所指主語(yǔ)、空虛主語(yǔ)、空賓語(yǔ)的英語(yǔ)主句和從句是否合乎語(yǔ)法,并對(duì)不合語(yǔ)法的句子進(jìn)行改正。他們發(fā)現(xiàn),相對(duì)于空賓語(yǔ)而言,中國(guó)學(xué)生對(duì)空主語(yǔ)的判斷更加準(zhǔn)確,在空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的習(xí)失上表現(xiàn)出不對(duì)稱性;但隨著學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平的提高,他們對(duì)含有空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)英語(yǔ)句子的判斷越來(lái)越準(zhǔn)確,高級(jí)水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者既能習(xí)失空主語(yǔ),也能習(xí)失空賓語(yǔ)。他們從句法和語(yǔ)用的視角對(duì)這種不對(duì)稱現(xiàn)象進(jìn)行了解釋,認(rèn)為無(wú)論從句法還是語(yǔ)篇角度來(lái)看,除了與前面語(yǔ)篇有共指關(guān)系的空話題之外,句子的主語(yǔ)都會(huì)顯性地出現(xiàn)句首或動(dòng)詞之前,有助于中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)空主語(yǔ)的習(xí)失。而空賓語(yǔ)的習(xí)失涉及到語(yǔ)篇中話題的脫落,是句法與語(yǔ)篇兩個(gè)層面接口的知識(shí),根據(jù)Tsimpli和Sorace(2006)提出的“接口假說(shuō)”(Interface Hypothesis),第二語(yǔ)言中的純句法知識(shí)較容易習(xí)得,而句法與其他語(yǔ)言層面接口知識(shí)的習(xí)得較為困難,空賓語(yǔ)的習(xí)失比空主語(yǔ)的習(xí)失也就更加困難。
另外,他們還發(fā)現(xiàn),相對(duì)于從句空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)而言,中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)主句空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的判斷更加準(zhǔn)確。也就是說(shuō),中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)主從結(jié)構(gòu)中英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的習(xí)失也存在不對(duì)稱現(xiàn)象。他們對(duì)此的解釋是,從句的句法層級(jí)結(jié)構(gòu)相對(duì)主句而言較低,在句法、語(yǔ)義和語(yǔ)篇上均處于從屬地位,相對(duì)于主句來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)者未能給予從句足夠的關(guān)注。最后,該研究還顯示,相對(duì)于英語(yǔ)空所指主語(yǔ),中國(guó)學(xué)生更容易習(xí)失空虛主語(yǔ)。他們也用“接口假說(shuō)”來(lái)解釋這一現(xiàn)象。由于英語(yǔ)虛主語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)義指稱,只有句法功能,只涉及句法層面,而空所指主語(yǔ)涉及句法和語(yǔ)用接口知識(shí),對(duì)它們的習(xí)得更加困難。
該研究比較全面地考察了中國(guó)學(xué)生習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的不對(duì)稱現(xiàn)象,并對(duì)各種不對(duì)稱現(xiàn)象作了理論解釋,有助于我們深入了解中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的習(xí)失情況。
雖然二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域已經(jīng)注意到了中國(guó)學(xué)生習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的不對(duì)稱現(xiàn)象,也出現(xiàn)了一些專門(mén)探討這種不對(duì)稱現(xiàn)象的研究,但是目前研究數(shù)量還不多,使用的研究方法基本上都是判斷類型的測(cè)試工具,而這類測(cè)試工具往往會(huì)因?yàn)槎Z(yǔ)習(xí)得者的語(yǔ)感不準(zhǔn)確而影響研究結(jié)果,因此,目前的幾項(xiàng)研究結(jié)果各不相同,如空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的不對(duì)稱現(xiàn)象是否存在于主句和從句中,空所指主語(yǔ)和空虛主語(yǔ)是否存在不對(duì)稱。另外,目前對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者為何會(huì)出現(xiàn)英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)習(xí)失不對(duì)稱現(xiàn)象的解釋也各不相同,也需要進(jìn)一步挖掘。而且,目前的研究都沒(méi)有注意到漢語(yǔ)中空主語(yǔ)的比例要比空賓語(yǔ)大,這是否會(huì)是中國(guó)學(xué)生習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)不對(duì)稱現(xiàn)象的一個(gè)重要原因,也值得考慮。最后,影響中國(guó)學(xué)生習(xí)失英語(yǔ)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)的因素有哪些,也是非常值得深入探討的問(wèn)題。
Chomsky, N. 1981.LecturesonGovernmentandBinding[M]. Dordrecht: Foris.
Huang, C.-T. J. 1984. On the distribution and reference of empty pronouns [J].LinguisticInquiry15: 531-74.
Huang, C.-T. J. 1989. Pro-drop in Chinese: A generalized control theory [A]. In O. Jaeggli & K. Safir (eds.).TheNullSubjectParameter[C]. Dordrecht: Kluwer. 185-214.
Jaeggli, O. & K. Safir. 1989. The null subject parameter and parametric theory [A]. In O. Jaeggli & K. Safir (eds.).TheNullSubjectParameter[C]. Dordrecht: Kluwer. 1-44.
Kong, S. 2001. L1 Chinese speakers and asymmetry of null matrix and embedded subjects in their L2 English [J].EssexGraduateStudentPapersinLanguageandLinguistics3:33-58.
Park, H. 2004. A minimalist approach to null subjects and objects in second language acquisition [J].SecondLanguageResearch20: 1-32.
Shi, D. -X. 1989. Topic chain as a syntactic category in Chinese [J].JournalofChineseLinguistics17: 223-59.
Shi, D. -X. 1992. The nature of topic comment constructions and topic chains [D]. University of Southern California, Los Angeles.
Tsimpli, I. M. & A. Sorace. 2006. Differentiating interfaces: L2 performance in syntax-semantics and syntax-discourse phenomena [A]. In D. Bamman, T. Magnitskaia & C. Zaller (eds.).Proceedingsofthe30thannualBostonUniversityConferenceonLanguageDevelopment[C]. 653-64.
Yuan, B. -P. 1997. Asymmetry of null subjects and null objects in Chinese speakers’ L2 English [J].StudiesinSecondLanguageAcquisition19: 467- 97.
Zobl, H. 1994. Prior linguistic knowledge and the conservation of the learning procedure: Grammaticality judgments of unilingual and multilingual learners [A]. In S. Gass & L. Selinker (eds.).LanguageTransferinLanguageLearning[C]. Amsterdam: John Benjamins. 176-96.
王月華、于善志.2012.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)句法中的零主語(yǔ)和零賓語(yǔ)研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(1):46-53.
楊小璐.2001.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得中的觸發(fā)性素材[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(1):48-56.