国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評價理論下態(tài)度資源的英譯
——以朱自清《背影》為例

2012-04-01 09:07:20
關(guān)鍵詞:楊憲益背影英譯

呂 健

(江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,江蘇鎮(zhèn)江212400)

評價理論下態(tài)度資源的英譯
——以朱自清《背影》為例

呂 健

(江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,江蘇鎮(zhèn)江212400)

由馬丁創(chuàng)立發(fā)展的評價理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的擴展,包括態(tài)度、介入和分級。其中,態(tài)度包括情感、判定和鑒別。在翻譯過程中,不同譯者在向目的語讀者傳遞源語態(tài)度意義信息時會采用不同的處理方法:態(tài)度意義的對等傳遞,對原文的態(tài)度意義有所取舍,正面直接表達源語文本的態(tài)度意義等。

評價理論;態(tài)度;情感;判定;鑒別

評價理論討論的是語篇或說話人表達、協(xié)商、自然化特定主體間的關(guān)系以及意識形態(tài)的語言資源,關(guān)注的是表達態(tài)度中的情感(affect)、鑒別(appreciation)和判定(judgement)的語言,以及一系列把語篇的命題和主張人際化的資源[1](P318)。態(tài)度是評論者從情感、倫理道德和社會規(guī)范、美學(xué)和社會價值這些側(cè)面表達對被評價物的感受和評價[2]。其中,情感是態(tài)度的核心。

朱自清的《背影》描寫了感人至深的父愛,是諸多譯者的選譯對象。筆者通過研究張培基和楊憲益的英譯文,分別從態(tài)度系統(tǒng)中情感、判定和鑒別的角度比較分析了不同譯者對態(tài)度資源的處理方法。

一、《背影》中的情感意義的英譯

說話人評價事件的情感意義會引起聽眾的不同反應(yīng)。聽眾接受此情感表達便形成情感共鳴,反之,二者意識形態(tài)的一致性則被削弱。譯者對原作者而言是聽眾,對譯文讀者而言則是說話人。故譯者在向目的語讀者傳遞源語信息的過程中所表現(xiàn)出的情感差異,會對信息接受者理解源語信息產(chǎn)生不同的效果。

(1)我那時真是聰明過分,總覺他說話不大漂亮,非自己插嘴不可……

張培基譯文:I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words…

楊憲益譯文:I was such a bright young man that I thought some of his remarks undignified,and butted in myself.

原文中的“我那時真是聰明過分”是作者對自己的自以為是的責(zé)備。張培基運用意譯顯性地表達了原文的情感意義——“a smart aleck”,貼切地表現(xiàn)了作者那時的自作聰明;楊憲益的譯文采用了直譯,但使用了表褒義的“bright”,使得原文的情感意義未被對等傳遞,使讀者易受誤解,不能準(zhǔn)確地體會到作者只是通過說反話來表達自己對父親的愧疚。

(2)而且我這樣大年紀(jì)的人,難道還不能料理自己么?

張培基譯文:Besides,it was certainly no problem for a person of my age to look after himself.

楊憲益譯文:And wasn’t I old enough to look after myself?

原文用反問句式表達了強烈的情感意義,認(rèn)為父親對已成年的自己的細心照料是不必要的。張培基并未沿用原文的反問來傳遞情感意義,而是用了“certainly”這一表達肯定意義的副詞,原文的感情色彩略有削弱;楊憲益通過反問句對等傳達了原文的情感意義,感情強烈。相較之下,后者的翻譯更能體現(xiàn)出作者的年少輕狂與對父親舐犢情深的誤解。

(3)哪知老境卻如此頹唐!

張培基譯文:To think that he should now be so downcast in old age!

楊憲益譯文:No one could have foreseen such a come-down in his old age!

二者的譯文同時采用了能夠表達原文情感意義的語言資源,與原文一樣,運用感嘆句式對等傳達了作者對父親風(fēng)燭殘年境況的深深遺憾。

二、《背影》中的判定意義的英譯

判定系統(tǒng)指一系列有制度規(guī)定的規(guī)范對人類行為的肯定和否定評價意義[1](P323),分為合乎道德的或不合道德的,合法的或不合法的,被社會接受的或不被社會接受的,正常的或不正常的,等等。張培基與楊憲益二位大師在翻譯《背影》時運用了不同的處理手法,向讀者傳遞了不同效果的判定意義。

(4)那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子。

張培基譯文:Misfortunes never come singly.In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job.

楊憲益譯文:That winter my grandmother died,and my father’s official appointment was

terminated,for troubles never come singly.

“禍不單行”是朱自清對家庭困難境況的概括。張培基的譯文用“misfortune”實現(xiàn)了判定意義的對等傳達。楊憲益則使用了“troubles”,雖然照應(yīng)了原文中接二連三的麻煩事件,但未能反映出不幸,在向目的語接受者傳遞原文的判定意義時,比張培基的譯文要略遜色一些。

(5)他再三囑咐茶房,甚是仔細。

張培基譯文:He urged the waiter again and again to take good care of me…

楊憲益譯文:…h(huán)e asked a waiter we knew at our hotel to take me to the station,giving him repeated and most detailed instructions.

“甚是仔細”是作者對父親再三關(guān)照茶房行為的評價態(tài)度。張培基并未將其直譯,看似對原文的評價意義及態(tài)度資源有所舍棄,但讀者從“urged the waiter again and again”中可以體會到父親對兒子的細心照顧,而“take good care of me”是譯者為方便目的語讀者理解的增譯內(nèi)容,“good”正面直接表達了其積極的判定意義。楊憲益用“most detailed”對等傳遞了父親對兒子的細心照顧,但是“instructions”本身不能說明父親叮囑茶房的內(nèi)容,其傳遞判定意義的效果要稍遜一籌。

三、《背影》中的鑒別意義的英譯

鑒別是評價產(chǎn)品和過程的系統(tǒng),是對事物價值的評價??梢园谚b別看成是被制度化了的一系列人類對產(chǎn)品、過程和實體的積極或消極的價值觀。[1](P325)因意義系統(tǒng)受制于語言的社會文化語境,不同的譯者在處理源語文本的過程中,向目的語讀者傳遞作品鑒別意義的手法也不盡相同。

(6)這些日子,家中光景很是慘淡,一半因為喪事,一半因為父親賦閑。

張培基譯文:Between grandma’s funeral and father’s unemployment,our family was then in reduced circumstances.

楊憲益譯文:Those were dismal days for our family,thanks to the funeral and father’s unemployment.

原文用“慘淡”概括了家中境況。張培基照應(yīng)作者提到的每況愈下的家境,用動態(tài)的名詞性短語“reduced circumstances”對原文語言表現(xiàn)出來的態(tài)度資源進行了補充,強調(diào)的是家境;楊憲益則直譯為“dismal days”,屬于與原文完全對等的譯法,強調(diào)的是那段困難的時間。二位譯者在翻譯過程中處理原文的鑒別意義的方法各有千秋,讀者所接收到的鑒別意義也就各不相同。

四、結(jié)語

本文從評價體系下的態(tài)度系統(tǒng)出發(fā),通過比較分析,歸納了不同譯者處理態(tài)度資源的不同方法——態(tài)度意義的對等傳遞,對原文的態(tài)度意義有所取舍,正面直接表達源語文本的態(tài)度意義等,試圖為讀者欣賞文學(xué)譯作提供參考。

[1]胡壯麟,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

[2]李榮娟.漢語小說及其英譯文中態(tài)度資源的對比研究[J].通化師范學(xué)院學(xué)報,2010(11).

H315.9

A

1673-1395(2012)09-0080-02

2012-07-05

呂?。?977-),女,江蘇鎮(zhèn)江人,講師,碩士研究生,主要從事英語教學(xué)、翻譯理論與實踐研究。

責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜歡
楊憲益背影英譯
兩個背影
少先隊活動(2021年4期)2021-07-23 01:46:36
摘要英譯
背影
鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:10
摘要英譯
背影
要目英譯
要目英譯
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
扎赉特旗| 若羌县| 禄劝| 公安县| 武胜县| 阿拉尔市| 苗栗市| 大埔区| 冷水江市| 万荣县| 蚌埠市| 黔西| 黄山市| 五莲县| 鹤庆县| 天祝| 库车县| 本溪| 无极县| 晋中市| 枣强县| 绥阳县| 营山县| 华容县| 穆棱市| 伊宁县| 孟津县| 柏乡县| 陇川县| 大同县| 昭通市| 正阳县| 囊谦县| 牡丹江市| 郴州市| 巴彦淖尔市| 名山县| 吉木乃县| 呼伦贝尔市| 唐海县| 武山县|