李 姝
(沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110041)
契訶夫是享譽世界的19世紀(jì)末俄羅斯短篇小說大師,杰出的批判現(xiàn)實主義作家,還是著名的戲劇作家。他的短篇小說創(chuàng)作與法國的莫泊桑和美國的歐·亨利齊名,并稱為世界三大短篇小說大家[1]。
契訶夫創(chuàng)作的短篇小說風(fēng)格獨特,結(jié)構(gòu)緊湊,筆調(diào)幽默,寓意深刻,極富藝術(shù)性,最突出的特征是“把日常生活的礦石變成寶貴的金子”[2]。由于短篇小說字?jǐn)?shù)有限,契訶夫的小說語言又十分精簡,所以要在有限的篇幅里塑造生動飽滿的人物形象,作家本人就十分注重細(xì)節(jié)刻畫,通過精巧的藝術(shù)細(xì)節(jié)真實地勾畫出人物性格和特征。他在細(xì)節(jié)創(chuàng)作當(dāng)中對人物姓名的選用頗具研究。為了揭示短篇小說中人物的性格特征,他頗費心思地為人物設(shè)計貼切恰當(dāng)?shù)男彰?,以使其更加吻合自己的?chuàng)作意圖,凸顯藝術(shù)諷刺性。這種對人物姓名的巧妙設(shè)計不僅僅對人物的性格起到暗示作用,還讓我們由此產(chǎn)生某種聯(lián)想,從而更加深刻地理解作品的內(nèi)涵,掌握作家的創(chuàng)作風(fēng)格。
(1)沿用古斯拉夫民族的姓名。斯拉夫人是以人的膚色(Черныш;Беляк)、性格(Молчан)、愿望(Надежда;Любовь),甚至以其所在的地名(Вячеслав,Ладимир)來作為人的姓名的;
(2)隨著基督教的傳入,人們開始使用由此帶來的教名,這些名字后來占了主要部分。教名基本上都是圣徒的名字,大部分起源自希臘語、拉丁語、古猶太語等。那時候孩子出生一周后就要送到教堂受洗,教堂都有專門的教堂日歷,日歷上每一個月的每一天都記有當(dāng)天紀(jì)念的圣徒的名字。神甫在為新生兒舉行洗禮前,把嬰兒出生那天該紀(jì)念的幾個圣徒的名字告訴嬰兒的父母,父母可以從中選擇一個作為自己孩子的名字。比如俄羅斯常見的男人名字安東(Антон)來自希臘語,意思是“投入戰(zhàn)斗”;女人名字安娜(Анна)來源于古猶太語,含義為“仁慈”;
(3)十月革命后,父母有權(quán)給自己的子女起名,所以當(dāng)時創(chuàng)制了一批新的人名。另外俄羅斯人起名時往往為了紀(jì)念祖先或其他親友、偉人而從其名,完全沒有中國傳統(tǒng)的避諱觀念。
俄羅斯人姓名的全稱由三部分組成:“名字+父稱+姓”,父稱是由父親的名字為主干構(gòu)成的,也就是說,通過父稱可以知道其父的名字。女人在出嫁后一般改為丈夫的姓,但名字和父稱保留不變。俄羅斯人姓名的全稱一般只用于人物介紹及各種證件中,普通場合一般是以“名字+父稱”相稱,這種稱呼帶有尊重的色彩,而關(guān)系比較親近的一般就稱呼名字或真呼小名。姓不能單獨使用,須在姓前加上“先生”“小姐”“女士”等稱謂,此稱呼帶有官方、正式色彩。
為了便于稱呼,在我國平時對俄羅斯作家名或者知名人物往往只是稱呼其姓,而非真正的名,更非全名。例如列寧、契訶夫、普希金、普京等,都只是他們的姓。
任何作家小說中的人物皆源自于生活中各形各色的人,他們行為各異,性格亦千差萬別。而要在有限的短篇故事里提供人物豐富的性格特征,契訶夫巧妙地運用了姓名學(xué)的技巧:就是賦予人物姓名更多的載體使命,讓人物的姓名富有象征意義或暗示作用,這樣有助于讀者更加方便快捷地領(lǐng)會作者意圖與文章精神。
契訶夫一生創(chuàng)作了數(shù)百篇短篇小說,許多小說膾炙人口。本文試從姓名的顯性含義和隱性含義兩方面淺析其短篇小說中人物姓名所蘊涵的意義。
這里的顯性含義指的是讀者可以直截了當(dāng)?shù)貜娜宋镄彰蝎@取必要的信息,而無須聯(lián)想或分析便可了解其人物特點或是作品的整體風(fēng)格。
在《恐怖之夜》這個短篇小說中,契訶夫給其中人物所選用的姓氏都充滿了死亡或墓地的神秘色彩,比如:帕尼西金(Панихидин)來源于“祭禱”(Панихида)一詞;特魯波夫(Трупов)來源于“尸體”(Труп)一詞;波戈斯京(Погостин)來源于“鄉(xiāng)村墓地”(Погост)一詞;切列波夫(Черепов)來源于“頭骨”(Череп)一詞。在這部作品中,契訶夫巧用姓氏的含義,讓人看到這些姓氏就心生畏懼,起到了不讀而寒的效果,使得作品的風(fēng)格躍然紙上。
在短篇小說《苦惱》中馬車夫姚納(Иона)的名字來自單詞Ион,意思是“離子”,一種自然界的微小粒子。從名字的來源可以感受到這個人的不被重視,文中主人公的遭遇也的確證實了這一點。主人公姚納因獨生兒子死亡,所以想找個人傾訴一下內(nèi)心的苦惱與悲傷,然而這么簡單的一個愿望竟也難以實現(xiàn),最后主人公姚納只得向馬兒傾訴這滿腹的苦水。
在《胖子和瘦子》這部短篇小說中,契訶夫沒有給人物起名字,而是用“胖子”和“瘦子”作為代號,代指兩個不期而遇的朋友。這里“胖子”和“瘦子”具有姓名的代替功能。從字面意思我們就可以看出“胖子”是富有的,心滿意足的人[3],而文中的他的確生活如意,是三品文員;而“瘦子”這個詞匯可以表示人營養(yǎng)不良,生活貧困,文中的“瘦子”確實是個事業(yè)不如意的低級官員,與同學(xué)“胖子”比起來,生活窘迫得很。
契訶夫在描述小官員生活的故事中,往往使用代表小事物或不愉快現(xiàn)象的詞來充當(dāng)小官小吏們的姓氏,比如佩勒霍特金(Перхоткин)是“皮屑”(Перхоть)的意思,佩普洛夫(Пеплов)是“灰”(Пепел)的意思,亞勒雷科夫(Ярлыков)是“標(biāo)簽”(Ярлык)的意思。這些姓氏直接告訴讀者他們所處的地位是多么的卑微。
契訶夫給那些吃飽了無所事事而又自我滿足的人起的姓氏都與食物掛鉤,比如:彼特科夫(Битков)意思是“牛肉煎餅”(Биток),索烏索夫(Соусов)意 思 是 “調(diào) 味 汁”(Соус),列 堅 措 夫(Леденцов)意思是“冰糖”(Леденец)。這些姓氏形象地讓人感受到主人的無聊而又自我滿足的生活狀態(tài)。
隱性含義顧名思義,是要讀者自己去品味斟酌其姓名的真正含義,探索作者起名的真正意圖。
比如《小公務(wù)員之死》中契訶夫為主人公設(shè)計的姓氏是切爾維亞科夫(Червяков),這來源于“蠕蟲,蛆蟲”(червяк)這一名詞。作家以其慣用的諷刺手法編排了《小公務(wù)員之死》這部短篇小說,讀者在最初閱讀時看到主人公這一姓氏時不會有何想法,只覺得它是個普通的姓氏而已。但隨著深入了解全文,便琢磨出作者的用意了,這不僅僅是一個普通的姓氏,它還是主人公性格寫照的暗示。《小公務(wù)員之死》這部短篇小說描寫了庶務(wù)官伊凡·德密特里奇·切爾維亞科夫在一次看戲時偶然打了一個噴嚏,他見唾沫星子濺到坐在前排的將軍卜里茲查洛夫的后腦上,就慌忙地當(dāng)面道歉,事后又屢犯嘀咕,惶惶不安,三番五次地登門向這位將軍道歉,最后引起將軍厭煩,對他發(fā)了脾氣,大喊一聲“滾出去”,小官員因此恐懼而死[4]。文章深刻揭露了官僚化等級秩序?qū)θ诵缘膫?,造成人與人之間的關(guān)系畸形病態(tài),無情地鞭撻了小官員那種可悲可恥的奴才嘴臉。主人公的性格就像蛆蟲一樣讓人生厭,完全是一副卑躬屈膝的可憐奴相,而且他的自尊也像蛆蟲一樣任人隨便輾壓,毫無價值可言,這正是這一姓氏所帶給人們的內(nèi)在含義。
在《變色龍》這部短篇小說中也可以分析出作者給主人公擬姓的意圖?!蹲兩垺肥瞧踉X夫早期創(chuàng)作的一篇諷刺小說,小說講的是一只小狗咬了金銀匠的手指,巡官奧楚蔑洛夫前來斷案。在斷案過程中,他根據(jù)狗是不是將軍家的這一基點而不斷改變自己的嘴臉。小說主人公奧楚蔑洛夫是一個專橫的沙皇走狗,同時也是一個見風(fēng)使舵的勢利小人。他對下蠻橫無理,任意欺壓,而對上卻趨炎附勢,阿諛奉承,所以他是一個厚顏無恥的兩面派,這一特點構(gòu)成了他完整的性格——“變色龍”。奧楚蔑洛夫(Очумелов)在俄語中有“失去理智,發(fā)狂,瘋癲的”的意思。契訶夫特意選用該詞作為維護(hù)社會和平安定的巡官的姓氏,賦予了極大地諷刺和貶低。而作者也正是在小說中通過這個人物不理智,發(fā)狂般反復(fù)無常的行為生動地刻畫出一個反動政權(quán)爪牙無恥和丑惡的形象。現(xiàn)在“奧楚蔑洛夫”在俄語中已經(jīng)是一個代名詞,專門指代那些見風(fēng)使舵、搖擺不定、反復(fù)無常的人。在這篇小說里,作者諷刺和揭露的鋒芒,主要是對著奧楚蔑洛夫的,但是對小市民赫留金也著墨不少。赫留金無恥世俗,想借小狗咬了手指頭,趁機大撈一筆。他為了這個目的,對巡官奧楚蔑洛夫畢恭畢敬,甚至曲意奉承。但隨著事態(tài)的發(fā)展,他處于被動局面時便縮在一邊不敢出聲了。由此他身上貪小便宜的劣性和對高官的奴性丑態(tài)暴露無疑。赫留金(Хрюкин)在俄語中表示豬哼哼的聲音,契訶夫為這一人物選擇這一姓氏,可見其對照和貶諷之意。
在契訶夫的短篇小說《新娘》中,雖然主人公的名字都是俄羅斯常見的人名,但作者卻借用了名字本身原有的意義,暗示作品人物的性格與命運。在這部小說中,名字就猶如開啟秘密之門的鑰匙,輔助讀者探知整個作品的真相。如女主人公娜佳的名字源于希臘語,是“希望,期望”的意思。這一名字預(yù)言了娜佳的命運:她將克服生活中的困難與阻礙,奔向自己向往的新生活。小說中的她始終處于思想變化的邊緣,總是在期待改變什么。最終娜佳明確地意識到生活的真正目的與意義,離開了那個死水一潭的舊有生活和未婚夫,前往莫斯科尋找新生活。娜佳未婚夫的名字——安德列,這是來自希臘的“男人”一詞。安德列除了是男人之外毫無優(yōu)點,高等教育并沒有使他成為一個真正的人,他如寄生蟲一般終日無所事事,生活得空洞而且毫無意義。而契訶夫又精妙地賦予他“安德列耶維奇”這一父稱,這一父稱是由安德列這個名字構(gòu)成的,“安德列·安德列耶維奇”這個雙重疊加效果的名字營造了一種惡性循環(huán)的感覺,更加揭示了這個人物的命運:終生只會處于死氣沉沉的、毫無發(fā)展亦不會改變的庸俗生活之中。小說中男主人公的名字叫亞歷山大,小名薩沙,這一名字也是來自希臘語言,意思是“保衛(wèi)者”。事實上,薩沙在小說中對娜佳的命運起到了至關(guān)重要的作用,可以說他是娜佳離家出走的精神支持者,是娜佳的“保護(hù)者”。
契訶夫給短篇小說《帶閣樓的房子》中的女主人公之一命名為莉迪亞也不是偶然為之,莉迪亞這個名字來自小亞細(xì)亞,稱呼這個名字的人一般具有以下的特點:神秘冷漠,害怕做錯事,不愿聽到別人對自己的指責(zé)。而這些特點正是契訶夫想要塑造的人物性格特征之一。小說中的莉迪亞總是嚴(yán)肅冷漠,表面上一直從事改善農(nóng)民生活的事情,而內(nèi)心卻并沒有真愛的美好感情。由于男主人公總是與她對立,愛質(zhì)問并指責(zé)她行為的真正價值,因而遭到她的反感并阻止其與自己妹妹相愛。
在《乞丐》這篇小說中契訶夫介紹了一個姓盧什科夫的乞丐,他因為愛喝酒而丟掉了工作,從此淪為乞丐,到處騙錢。一個律師斯克沃爾佐夫發(fā)現(xiàn)了盧什科夫的伎倆并當(dāng)場揭穿了他騙錢的陰謀。后來由于可憐他,給他找了一份劈柴的工作,并向其說教以期感化改造他。當(dāng)律師再一次見到盧什科夫的時候,他已經(jīng)是個有份不錯工作的人了。律師一直以為是自己改變了盧什科夫,到最后才得知是自家廚娘一直幫助身體虛弱的盧什科夫劈柴,廚娘以寬容的精神和高尚的行動真正感化和挽救了這個乞丐,使他改邪歸正,成為一個自食其力的勞動者。這部小說故事情節(jié)曲折而微妙,小說結(jié)尾處讓讀者品評出了作者的寫作主題:道德上的譴責(zé)、道義上的幫助、金錢上的彌補都無法達(dá)到以愛拯救靈魂,化解邪惡的作用。小說主人公的姓為盧什科夫,是由宗教名字“盧奇安”衍生出來的一個姓氏,盧什科夫在拉丁語中的意思是“光輝的,發(fā)光的?!边@個姓氏的選用透出了契訶夫小說中貫有的幽默與諷刺。乞丐通過改造后可以發(fā)出光輝,而那些道貌岸然的上層人物是否能去除身上的虛偽與假仁假義而具有光輝呢?也許這就是契訶夫這部小說的用意吧!
契訶夫短篇小說中人物的姓名是作者用來塑造人物形象,揭示人物性格的寫作手段之一。每部短篇小說中的人物命名飽含著作者創(chuàng)作的心血,作者把主人公的姓名與其身份、地位、性格、品質(zhì)、志趣等緊密聯(lián)系起來,或揭示人物的性格,或暗示人物的命運際遇,或有極強的諷刺性。解讀契訶夫短篇小說中的人物姓名隱藏的信息,不僅可以更加透徹地了解人物特點,深刻地理解作家的創(chuàng)作意圖,而且還可以更加全面地掌握作品內(nèi)涵和作家的創(chuàng)作風(fēng)格。
[1]朱少華.俄羅斯經(jīng)典文學(xué)作品欣賞[M].合肥:安徽人民出版社,2008:114.
[2]耶里扎羅娃.契訶夫的創(chuàng)作與十九世紀(jì)末期現(xiàn)實主義問題[M].杜殿坤,譯.上海:上海文藝出版社,1962:6.
[3]李穎.透析契訶夫小說《胖子與瘦子》的國情內(nèi)涵[J].沈陽大學(xué)學(xué)報,2003(3):90.
[4]辛越.飛翔的俄羅斯魂:俄蘇文學(xué)大師探真[M].北京:中國工人出版社,2005:235.