劉如正
?
巧用邏輯思維“別解”,達(dá)到言語(yǔ)交際目的
劉如正
(衡水學(xué)院 文學(xué)與傳播學(xué)院,河北 衡水 053000)
言語(yǔ)交際過(guò)程中,巧妙利用邏輯思維的“別解”,可以形成詼諧幽默、生動(dòng)活潑的言語(yǔ)效果。言語(yǔ)幽默資料、舞臺(tái)小品中的許多笑料、相聲段子中的許多“包袱”等等,都有邏輯思維“別解”所引發(fā)的特殊效果。能夠恰當(dāng)運(yùn)用這種言語(yǔ)交際手段,會(huì)對(duì)言語(yǔ)交際帶來(lái)積極作用,對(duì)語(yǔ)言研究也帶來(lái)積極影響。
邏輯思維;別解;言語(yǔ)交際;言語(yǔ)信息;言語(yǔ)效果
有人把言語(yǔ)交際比喻為打電報(bào),分出“編碼—發(fā)送—傳遞—接收—解碼”幾個(gè)過(guò)程。例如口語(yǔ)交際中,說(shuō)話人為了表達(dá)信息,首先要進(jìn)行邏輯思維,在頭腦中按語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則把有關(guān)詞語(yǔ)編排到一起,然后通過(guò)發(fā)音器官輸出所要傳送的信息,傳遞到聽話人一方,聽話人接收對(duì)方傳遞過(guò)來(lái)的信息,經(jīng)過(guò)邏輯思維,把接收到的信息還原為說(shuō)話人的編碼,“破譯”發(fā)出言語(yǔ)信息一方的“密碼”,這樣言語(yǔ)交際就達(dá)到了預(yù)期效果。
在言語(yǔ)交際的邏輯思維中,有一種現(xiàn)象值得注意,即:在言語(yǔ)交際過(guò)程的邏輯思維中,如果言語(yǔ)信息接受者沒(méi)有按照言語(yǔ)信息發(fā)出者的本意去解釋而進(jìn)行了另外的理解,或者對(duì)言語(yǔ)信息進(jìn)行了看似正確其實(shí)不準(zhǔn)確的邏輯思維、曲解或者完全誤解了言語(yǔ)信息發(fā)出者的意思,就可以稱作“別解”。從邏輯思維和積極修辭方面去考察別解,可以發(fā)現(xiàn)它有一些特殊的作用。別解可以造成邏輯思維的突轉(zhuǎn)、跌宕,造成出其不意的表達(dá)效果。巧妙利用思維別解,可以形成表達(dá)效果的突兀、奇特,使文章有層次、有波瀾。別解還可以形成詼諧幽默、生動(dòng)活潑的言語(yǔ)效果。諸如報(bào)刊雜志或者其他材料中的文字幽默資料、舞臺(tái)小品表演中的許多笑料、相聲段子中的諸多“包袱”等等,都有思維別解引發(fā)的特殊效果。
例如小說(shuō)《六十年的變遷》中寫到季交恕、方維夏兩個(gè)人的對(duì)話:
——聽說(shuō)了嗎?蔣介石開刀了!
——什么病開刀?
——還傻!動(dòng)手殺人!殺共產(chǎn)黨!
材料中“開刀”就造成了思維別解。從把“蔣介石開刀”理解為蔣介石接受手術(shù),到 “還傻!殺人”“殺共產(chǎn)黨”,邏輯思維的跌宕起伏,依靠的就是別解。
再如英語(yǔ)例子:.
Jones and White talks. Jones asks his boyfriend John.
White replied: “He is going to marry Jane at the church.”
Jones is very surprised, the look changes suddenly, the whole body shivers: “John…married Jennie?” Finish, collapsed on the floor.
White saw that hurries the correction saying:“No, no, not John to married Jennie, she is the chief witness at a wedding ceremony for Jennie!”Jones then set one's heart at rest, the look restores normally slowly.
譯文:
瓊斯和懷特對(duì)話。瓊斯問(wèn)起自己的男朋友約翰。
懷特回答說(shuō):“He is going to marry Jane at the church.”
瓊斯大吃一驚,臉色突變,渾身顫抖:“約翰……娶了珍妮?”說(shuō)完,癱倒在地。
懷特見狀連忙糾正說(shuō):“不,不,不是約翰娶了珍妮,是約翰為珍妮證婚去了!”
瓊斯這才放下心來(lái),臉色慢慢恢復(fù)正常。
例中,之所以瓊斯受到嚴(yán)重刺激,之所以形成思維的大起大伏,是因?yàn)閷懽鳟?dāng)中運(yùn)用了別解這一手段?!癏e is going to marry Jane at the church”,可以解釋為“他到教堂和珍妮舉行婚禮去了”,也可以解釋為“他到教堂為珍妮作證婚人去了”。由于“marry”一詞既可以表示“與(某人)結(jié)婚”,又可以表示“為(某人)證婚”,但是只有一個(gè)讀音[m?ri],所以具體情況沒(méi)有弄清,聽到“He is going to marry Jane at the church”就可以造成思維別解。這是一個(gè)書寫形式可以表達(dá)兩種邏輯思維內(nèi)容的別解現(xiàn)象。如果要明確交際內(nèi)容避免邏輯思維別解出現(xiàn),需要重新調(diào)整邏輯思維的外殼即言語(yǔ)的表達(dá)。
有一則小幽默,是說(shuō)母女倆談?wù)撆畠簯賽?ài)問(wèn)題:
母親:閨女,前一段你搞的那個(gè)對(duì)象,現(xiàn)在怎么樣了?
女兒:我和他吹了!
母親:為什么呀?
女兒:我倆沒(méi)有共同語(yǔ)言!
母親:怎么?沒(méi)有共同語(yǔ)言?你倆都是中國(guó)人,都說(shuō)中國(guó)話,怎么沒(méi)有共同語(yǔ)言?
材料中利用“共同語(yǔ)言”,構(gòu)成詼諧幽默的效果,且不論這個(gè)母親為什么會(huì)對(duì)“共同語(yǔ)言”理解出錯(cuò),單就材料構(gòu)造者本意而言,顯然是有意讓這個(gè)母親對(duì)女兒所說(shuō)的“共同語(yǔ)言”進(jìn)行邏輯思維別解,把女兒所說(shuō)“能有一樣的話題和說(shuō)話內(nèi)容、能談到一起、談得很投機(jī)”一類意思的“共同語(yǔ)言”,理解成了“某個(gè)民族或某個(gè)國(guó)家,人人在言語(yǔ)交際中都使用的某個(gè)語(yǔ)言種類”這個(gè)意思。正是由于出現(xiàn)了思維別解,才構(gòu)成了幽默。
還有一則資料這樣說(shuō):
小兩口新婚,在一個(gè)小島度蜜月,向家里的父母發(fā)回一條手機(jī)短信:We have row every morning.
因?yàn)榻Y(jié)婚前兩個(gè)年輕人鬧過(guò)小矛盾,所以父母見到這條短信非常緊張,趕忙打電話詢問(wèn),為什么每天吵架。當(dāng)?shù)弥切禄榉驄D每天去劃船而不是吵架的情況以后,父母才放心了。
材料中“row”造成了思維別解。例中講到父母緊張、思維跌宕起伏,是因?yàn)樵诟改稿e(cuò)誤理解了兒女們短信所表達(dá)的意思。“row”這個(gè)單詞有兩種讀音,如果讀為[r?u]表示“劃船”的意思,如果讀為[rɑu]表示“吵架”的意思。“We have row every morning”,可以表示“我們每天早上要吵上一架”,也可以表示“我們每天早上劃一次船”?!拔覀兠刻煸缟铣成弦患堋睂?duì)于兒女新婚的父母來(lái)說(shuō),當(dāng)然非常揪心?!拔覀兠刻煸缟蟿澮淮未闭f(shuō)明兒女新婚玩得非??鞓?lè),父母當(dāng)然放心了。這個(gè)資料也說(shuō)明了邏輯思維別解在言語(yǔ)交際中可以造成視覺(jué)或者聽覺(jué)沖擊的特有作用。
趙本山等人表演的小品《昨天、今天、明天》給人們留下了深刻的印象,使人們笑聲不斷,其中就有別解這種形式在里邊起作用。例如其中的開頭部分:
崔永元:今天的話題是“昨天,今天,明天”。我看咱改改規(guī)矩,這回大叔您先說(shuō)。
趙本山:昨天,在家準(zhǔn)備一宿;今天,上這兒來(lái)了;明天,回去。謝謝!
(樂(lè)隊(duì)奏樂(lè))
趙本山:挺簡(jiǎn)單。
崔永元:不是,大叔我不是讓您說(shuō)這個(gè)昨天,我是讓您往前說(shuō),
宋丹丹:前天,前天俺們倆得到的鄉(xiāng)里通知。謝謝。
崔永元:大叔大媽呀,我說(shuō)的這個(gè)昨天、今天、明天呀,不是——昨天、今天、明天。
趙本山:是后天?
崔永元:不是后天。
宋丹丹:那是哪一天呢?
崔永元:不是哪一天。我說(shuō)的這個(gè)意思就是咱,這個(gè)——回憶一下過(guò)去,再評(píng)說(shuō)一下現(xiàn)在,再展望一下未來(lái)。您聽明白了嗎?
趙本山:啊——那是過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)!
宋丹丹:那也不是昨天、今天和明天吶!
“昨天、今天、明天”在人們的邏輯思維當(dāng)中,可以表示具體的3天,又常常被用來(lái)表達(dá)“過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)”,小品利用“昨天、今天、明天”造成的思維別解構(gòu)成了笑料。再加上演員詼諧、夸張的表情和動(dòng)作,因而使觀眾忍俊不禁,小品演出取得良好效果。
以上幾個(gè)例子,是屬于說(shuō)話者無(wú)意讓人思維別解、聽話人通過(guò)聽覺(jué)或者視覺(jué)造成了思維別解的類型。這種類型是說(shuō)話者正常表達(dá)自己的語(yǔ)意,希望被告知者明白自己表達(dá)的真實(shí)意思,但是言語(yǔ)信息接受人錯(cuò)誤理解了說(shuō)話者的言語(yǔ)意義、曲解或者完全誤解了說(shuō)話者的真實(shí)意圖的類型。
還有一種是屬于表達(dá)者有意讓人產(chǎn)生思維別解的類型。這種別解是指在言語(yǔ)信息傳遞中,表達(dá)者有意讓人別解,從而達(dá)到掩飾自己的言語(yǔ)交際目的或者試圖達(dá)到其他特殊的交際目的的意圖。這種別解又可以分為不同小類,分別有細(xì)微的差別。例如有一則小幽默是這樣寫的:
小伙子即將與姑娘結(jié)婚。一天,他正與姑娘以及對(duì)方母親一起在公園湖中劃船游玩,姑娘突然提出一個(gè)問(wèn)題,要小伙子馬上回答:“假如我們乘坐的船翻了,我和我母親都不會(huì)游泳,只有你會(huì),那么你先救誰(shuí)呢?”小伙子瞅瞅坐船的母女倆,有些為難,因?yàn)榛卮鸩缓镁蜁?huì)得罪某一方。他略一思考,響亮地回答說(shuō):“當(dāng)然是先救未來(lái)的媽媽嘍!”母女二人聽到小伙子的回答,都滿意地笑了起來(lái)。
母女倆 “都滿意地笑了起來(lái)”,是因?yàn)槟概畟z都把自己當(dāng)成了“未來(lái)的媽媽”:姑娘想的是自己將和小伙子結(jié)婚,自己要生孩子、要做媽媽,自己是“未來(lái)的媽媽”;姑娘的母親想的是小伙子要娶自己的女兒為妻,自己是未來(lái)的丈母娘,當(dāng)然是“未來(lái)的媽媽”。這是典型的利用別解達(dá)到交際目的的例子。
人們都會(huì)稱贊小伙子精巧的回答,稱贊小伙子的話是“妙語(yǔ)”“機(jī)智的回答”“巧妙的‘外交辭令’”“幽默的言辭”等等。之所以如此稱道,應(yīng)該說(shuō)主要是小伙子的回答巧妙地利用了“有意讓人別解”這一思維方式,從而達(dá)到使自己擺脫窘境的目的。
還有另外一種有意讓人思維別解的小類,與上面的一種有所差別。
例如相聲大師馬三立和他的搭檔王鳳山表演的相聲段子《藝術(shù)的魅力》中說(shuō)到:暖瓶廠29天只生產(chǎn)了8 000只暖瓶,完不成任務(wù)了,請(qǐng)馬三立到暖瓶廠去說(shuō)相聲,說(shuō)了一個(gè)段子后,月底31號(hào)生產(chǎn)了暖瓶15 000多只,全月超額50%多;農(nóng)場(chǎng)的蘋果原來(lái)只有海棠果兒那么大個(gè)兒,說(shuō)了一段兒相聲以后,一會(huì)兒的工夫,樹上的蘋果全變小西瓜那么大;馬三立沖著蛐蛐兒罐兒來(lái)了一段兒,蛐蛐兒和貓搏斗,蛐蛐的須子扎瞎了貓的倆眼,蛐蛐的嘴“咔嚓”一口把貓腿咬折。段子的最后,達(dá)到高潮,王鳳山對(duì)馬三立胡吹得不著邊際予以嘲諷、挖苦,是這樣寫的:
馬:都稱我為藝術(shù)大師!
王:藝術(shù)大師?人類靈魂工程師。
馬:不對(duì),我不止是人類靈魂工程師,我是一切動(dòng)物和所有生物的靈魂工程師!
王:您可真了不起呀!
馬:嗯——!
王:(話題一轉(zhuǎn))哎,您的飯量怎么樣?
馬:飯量?什么飯量?
王:你一頓吃幾碗干飯?
馬:吃干飯?我都不知道我自己吃幾碗干飯!
段子中的“吃幾碗干飯”是構(gòu)成思維別解的關(guān)鍵材料,它既可以是問(wèn)對(duì)方的飯量大小,這是字面意思,也可以表達(dá)強(qiáng)烈譏諷對(duì)方胡說(shuō)八道、不知天高地厚、吹牛不著邊際等意義。相聲材料故意利用這樣的思維別解把吹牛者引入彀中,使妄自尊大的吹噓者充分暴露狂妄,讓聽眾或者觀眾認(rèn)識(shí)吹牛者的面目。相聲結(jié)尾鏗鏘有力,創(chuàng)造出特殊的藝術(shù)效果。這一種思維別解是在言語(yǔ)信息表達(dá)中有意轉(zhuǎn)移話意,達(dá)到揭露對(duì)方的特殊目的。這與上面一種有明顯區(qū)別。
邏輯思維別解這種現(xiàn)象,在人們的言語(yǔ)交際過(guò)程中經(jīng)常遇到,能夠正確認(rèn)識(shí)這種言語(yǔ)交際現(xiàn)象,能夠恰當(dāng)運(yùn)用這種方式進(jìn)行言語(yǔ)表達(dá),會(huì)對(duì)言語(yǔ)交際帶來(lái)積極作用,會(huì)對(duì)語(yǔ)言研究帶來(lái)積極影響,這是邏輯應(yīng)用的具體表現(xiàn)。
Use Reinterpretation of Logical Thinking Skillfully to Achieve Verbal Communication Purpose
LIU Ru-zheng
(College of Literature and Communication, Hengshui University, Hengshui, Hebei 053000, China)
In the process of verbal communication, humorous and lively verbal effect can be achieved by applying reinterpretation of logical thinking skillfully. Verbal humor materials, laughingstock in sketch stages, "baggage" in comicdialogue, all mentioned above is the special effect of the reinterpretation of logical thinking. The appropriate utilization of this method is positive to verbal communication and language study.
logical thinking; reinterpretation; verbal communication; verbal information; words effect
(責(zé)任編校:耿春紅 英文校對(duì):楊 敏)
H05
A
1673-2065(2012)02-0065-03
2010-11-22
衡水學(xué)院科研基金項(xiàng)目(2008034)
劉如正(1951-),男,河北武邑人,衡水學(xué)院文學(xué)與傳播學(xué)院教授.