郭思斯,劉宇紅
?
從世博標語翻譯看中西方思維的不同
郭思斯,劉宇紅
(南京師范大學 外國語學院,江蘇 南京 210097)
隨著2010年上海世博會的圓滿閉幕,公示語翻譯引起了人們的關注。以上海世博會標語為例,從公示語翻譯的現狀出發(fā),比較、歸納出中西方思維的3點不同,即英語是屈折語,其動詞的使用受到很大的限制表現為靜態(tài),而漢語既沒有詞的屈折變化也無動詞變化,因此呈現出動態(tài);漢民族的思維以人為本,強調主體意識,而西方注重客體;中國人的思維是委婉的、整體的,而西方的思維強調邏輯性和推理。
上海世博會;公示語;世博標語;翻譯;中西方思維
語言不僅是思維和交際的工具,同時也是社會文化的反映,并制約人們的思維。思維對語言也起著重要的作用,卡爾·普萊布拉姆認為:“世界各民族之間的相互理解和睦鄰關系不僅因為各民族語言的繁雜受到影響,在更大程度上因為思維模式的差異,即定義認知根源和組織連貫思維所采取的方式不同而受到阻礙?!狈g是信息的語際轉換過程,是從一種語言到另一種語言的活動,翻譯也是思維共享與思維交換的過程。翻譯活動之所以能夠進行,是因為人類具有共同的思維規(guī)律,即思維共性,但思維方式又是個人選擇,評價和組織外界刺激的過程。因此,思維也具有個性,正是這種思維的個性導致了各民族語言形式和結構的不同,從而成為民族交往的障礙,也成為翻譯過程中的大敵。
(一)靜態(tài)VS動態(tài)
尹振宇認為,英語是屈折語,其動詞的使用由于形態(tài)變化而受到很大的限制。由于嚴格的語法規(guī)范,一個句子結構通常只能有一個謂語動詞,當一個句子涉及多個動作或事件,它們之間又不是并列或先后關系時,只能用限定動詞表達主要的動作或事件,其他與動詞有關的意義可以通過非謂語動詞或通過形容詞、副詞、介詞及同源名詞形式表達,從而使得英語的靜態(tài)特征得以體現。而漢語中沒有詞的屈折變化,不能像英語的某些單詞那樣,既可以作為單詞具有完整意義,又可以充當詞根加上詞綴構成派生詞;而且由于漢語動詞無形態(tài)變化,往往只能采用動詞本身,“連動式”和“兼語式”也層出不窮。同時動賓結構也使動詞的使用顯得很自由。這些都勢必使?jié)h語表達呈現動態(tài)傾向。翻譯時須清楚地了解英漢語言的這種特點,采取詞類轉換法,靈活地選擇詞性,擺脫名詞化的束縛,淡化英語表達中與漢語詞類的機械對應,實現靜態(tài)與動態(tài)的轉換。
如世博標語:Better City,Better Life. 譯成中文:城市,讓生活更美好。
從這個翻譯中我們可以看出英漢比較結構在動態(tài)和靜態(tài)上的差別,即漢語表達動態(tài)感強,而英語則呈靜態(tài);這里的翻譯是不對等的,即產生了“信息差”,因為原文和譯文沒有同時使用比較結構或者使用了不同層次的比較結構。形式上,“Better city, better life”反映了英語作為曲折語,名詞占優(yōu)勢,從而呈靜態(tài)的特點。而中文譯文“城市,讓生活更美好”因為使用了動詞‘讓’而充滿了動態(tài),這是漢語本身的特點使然,因為漢語是非曲折語,動詞使用較多,敘述呈動態(tài);形式上看起來兩者不很吻合,但如果我們對這兩句話進行分析,就會發(fā)現其中的奧妙,該中文翻譯其實表達得極其準確。原標語的潛在之意,側重城市發(fā)展的與時俱進,強調“沒有最好,只有更好”。強調的是不斷的改善。其比較對象是城市自身,是通過城市自身的改善。讓生活,包括城市里的生活,甚至也可以包括鄉(xiāng)村的生活更美好。從信息的輕重角度來看,在譯文中,“城市”這個信息得到突出,它強調城市的發(fā)展是使人們生活更好的動力和源泉。有著159年歷史的世博會,上海世博會是第一個以城市為主題的博覽會。這在中國,有歷史意義;在世界,也有歷史意義。2 000多年前,亞里士多德有句名言:“人們來到城市是為了生活,人們居住在城市是為了生活得更好。”人們注意到,第一次在發(fā)展中國家舉辦的本屆世博會,它的城市主題,恰巧是21世紀以來世界發(fā)展的新趨勢——發(fā)展中國家正在快速城市化。城市化,已經成為發(fā)展中國家現代化的重要組成部分,它改變了這些國家既往的城市格局和風貌,這是不爭的事實。
再如世博標語:城市有我更可愛,官方譯文為“Our City,Your Joy”。
中文使用動詞“有”,使整個句子呈現動態(tài)。這里的“我”既指上海市民,又指上海世博會的志愿者。中文標語傳達出志愿者的積極作用,號召大家熱情地投入到上海世博會的志愿工作中去,從而使世博會辦得更好。英文的譯文呈靜態(tài),名詞占優(yōu)勢,句中用了兩個簡短的名詞詞組,“our”和”your”、city”和“joy”形成強烈的對比。而city 和joy,讀音中輔音的一致又形成了英語中的押韻,讀起來瑯瑯上口。且譯文簡短干脆,容易記憶,充分考慮了標語的特點,使它宣傳的精神深入人心。
(二)人稱 VS 物稱
胡維認為,一般來講,思維方式具有深遠的民族文化根源。它反映的是使用某種語言的民族,在漫長歷史過程中形成的語言心理傾向和民族文化定勢。中方思維在傳統(tǒng)上認為主體自身是宇宙的中心,人是萬物的尺度,認識了自我就認識了客觀世界及其規(guī)律。孟子說:“萬物皆備于我?!北砻髁嗽谔幚砣撕妥匀坏年P系中必須強調主體意識,以人為出發(fā)點。
李柯認為,西方人重視理性分析,重視客體意識,思維的目標往往指向外界,探求外部客觀世界對人的影響,執(zhí)著于客體的物與主體的我之間的距離。認為只有拉開了距離,才能對研究對象進行冷靜的描述和剖析,語言表現多以無生命名詞為主語,體現了較強的客體意識。
漢民族心理中源遠流長的主體思維方式,在其語言形式上的表現就是句子習慣以人為出發(fā)點來觀察世界,從自我出發(fā)來敘述客觀事物,以人或有生命的物體為中心展開話題,因而行為動詞的主語常常僅是指稱人的詞。而西方民族強調客體意識,傾向物我分明的思維方式,在語言上的表現是句子??梢杂弥阜Q物的詞作主語和使用作主語的非人稱句,以此來強調物的重要,讓事物以客觀事實的形式表現出來。
如上海世博會標語“當好東道主,文明迎嘉賓”譯成“Shanghai Welcomes You with Open Arms”,中文口號的說話人是省略了的第一人稱,即“我們”,“嘉賓”是他者的范疇,即第三人稱,第一人稱和第三人稱同時預設了第二人稱的存在,即作為讀者的“你們”,所以,世博承辦方(包括志愿者)、中國人、外國游客三方分別體現為第一、二、三人稱,讀者取向是中國人。在語義關系上第一人稱與第二人稱可以被納入同一個范疇,即“東道主”,言者與讀者的統(tǒng)一是最典型的讀者取向。
口號的英譯轉換了讀者對象,這種轉換從兩個名詞的翻譯中盡覽無余:“東道主”對應Shanghai,“嘉賓”對應you。中文口號中的第一人稱和第二人稱在英譯版中體現為地點名詞Shanghai,而中文口號中的第三人稱變成了英文口號中的第二人稱,即“嘉賓”變成了you。
中文雖然隱含了人稱,但暗含著每個上海市民都是本屆世博會的主人,應對游客以禮相待,熱情好客,充分顯示出上海以及中國人民的友好。而對應的英文簡潔、清晰,運用了英語中地道的表達方式,使外賓體會到賓至如歸的感覺。
(三)主語VS主題
唐媛認為,中國人的思維特點是間接的、綜合的和整體的,強調內部、外部世界和主客觀的整體性。具體說,中國人的邏輯思維一般是“螺旋式的”。思維活動大多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展,把作出的判斷或推理的結果,以總結的方式安排在結尾。這種“螺旋式的”邏輯使得中國人利用間接的交流方式,在語言表達上,一般是首先敘述事情的背景,或羅列客觀上的條件,或說明問題的原因,或擺出事實的證據,最后再做出結論,說明自己的觀點或看法。也就是說中國人習慣將次要信息擺在句首(如狀語或其他敘述部分),先將外圍環(huán)境,時間背景一一交代周到,最后畫龍點睛,道出話語信息的中心部分或表態(tài)部分。
而英語民族的思維方式的特點是邏輯的、分析的和推理的。具體地說,英美人的思維方式是“線性的”,往往采用直線推進的方式。這種“線形的”邏輯方式使得西方人采用直接交流(直截了當)的形式。在語言表達上,他們習慣首先說明看法或觀點,點明主題,然后再依次說明背景、條件、原因、證據或進行分析。因此英語句子的主謂機制一般位于句首,開門見山,提出重要信息,然后用各種標志進行補述、修飾、限制。
如:“世界文明的盛會,我們大家的世博”,翻譯成英文:Civilization in focus:we all gather at the Expo.
例文中中文標語先渲染整體的氣氛,指出上海世博會在世界的地位,它是一場世界文明的盛會,是中西方思想交流和碰撞的舞臺。在這里,我們不需要踏出國門,便可領略全球不同的文化。中文標語在從側面闡述完外圍環(huán)境之后點出話語的信息中心。指出雖然它如此盛大,但卻又屬于我們每一個人,是“我們大家的世博”,這里的“我們”指出世博的承辦主體,也突出責任主體。英文譯文則開門見山,直接點出重點,前半句指出這是一個全球矚目的文明盛會,后半句補以次要信息,這里的“we”指代來自全球的游客,是前半句進一步的解釋。再如:“世界在你眼前,我們在你身邊”,翻譯成英文:At Your Service at Expo. 中文標語按照空間順序由遠及近,由外到內,第二人稱“你”指“中國游客”,而”我們“則是指在上海世博會服務的成千上萬的志愿者,前半句烘托大的背景——上海世博會是全球文化展示和交流的舞臺,而后點出話語的核心信息,即志愿者無微不至的熱情服務,會讓全世界的游客感受到溫暖。這里體現了中國志愿者的周到服務,也讓中國游客感受到了人文關懷。英文譯文并沒有渲染周邊的環(huán)境,而是直入主題,點出為游客服務的宗旨,“At your service”,即愿為您服務。這是在英美國家酒店或餐廳服務員經常會說的一句話,當顧客在餐廳用餐,或住酒店有事找服務員時,他們通常都會先說這句話。另外,古代的臣子、仆人接受國王的任務時,理解成愿為您效勞(效力,效忠)。有時候,也表示對對象的尊敬,表示愿意幫忙。語言是溝通的橋梁,地道的英文表達,更能拉近與外國游客的距離,使他們如同在自己國家游覽一樣,沒有任何障礙,親切感油然而生。
本文探討了思維和翻譯的關系,不同文化背景的人的思維方式、世界觀、人生觀會有差異,而這種差異會體現在他們的語言運用上。而從一種語言轉換為另一種語言的翻譯活動,也體現了中西方文化上的差異。
[1] P?ibram K. Conflicting Patterns of Thought[M].San Francisco:Public Affairs Press,1949:37-39.
[2] 尹振宇.靜態(tài)、動態(tài)的英漢對比與翻譯[J].柳州師專學報,2008(6):33-35.
[3] 胡維.中西方思維方式差異與漢英翻譯[J].牡丹江教育學院學報,2008(5):61-62.
[4] 李柯.從中西思維方式的對比看英漢表達方式的差異[J]. 新疆師范大學學報,2005(2):212-215.
[5] 唐媛.中西思維差異對翻譯的負遷移[J].湖南科技學院學報,2009(2):175-176.
On Different Thought Patterns Between East and West Through Shanghai World Expo Slogan Translation
GUO Si-si, LIU Yu-hong
(College of English, Nanjing Normal University, Nanjing, Jiangsu 210097, China)
With the closure of the 2010 Shanghai World Expo, people pay more attention to the translation of slogans. Taking the slogans of Shanghai World Expo as examples, this article sums up the differences between East and West in three aspects in analyzing the status quo of slogan translation. First, English is static language, while Chinese is dynamic language. Second, according to the way of thinking, Chinese people emphasize subject, while Western people emphasize object. Third, the thinking way of Chinese people is euphemistic and holistic, while that of Western is logic and inferential.
Shanghai World Expo; Public language; slogans; translation; thought patterns of East and West
(責任編校:耿春紅 英文校對:楊 敏)
H0-05
A
1673-2065(2012)02-0068-03
2011-04-21
郭思斯(1986-),女,河北石家莊人,南京師范大學外國語學院碩士研究生; 劉宇紅(1966-),男,湖南新化人,南京師范大學外國語學院教授,博士生導師,文學博士.