劉書梅,童曉燕
(安徽建筑工業(yè)學(xué)院外語系,合肥230601)
譯者主體性的審美反映論視角
劉書梅,童曉燕
(安徽建筑工業(yè)學(xué)院外語系,合肥230601)
翻譯尤其是文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),因此翻譯必然符合文藝創(chuàng)作的一般規(guī)律。審美反映論作為文藝創(chuàng)作的一個(gè)重要理論,可以指導(dǎo)和啟發(fā)翻譯中譯者的創(chuàng)造性也即主體性研究。因此,在審美反映論關(guān)照下,可以看到在翻譯的各個(gè)階段譯者主體性的發(fā)揮,從而證明譯者主體性的必然存在。
審美反映論;文學(xué)翻譯;譯者主體性
譯者主體性是翻譯研究進(jìn)入文化轉(zhuǎn)向以來一個(gè)研究重點(diǎn)。譯者的主體性研究離不開譯者的創(chuàng)造性活動(dòng),或者說譯者的主體性集中體現(xiàn)在其創(chuàng)造活動(dòng)上,而譯者的創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯里尤為明顯。從文學(xué)翻譯的對(duì)象和手段上來看,文學(xué)翻譯具有文藝學(xué)的本質(zhì)特征——藝術(shù)性。文學(xué)翻譯就其本質(zhì)上來說是一種創(chuàng)造,并且是一種藝術(shù)創(chuàng)造。那么文學(xué)翻譯必然符合文藝創(chuàng)造的一般規(guī)律。審美反映論作為馬克思主義反映論和美學(xué)思想的結(jié)合,是馬克思主義反映論在文藝領(lǐng)域的延伸,它強(qiáng)調(diào)文藝創(chuàng)作中的審美特質(zhì),強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作者對(duì)生活現(xiàn)實(shí)和自身情感的能動(dòng)反映。既然文學(xué)翻譯符合文藝創(chuàng)造的一般規(guī)律,因而從審美反映論來看,譯者在文學(xué)反映中發(fā)揮著創(chuàng)造性,也就發(fā)揮著主體性。
理論界一般把“文學(xué)是對(duì)社會(huì)生活的審美反映”這樣的命題,稱為“審美反映論”[1]53。審美反映論是馬克思主義反映論在文學(xué)藝術(shù)中的延伸,是馬克思主義唯物反映論的特殊形式。馬克思主義的唯物反映論與機(jī)械反映論有著本質(zhì)的區(qū)別。后來,列寧進(jìn)一步闡發(fā)了唯物反映論,認(rèn)為“社會(huì)意識(shí)反映社會(huì)存在……反映可能是對(duì)被反映者的近似復(fù)寫,可是如果說它們是等同的,那就荒謬了……人的意識(shí)不僅反映客觀世界,而且創(chuàng)造客觀世界?!保?]54毛澤東結(jié)合馬克思、恩格斯和列寧的思想,在概括文學(xué)本質(zhì)的時(shí)候指出:“作為觀念形態(tài)的文學(xué)作品,都是一定的社會(huì)生活在人類頭腦中反映的產(chǎn)物?!保?]55這一概括首先強(qiáng)調(diào)了文學(xué)是一種“觀念形態(tài)”,是一種精神產(chǎn)品;其次強(qiáng)調(diào)了它是“在人類頭腦中反映的產(chǎn)物”,像馬克思、恩格斯那樣,強(qiáng)調(diào)了人腦這個(gè)“加工廠”的作用,強(qiáng)調(diào)了反映中創(chuàng)作主體的作用,即主觀能動(dòng)性。
由于文學(xué)作品“除了能動(dòng)反映現(xiàn)實(shí)以外,必須首先符合馬克思主義文學(xué)批評(píng)方法原則:美學(xué)的和歷史的觀點(diǎn)相統(tǒng)一”[1]52。文藝作品本質(zhì)上是求美的,作者在創(chuàng)作過程中也就按照美學(xué)思想中“美學(xué)”這個(gè)“最高標(biāo)準(zhǔn)”,“按照美的規(guī)律來建造”文藝作品,所以,文學(xué)作為藝術(shù)生產(chǎn)必然比物質(zhì)生產(chǎn)更著重審美屬性。因此把文學(xué)這種藝術(shù)生產(chǎn),這種更富于審美性的創(chuàng)造活動(dòng)定為“審美反映”,正是馬克思主義反映論與美學(xué)思想的結(jié)合,是對(duì)反映論以及審美思想的合理延伸。
審美反映論除了把馬克思主義能動(dòng)反映論和美學(xué)思想結(jié)合在一起外,還與主體論、價(jià)值論有機(jī)地統(tǒng)一起來,具體表現(xiàn)在:
1.審美反映主體能動(dòng)性和受動(dòng)性的統(tǒng)一
不論是反映的對(duì)象還是反映活動(dòng)本身都是離不開一定的主體的。人對(duì)于客觀現(xiàn)實(shí)的反映既然是通過實(shí)踐活動(dòng)來完成的,因而從宏觀上看,反映的對(duì)象并不是存在于主體之外的整個(gè)客觀世界,客觀的“存在”只有通過人的實(shí)踐活動(dòng),在實(shí)踐中與人發(fā)生一定的關(guān)系才轉(zhuǎn)化為人的活動(dòng)對(duì)象,即客體。同時(shí),創(chuàng)作主體的審美能力也不是自然形成的,是人們?cè)趯?shí)踐活動(dòng)中,通過對(duì)美的東西的感知,被美的東西打動(dòng),從而歷史地形成了審美情感,所以審美能力也是在實(shí)踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。從微觀方面看,人的頭腦并不是一塊“白板”,它儲(chǔ)存著主體的認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)。主體只有通過其認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)的選擇和同化才能對(duì)外界事物做出反映。由于認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)不同,即使同一客觀事物,在個(gè)人頭腦中所反映出來的,也不可能是完全一致的。就像馬克思所說的:“任何一個(gè)對(duì)象對(duì)我的意義(只有那個(gè)與它相應(yīng)的感覺來說才有的意義),都是以我感覺所及的程度為限?!保?]4所以主體能否對(duì)某一事物做出反映,以及如何反映,它不僅取決于對(duì)象本身,同時(shí)還取決于主體自身的條件。
2.價(jià)值的主體性與價(jià)值的客觀性
文藝反映生活的方式不同于科學(xué),“一切優(yōu)秀的文藝作品都不會(huì)只停留在對(duì)一些感性現(xiàn)實(shí)的描摹和再現(xiàn)的水平上?!保?]197文藝是以作家的情感—意志為心理中介來反映生活的,情感作為客觀事物在人們內(nèi)心所引起的一種態(tài)度的體驗(yàn),并不是直接由對(duì)象的刺激而產(chǎn)生的,而是需要的主體與對(duì)他有意義的客體的關(guān)系在他頭腦中的反映,這決定了一切文學(xué)藝術(shù)反映的不是對(duì)象的實(shí)體屬性,而是對(duì)象的價(jià)值屬性,即文學(xué)的審美屬性。因而,從哲學(xué)上看,文藝不純粹是作家對(duì)生活的認(rèn)識(shí),而是以態(tài)度、體驗(yàn)即情感的形式表現(xiàn)出來的作家對(duì)生活的一種審美評(píng)價(jià),同時(shí)作家在把這一審美評(píng)價(jià)物化的過程中,也是在進(jìn)行著新的審美價(jià)值的創(chuàng)造。
從以上分析可以看出,文藝作品在反映現(xiàn)實(shí)生活的過程中還反映著作家自身,反映著作家的思想、情感、意志等,這決定了任何文學(xué)作品都是表現(xiàn)與再現(xiàn)的統(tǒng)一。
關(guān)于翻譯主體,目前翻譯界尚無定論,比較有代表性的觀點(diǎn)有兩種:一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者、譯者以及譯文讀者都是翻譯主體。許鈞(2003)把譯者視為“狹義主體”,把原作者、譯者與讀者視為“廣義翻譯主體”[3]11,然而不論譯論家認(rèn)為譯者是翻譯主體還是把原作者、譯者以及讀者都看作翻譯主體,有一點(diǎn)是達(dá)成共識(shí)的,那就是他們都把譯者看成是翻譯活動(dòng)的中心。那么什么是譯者主體性?從哲學(xué)的角度看,主體性包括目的性、自主性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性等等,簡言之即主觀能動(dòng)性。查明建、田雨曾將譯者主體性界定為“指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格、審美創(chuàng)造性?!保?]許鈞在探討翻譯主體問題時(shí)認(rèn)為:“翻譯主體性應(yīng)該是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺和創(chuàng)造力,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力。”[3]11按照許鈞的觀點(diǎn),譯者主體性也指“譯者及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺和創(chuàng)造力,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力”。從查明建、田雨與許鈞的定義中可見審美創(chuàng)造性、審美創(chuàng)造力是構(gòu)成譯者主體性的重要因素。本文僅在審美反映論關(guān)照下描述譯者主體性在翻譯各個(gè)階段的體現(xiàn)。文學(xué)翻譯中,譯者享有一定的創(chuàng)作自由度,雖然這種自由比作者所享有的要小得多,但是無法否認(rèn)譯者也在進(jìn)行著創(chuàng)作,因而譯者的翻譯特別是文學(xué)作品的翻譯與作品的創(chuàng)作存在著相似或者相通之處。
所有的譯文都有其獨(dú)特的翻譯過程,正如所有的文藝作品都有其獨(dú)特的創(chuàng)作過程一樣,這里對(duì)翻譯過程作靜態(tài)的理想化的討論,來探討在翻譯的準(zhǔn)備階段、閱讀與闡釋階段以及表達(dá)階段譯者的審美反映過程中主體性的發(fā)揮。同時(shí)分析主體性發(fā)揮的制約因素,探討主體性發(fā)揮的“度”。
1.翻譯的準(zhǔn)備階段譯者的主體性
譯者在翻譯的準(zhǔn)備階段,如選擇文本,確定翻譯文化目的的過程中已經(jīng)發(fā)揮著主體性的作用。
根據(jù)上文論述,主體的能動(dòng)性和受動(dòng)性是統(tǒng)一的。首先,反映的對(duì)象與反映過程都離不開主體。在無數(shù)原語文本中,什么樣的文本可以被譯者選擇,成為譯者翻譯活動(dòng)的對(duì)象,首先取決于譯者自身實(shí)踐活動(dòng)的發(fā)展范圍。譯者在通常情況下當(dāng)然首先只能選擇自己看得懂的并且可以在目的語中表達(dá)出來的文本進(jìn)行翻譯;其次,譯者在選擇中除了關(guān)注原文本的實(shí)體屬性,即原文本本身外,還關(guān)注原文本對(duì)自己的關(guān)系,即原文的價(jià)值屬性,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯來說就是原文的審美屬性。譯者選擇自己看得懂的并且表達(dá)得出的文本以后,在此基礎(chǔ)上譯者會(huì)選擇那些契合自己審美心理結(jié)構(gòu),符合自己審美習(xí)慣,并能引起自己的閱讀興趣的文本。當(dāng)然,其他一些社會(huì)因素比如商業(yè)因素、政治因素等等會(huì)影響譯者文本的選擇,這里討論的僅是從審美反映過程來看譯者對(duì)文本的選擇,因而這些因素在本文不作討論。然而,譯者在選擇文本的過程中存在著主體性的發(fā)揮,即譯者的選擇也不是任意的。首先,譯者的選擇受文本自身的客觀條件限制,不論譯者怎么樣去選擇,原文本總是一個(gè)客觀的存在,因而它決定著譯者的選擇;其次,譯者自身的文化修養(yǎng)與語言造詣是既定的,也會(huì)限制著譯者的選擇。另外,作為一個(gè)人,譯者也是在實(shí)踐中歷史地形成自己的審美結(jié)構(gòu),“任何個(gè)體存在不僅反映個(gè)體自身的存在,而且也掌握人類積累的知識(shí)的成果。個(gè)體意識(shí)和社會(huì)意識(shí)總是辯證的統(tǒng)一的?!彼宰g者也會(huì)受整個(gè)社會(huì)的或隱或顯的意識(shí)形態(tài)的制約。
再看翻譯文化目的的確定。譯者在選擇文本以前其實(shí)已經(jīng)確定了特定的文化目的,而其文化目的也在選擇文本的過程中體現(xiàn)出來。從文化層面上說,翻譯的根本目的是“借助翻譯文本為譯入語提供新的話語,支持或顛覆其主流地位。也就是說譯者在文化上的目的無非有兩種選擇:一是引入外域文化來論證、堅(jiān)固本土文化的主體地位;二是引入外域文化來挑戰(zhàn)、質(zhì)疑本土文化的正統(tǒng)地位”[5]。而這種選擇決定于他對(duì)兩種文化的感知和認(rèn)識(shí)程度,以及他對(duì)文本審美價(jià)值屬性的判斷。
2.閱讀和闡釋階段譯者的主體性
譯者選定文本以后即進(jìn)入了對(duì)文本的閱讀和闡釋階段,對(duì)于一般讀者來說只要求作一般的欣賞閱讀,但是對(duì)于譯者來說,不僅要讀懂原文內(nèi)容,還應(yīng)該讀出文字下蘊(yùn)涵的情感內(nèi)容、文化底蘊(yùn),因?yàn)樽g者有義務(wù)對(duì)原文的藝術(shù)美感進(jìn)行再現(xiàn),而讀懂、讀透原文是再現(xiàn)作品的首要條件。所以譯者閱讀原文的同時(shí)還要闡釋原文,發(fā)掘文字下的意蘊(yùn)。
審美反映論認(rèn)為,從創(chuàng)作的角度來看,在創(chuàng)作的過程中,作者的大腦并不是一塊白板,它儲(chǔ)存著主體的認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu),對(duì)文藝創(chuàng)作者來說更儲(chǔ)存著復(fù)雜的審美結(jié)構(gòu),現(xiàn)實(shí)生活的素材只有以作家的情感—意志為中介才能被反映到作品中來,而這種折射是作者有選擇的折射,是對(duì)對(duì)象審美屬性的折射。因此原文不僅有被折射過的藝術(shù)真實(shí),更包含著原作者對(duì)這些藝術(shù)真實(shí)的審美情感以及審美評(píng)價(jià)。譯者在其閱讀闡釋過程中不僅會(huì)了解到原文所傳達(dá)的藝術(shù)真實(shí),從審美反映的觀點(diǎn)看還會(huì)領(lǐng)悟到原作者的審美情感。這種審美情感已經(jīng)經(jīng)過原作者在創(chuàng)作過程中的“二重化”,相對(duì)于譯者來說,也成為譯者要反映的客體。同原作者經(jīng)由自己的審美情感反映現(xiàn)實(shí)生活一樣,譯者同樣是通過自己的審美情感的折射也反映相對(duì)于自己來說已經(jīng)是一種客觀存在的原文本里包含的藝術(shù)真實(shí)和體現(xiàn)的原作者的審美情感。雖然傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)”以及現(xiàn)代譯論中“譯者隱形”的主張都希圖把譯者當(dāng)成一種透明的存在,但實(shí)際上這也只能是一種幻想。在翻譯的過程中,“不論作者和譯文讀者愿不愿意,譯者都在行使著詮釋原文的權(quán)力。”在翻譯的過程中譯者閱讀與闡釋得已經(jīng)不是感性的材料,而是經(jīng)驗(yàn)的材料,是譯者通過閱讀與闡釋從原作中獲得的一種主觀印象,這種印象雖然直接來自于原作,而且不論譯者怎樣努力地去接近原作,但由于它是通過譯者的情感體驗(yàn)反映到自己的大腦中來的,作為一種心理印象已經(jīng)不同于一般的物理映象,它不僅保存著事實(shí)的信息,而且還滲透著譯者對(duì)這些事實(shí)的態(tài)度,多少反映著譯者自己的主觀特點(diǎn)。
同時(shí),應(yīng)該看到譯者在對(duì)原文的閱讀與闡釋也不是任意的,就原文本來說,譯者的閱讀與闡釋就受到很大限制,具體表現(xiàn)在:(1)譯者應(yīng)首先以作品文本的物質(zhì)語境和時(shí)代語境為限制來解讀原文;(2)譯者也必須置于文本的既定框架和文本內(nèi)涵所產(chǎn)生的歷史文化范疇內(nèi)來解讀原文;(3)譯者還應(yīng)該以原文的藝術(shù)意境、價(jià)值定位為根本來解讀原文。
3.譯文表達(dá)階段譯者的主體性
在閱讀與闡釋階段,譯者通過對(duì)原文的審美評(píng)價(jià)解讀原文,既反映原文所傳達(dá)的藝術(shù)又領(lǐng)悟到原作者的審美情感。通常認(rèn)為審美反映只發(fā)生在對(duì)文學(xué)作品的解讀過程,在表達(dá)階段似乎只要賦予解讀到的內(nèi)容—形式就行了,然而審美反映論認(rèn)為,審美反映在把藝術(shù)真實(shí)傳達(dá)的階段依然發(fā)生著。在譯者的表達(dá),即把原作品中的藝術(shù)真實(shí)及作者的審美情感物化這一翻譯過程中最重要的階段,表現(xiàn)與再現(xiàn)統(tǒng)一起來。
另外,雖然同屬于審美反映,表現(xiàn)在譯者的翻譯過程中與譯文讀者的欣賞過程中也不相同。在翻譯過程中,譯者的最終目的是把原作里創(chuàng)造的審美意象以及原作里的審美情感予以物化,使之與廣大讀者一起分享。這要求譯者必須在譯語中為原作的審美意象及原作者的審美情感找到一定的語言形式。這是一個(gè)極其復(fù)雜的物化過程。譯者一則反映出原文本的藝術(shù)真實(shí),二則領(lǐng)悟到原作者的審美情感,這種完全的反映與透徹的領(lǐng)悟都只是一種理想,由于種種距離的存在,譯者不可能將這些藝術(shù)真實(shí)與審美情感毫無遺漏地物化,譯者所能做到的只是與原作無限地接近。此外,譯者作為原文讀者和譯文讀者最大的區(qū)別就是譯文讀者是譯者的目標(biāo)讀者群,而譯者極有可能不是原作者的目標(biāo)讀者。根據(jù)審美反映論,作家把審美意象及審美情感的物化方式在某種意義上會(huì)影響讀者對(duì)作品的接受,因?yàn)樗囆g(shù)接受在其本質(zhì)上說是一種交往活動(dòng),人們對(duì)作品的感受和理解總是以彼此之間所存在的某種共同的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和藝術(shù)模式為依據(jù)的。這種藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和藝術(shù)模式既是人們?cè)谛蕾p過程中形成的,而反過來又支配著人們欣賞中的心理取向和期待視野,因此讀者又通過自己的審美標(biāo)準(zhǔn)和藝術(shù)趣味,制約著作家的審美反映。然而,可以起這樣的制約作用的讀者只能是作者的目標(biāo)讀者。在翻譯中,當(dāng)譯者不是原作者的目標(biāo)讀者,原作者在創(chuàng)作的過程中就不會(huì)對(duì)譯者進(jìn)行讀者關(guān)照,亦即不會(huì)因?yàn)轭櫦勺g者這一讀者的反映而影響自己的創(chuàng)作,但是譯者在翻譯過程中必須關(guān)照其目標(biāo)讀者,顧忌讀者的審美心理、情感需要等等。譯者一方面表現(xiàn)與再現(xiàn)原文本的藝術(shù)真實(shí)、原作者的審美情感、譯者自己的審美情感,同時(shí)還要考慮讀者的反應(yīng),使各種主體性、客體性因素達(dá)到和諧與平衡。
審美反映論為描述譯者在各個(gè)階段譯者的主體性提供了文藝創(chuàng)作關(guān)照,同時(shí)闡明譯者主體性的發(fā)揮并不是主觀的、隨意的,在每個(gè)具體的翻譯階段都受客觀因素的制約,正是這種制約將發(fā)揮譯者主體性與某些譯者不負(fù)責(zé)任的胡翻亂譯區(qū)別開來,保證了譯者主體性是創(chuàng)造性的而不是破壞性的。譯者主體性因其普遍性與重要性,需要進(jìn)一步深化系統(tǒng)地加以研究。
[1]顧祖釗.文學(xué)原理新釋[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.
[2]王元驤.審美反映與藝術(shù)創(chuàng)造[M].杭州:杭州大學(xué)出版社,1992.
[3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國翻譯,2003,(1).
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2004,(1):19.
[5]Andre Lefevere.Translation/History/Culture[M].上海:上海外語教育出版社,2004:13.
Abstract:Translation,especially the literary translation,is a creative activity,so literary translation must abide by the general rule in literary creation.The Aesthetic Reflection Theory,as an important theory in literary creation,can be borrowed to guide and inspire translator's creativity,namely,to probe into the translator's subjectivity in literary translation.From the perspective of the Aesthetic Reflection Theory,the translator gives play of the subjectivity on each phase of translation,proving the inevitable existence of the translator's subjectivity.
Key words:aesthetic reflection theory;literary translation;the translator's subjectivity
On Translator's Subjectivity from the Perspective of Aesthetic Reflection Theory
LIU Shu-mei,TONG Xiao-yan
(School of Foreign Languages,Anhui University of Agriculture,Hefei 230601,China)
H059
A
1001-7836(2012)09-0133-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2012.09.053
2012-03-23
安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“譯者的審美反映:從操控到回歸”(2011sk303)資助
劉書梅(1982-),女,安徽淮北人,講師,碩士,從事文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐研究;童曉燕(1983-),女,安徽廬江人,講師,碩士,從事英美文學(xué)理論與研究。
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2012年9期