喬治.W.布什
喬治·W·布什,美國第43任總統(tǒng),也稱小布什,是第41任總統(tǒng)老布什之子。在美國第57屆廣播電視記者協(xié)會晚宴上,他不斷地自嘲,博得陣陣笑聲。
你們中間大多數(shù)人可能還不知道,我出了一本新書。某君將我的風趣和機智整理成集,稱之為我“偶然的幽默智慧”。(笑聲)不過,我還是頗感自豪,我的語言已經(jīng)有了文字版。我覺得我應該像其他作家那樣,今天晚上把這本書誦讀一遍。(笑聲)要像誦讀毛澤東思想那樣,只是不用中文,而用自嘲的方式去讀。(笑聲)
比如,書中有這樣一句話,曾幾何時,我真的那么說過吧:“我認為人類和魚類是能夠和平共處的。”(笑聲)怎么樣,這句話使你們愣住并陷入思考吧?(笑聲)任何人都能說出一句連貫的句子,但像上面這句話,會把你們帶入嶄新的境地。(笑聲)再如:“我理解小企業(yè)的成長,過去我就是一個?!?笑聲)你們都知道,我喜歡驚人之作。(笑聲)
我在新罕布什爾還真講過這樣的話:“我很欣賞保護傳承的做法。當你競選總統(tǒng)的時候,就需要那樣做。你不得不將傳承的東西延續(xù)下去?!?笑聲)我當時一點也沒有意識到自己在說什么。(笑聲)哦,另外還有這句話你們覺得怎么樣:“我們越來越多的進口是從海外過來的。”(笑聲)
當前,大多數(shù)人在談到經(jīng)濟的時候都會說:我們應該把蛋糕做得更大。而我的記錄中曾經(jīng)這樣說:“我們應該把蛋糕做得更高?!?笑聲)看來,我提出了一個非常復雜的經(jīng)濟學觀點。(笑聲)但請相信我,這個國家所需要的是一塊更高的蛋糕。(笑聲)
下面這些話似乎體現(xiàn)了我在外交政策方面的卓見:“在我步入政壇的時候,世界上危機四伏,我們清楚地知道‘他們是誰。‘我們與‘他們對陣,這個‘他們究竟是誰其實是很明確的?!?笑聲)“而今天,我們并不十分確定‘他們到底是誰,但是,我們知道‘他們是存在的。”(笑聲)
順便插一句,約翰·阿什克羅夫特把我說話的方式,歸咎為我個人的宗教熱情。事實上,我們第一次見面的時候,他以為我在按圣靈所賜的口才說別國的話。(笑聲)
接下來的這句話是我最為出名的陳述:“很少有人問這個問題,我們的孩子們真的在讀書嗎?”(笑聲)讓我們花一點時間來分析一下這個句子。(笑聲)如果你是一個苛刻的人,你可能會認為這里的單數(shù)動詞,應該改成復數(shù)動詞。但是,你再仔細讀一遍,會發(fā)現(xiàn)我使用的是復數(shù)不及物動詞的虛擬語氣。(笑聲)所以這里的單數(shù)用法是正確的。(笑聲)最后,來看看你們這些語言大師們挑出來的這么一個句子——這在你們聽來可能得克薩斯味兒濃了點——“當我在談論我自己的時候,當他也在談論我自己的時候,我們倆說的其實都是我?!?笑聲)
女士們,先生們,現(xiàn)在你們不得不承認,我講出來的句子是史無前例的。(笑聲)但是,用我個人的方式來總結的話,我認為我絕對給英語帶來了福音。我創(chuàng)造了諸如“Misunderstanding”和“Hispanically”這樣的新詞。(笑聲)我還擴充了某些單詞本身的含義:應該用“Polarized”的時候,我用“Vulcanized”;應該用“Greeks”的時候,我用“Grecians”;要表達“Exhilarating”的意思,我卻用了“Inebriating”;本來應該說“Barriersandtariffs”,結果我說成“Terriersandbariffs”。(笑聲)(編者注:此處,小布什故意調侃自己英語單詞的發(fā)音)
你們說,那又有什么大不了的呢?生活還在繼續(xù)。(笑聲)我夫人和我女兒照樣還愛著我。(笑聲)我們的軍隊依然在保衛(wèi)邊疆。(笑聲)美國人還是會起床去上班。(笑聲)人們仍舊出門玩得開心,就像我們今晚過得這么愉快一樣。
我認為,太過一本正經(jīng)地活著是不健康的。然而我真正一本正經(jīng)對待的,是作為一個總統(tǒng),應該對所有美國人民和政府部門應盡的責任。這就是我今晚來這里想要告訴你們的。謝謝你們的邀請,也謝謝你們的盛情寬(款)待。(笑聲)
(摘自《特別關注》)