国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于譯員圖式的同聲傳譯預(yù)測機(jī)制

2012-04-29 08:54:10曾阿珊
今傳媒 2012年7期
關(guān)鍵詞:圖式預(yù)測

曾阿珊

摘要:在同聲傳譯任務(wù)中,譯員面臨多重壓力,因此,他們都會采用一些技巧來減輕自身認(rèn)知負(fù)擔(dān),預(yù)測便是譯員最常使用的策略之一。預(yù)測可使譯文更加流暢、具有更強(qiáng)的邏輯性。而譯員能否熟練使用預(yù)測策略則與其自身儲存的圖式聯(lián)系緊密。迄今為止,已有許多學(xué)者從語言學(xué)、心理學(xué)等角度對預(yù)測策略展開研究,然而關(guān)注譯員圖式對于同聲傳譯預(yù)測策略使用之影響的研究卻并不多。本文旨在填補(bǔ)這一空白,探究同聲傳譯員的圖式與預(yù)測策略使用之間的關(guān)系。

關(guān)鍵詞:同聲傳譯;預(yù)測;圖式

中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-8122(2012)07-0111-04

一、引 言

同聲傳譯自二戰(zhàn)后紐倫堡審判中首次出現(xiàn)以來,就扮演著越來越重要的作用,并逐漸取代交替?zhèn)髯g成為會議口譯的主要形式。同聲傳譯與其他口譯形式最大的區(qū)別便是聽辨、分析、理解、記憶、產(chǎn)出同時進(jìn)行。正是因為同聲傳譯具有即席性、瞬時性的特點,在實際的口譯現(xiàn)場,往往會發(fā)現(xiàn)有的譯員翻譯與發(fā)言人講話在內(nèi)容上完全同步,或者在發(fā)言人還未說出某些內(nèi)容的時候,就已經(jīng)準(zhǔn)確地翻譯出該內(nèi)容。這種現(xiàn)象就是同聲傳譯員進(jìn)行的“預(yù)測”。

預(yù)測策略的使用不僅是譯員專業(yè)素養(yǎng)的體現(xiàn),更對口譯現(xiàn)場交際效果有直接影響。如果譯員總是等到發(fā)言人講完某句話才開始翻譯,那么就會在翻譯時總是滯后于發(fā)言人,更有可能出現(xiàn)由于句子太長,在翻譯時漏掉核心內(nèi)容的情況。況且口譯員的個人精力分配有限,如果在聽上面花費的精力過多,那么投入到理解和譯語表達(dá)上的精力必然相應(yīng)減少,不可避免會對譯文準(zhǔn)確度、完整度、流暢度、連貫度造成影響。因此,預(yù)測不僅能幫助減輕同聲傳譯員在實際工作中的認(rèn)知負(fù)擔(dān),更能提高譯文的質(zhì)量。

二、關(guān)于同聲傳譯中預(yù)測策略的研究

(一)預(yù)測的分類

Besien將預(yù)測分為兩類:一是語言性預(yù)測(linguistic anticipation)指譯員在發(fā)言人說出對應(yīng)的話語之前用目的語將相關(guān)內(nèi)容(單詞或詞組)表達(dá)出來;二是言外預(yù)測(extra-linguistic anticipation)指譯員根據(jù)語境或其他條件做出的與尚未表述的內(nèi)容高度相關(guān)的假設(shè)。

口譯研究的另一著名學(xué)派“巴黎學(xué)派”則將預(yù)測分為語義預(yù)測(semantic anticipation)和內(nèi)容預(yù)測(content anticipation)。語義預(yù)測指單詞的意義在下一個單詞出現(xiàn)之前已經(jīng)明晰;內(nèi)容預(yù)測指在語言產(chǎn)出完成之前信息已經(jīng)清楚。

雖然不同學(xué)者給出的術(shù)語名稱不同,但所指卻是一致的。語言性預(yù)測和語義預(yù)測都是在詞匯層面的預(yù)測,而言外預(yù)測和內(nèi)容預(yù)測都是在語篇層面的預(yù)測。Besien 將預(yù)測作為一種現(xiàn)象給出了一個描述性的定義,巴黎學(xué)派從譯員心理活動的角度對預(yù)測進(jìn)行闡述。在本文中,作者采納Besien所給出的分類和術(shù)語名稱。

(二)關(guān)聯(lián)理論

關(guān)聯(lián)理論,由Dan Sperber和Diane Wilson提出,包含兩大核心原則:認(rèn)知原則(cognitive principle)和交際原則(communicative principle)。這兩個原則從認(rèn)知角度解釋了譯員在同傳過程中進(jìn)行預(yù)測的必然性。認(rèn)知原則提出人類具有為接受的信息尋找關(guān)聯(lián)的認(rèn)知本性:人類信息接收機(jī)制自動選擇最具有關(guān)聯(lián)性的外部刺激;記憶機(jī)制自動激活最具有關(guān)聯(lián)性的假設(shè);推理機(jī)制自發(fā)以最有效率的方式加工信息。交際原則認(rèn)為,說話者通過交際行為,創(chuàng)造了一種最佳關(guān)聯(lián)的預(yù)期,而聽話者的理解目標(biāo)即是發(fā)現(xiàn)滿足這一最佳關(guān)聯(lián)預(yù)期的話語闡釋。

在同傳過程中,譯員扮演雙重角色,既是信息的直接接收者,又是交際方(自身也是信息發(fā)布者)。作為信息的直接接收者,譯員在長期記憶中搜尋和發(fā)言人發(fā)布的信息最具關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,該部分內(nèi)容迅速被激活,譯員將被激活的內(nèi)容和現(xiàn)場聽到內(nèi)容相結(jié)合,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行預(yù)測,加工信息,從而理解發(fā)言人的確切意思。而作為交際方,他需要引導(dǎo)聽眾至發(fā)言人所希望聽眾接收的意義處,這就需要譯員產(chǎn)出的譯文能夠成功幫助聽眾在所聽到的內(nèi)容和自己已知的內(nèi)容之間建立關(guān)聯(lián),讓聽眾也能像自己一樣激活長期記憶中的相關(guān)內(nèi)容,并完成理解。因此,譯員需要通過自己的譯文,為聽眾創(chuàng)造一種最佳關(guān)聯(lián)的預(yù)期,幫助聽眾理解信息,實現(xiàn)發(fā)言人期望的交際效果。

由此看出,預(yù)測并不是譯員有意而為之,而是人類天生所具備的認(rèn)知能力,在同傳活動中出現(xiàn)屬于一種必然現(xiàn)象。但不同個體預(yù)測能力良莠不齊,預(yù)測是否成功,是否能實現(xiàn)良好的交際效果則受諸多因素影響。

(三)巴黎學(xué)派研究

巴黎學(xué)派的代表人物Mariane Lederer針對同傳中預(yù)測策略的使用頻率進(jìn)行了一項測試。結(jié)果表明預(yù)測是同傳譯員普遍使用的策略,而非某一譯員的個性選擇。Seleskovitch認(rèn)為,在譯員接收語音信號時,會出現(xiàn)“心理補(bǔ)充”(mental supplement)的現(xiàn)象,即譯員基于加工過的語言、言外信息和自身長期記憶中的知識對缺失信息做出的填補(bǔ)?!坝袝r,聽者會在發(fā)言人僅完成一半發(fā)言內(nèi)容時就已經(jīng)理解了全部信息,因為‘心理補(bǔ)充使譯員能在發(fā)言人說完之前就補(bǔ)充出一些語音單元。”

巴黎學(xué)派的研究不僅揭示了預(yù)測策略使用的普遍性,更指明預(yù)測的基礎(chǔ),即“加工過的語言”、“言外信息”、“自身長期記憶中的知識”,也就是口譯中所指的譯員語言能力、現(xiàn)場交際情境和譯員百科知識。

(四)關(guān)于同聲傳譯中預(yù)測策略的總結(jié)

通過對關(guān)聯(lián)理論和巴黎學(xué)派關(guān)于預(yù)測研究的回顧,我們可以總結(jié)出以下三點:1.預(yù)測是同傳譯員通用的策略,無論是經(jīng)驗豐富的譯員還是學(xué)生譯員,都會在口譯過程中使用該策略;2.預(yù)測對于同傳的質(zhì)量有重要影響,與譯員理解原語信息和組織譯文都有密切關(guān)系。既可幫助譯員快速、準(zhǔn)確地理解原文,也可幫助其組織出最有助于聽眾進(jìn)行有效預(yù)測和理解的譯文話語;3.預(yù)測成功與否取決于三個因素:譯員語言水平、交際情境、百科知識。這三點恰是譯員圖式的重要組成部分。由此可見,圖式對于預(yù)測策略的使用有重要影響。

三、圖式與預(yù)測策略

(一)圖式(Schema)

1932年,英國心理學(xué)家F.C Barlett提出了“圖式”(schema)的概念。圖式就是人們在和外部世界的互動過程中圍繞不同事物和情景所形成的有序的知識系統(tǒng),是人們理解和認(rèn)識周圍事物的基礎(chǔ)。圖式與事件、順序、情景、關(guān)系、物體等相關(guān),是從經(jīng)驗中獲取的。

心理學(xué)家皮亞杰將圖式分為三大類:語言圖式(language schema)、內(nèi)容圖式(content schema)、結(jié)構(gòu)圖式(structural schema)。語言圖式指人們關(guān)于語音、詞匯、語法等語言基礎(chǔ)的知識;內(nèi)容圖式指人們有關(guān)文本內(nèi)容的知識;結(jié)構(gòu)圖式指人們有關(guān)文本各種修辭結(jié)構(gòu)的背景知識,借助這些知識組織內(nèi)容和概念,傳遞信息。簡單來說,圖式可分為語言圖式和非語言圖式(包括內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式)兩大類。

(二)圖式與預(yù)測

前文已論述過,圖式與預(yù)測之間有必然聯(lián)系,預(yù)測又對譯員的理解和產(chǎn)出發(fā)揮作用。這部分將詳細(xì)闡述圖式是如何作用于這兩個過程的。

1.圖式與口譯理解

理解是新信息和圖式相互作用的過程,包括3步:(1)譯員接收外部刺激。(2)譯員激活記憶當(dāng)中的相關(guān)圖式來理解外部刺激。(3)被激活的圖式和輸入的信息在譯員大腦產(chǎn)生相互作用,構(gòu)建一個場景,該場景即是譯員對此外部刺激的理解。當(dāng)新信息和譯員大腦中已有的圖式相吻合時,圖式被激活,完成理解;當(dāng)譯員不具備相應(yīng)的圖式或相應(yīng)的圖式?jīng)]有足夠的線索來激活時,就會造成理解障礙。因此,譯員理解的關(guān)鍵是能否找到合適的圖式。這也解釋了為什么經(jīng)驗越豐富的譯員,理解能力就越強(qiáng)。

2.圖式與口譯產(chǎn)出

在同聲傳譯中,聽眾完全依賴譯員來接收信息,因此,譯員的產(chǎn)出對于交際效果的實現(xiàn)有直接影響。在使用同聲傳譯的場合中,大部分聽眾都是有著相當(dāng)專業(yè)知識背景的業(yè)內(nèi)人士,有足夠的相關(guān)圖式。因此,如果聽眾出現(xiàn)理解障礙,唯一的可能就是該圖式未被激活,也就是譯員的產(chǎn)出未能給聽眾提供足夠的線索來成功地激活圖式或者是聽眾受到譯員的誤導(dǎo)激活了錯誤的圖式。

因此,作為溝通橋梁的譯員,必須調(diào)動一切關(guān)于交際主題、聽眾背景等圖式使目的語產(chǎn)出能夠幫助聽眾也激活相關(guān)的圖式。這樣的產(chǎn)出往往更流暢、連貫、富有邏輯。相比之下,缺乏圖式指導(dǎo)的產(chǎn)出則顯得松散、支離破碎,甚至可能曲解原語意思。

四、圖式指導(dǎo)下的同聲傳譯預(yù)測機(jī)制

張維為認(rèn)為,同聲傳譯需在一瞬間完成思考的全過程,而且是在信息不完全的情況下,即還沒有聽完說話人的話時,就要開始翻譯。這就涉及迅速調(diào)動自己的語言和知識資源,不斷地對講話人的思想和情感做出果斷的判斷。這種判斷的實質(zhì)就是對具體內(nèi)容(單詞等)、語篇邏輯,也就是發(fā)言人的思路進(jìn)行的預(yù)測。在此,作者將分別論述語言圖式和非語言圖式(知識圖式和結(jié)構(gòu)圖式)對預(yù)測的影響。

(一)語言圖式與預(yù)測

同聲傳譯要求譯員目的語產(chǎn)出幾乎與發(fā)言人信息發(fā)布同時進(jìn)行。任何一種語言都是受一系列語法規(guī)則規(guī)范的,這些規(guī)則是推導(dǎo)、轉(zhuǎn)換、生成句子的基礎(chǔ)。王若謹(jǐn)教授曾有如下論述:要做到未聽完講話人的整個意思就開始翻譯,必須抓住原語中的許多小語境,如外語特有的表達(dá)方式,連詞的語義和句法功能等,以便能預(yù)測到整個句子的構(gòu)架,增加遣詞造句的余地,縮短轉(zhuǎn)換過程。這也點名明了語言圖式對預(yù)測的積極作用。以下總結(jié)出幾種對預(yù)測策略使用影響較大的語言圖式:

1.禮儀祝辭中的固定表達(dá)

正式場合的演說詞都會有一些長期積累下來并相對固定的句型。這類禮儀祝辭經(jīng)常出現(xiàn)在正式場合發(fā)言的開始和結(jié)尾處。這也是為什么有經(jīng)驗的同聲傳譯員在翻譯正式的演講時反而感到更加輕松的原因。禮儀祝辭中常見的固定表達(dá)有以下幾種:(1)表示稱謂:Distinguished guests / delegates (尊敬的各位嘉賓、代表)、Your Honor /Excellency(閣下)、heads of states(國家元首)等;(2)表示歡迎:On behalf of…, I would like to extend / express my warm (sincere) welcome to…(我謹(jǐn)代表……向……表示熱烈/誠摯的歡迎);(3)表示感謝:Thank you for… / My thanks go to… / My gratitude goes to…(感謝……);I wish to take this opportunity to thank…(借此機(jī)會,我想感謝……);(4)表示高興、榮幸:I am happy / pleased / glad / delighted / honored to …, It is my pleasure / honor /privilege to …(我很高興/榮幸……);(5)表示祝愿會議、活動等成功:I wish the conference a complete success! (祝愿此次會議圓滿成功!)。

2.了解并熟記這些固定表達(dá),有助于譯員進(jìn)行有效的預(yù)測

(SL)尊敬的布萊爾先生,女士們,先生們,大家晚上好!我很高興在這美麗的嵩山湖出席今天的活動。首先,請允許我代表東莞市人民政府,向布萊爾先生及其他各位貴賓的到來表示最熱烈的歡迎!同時,我也想利用這個機(jī)會,代表東莞市人民政府,并以我個人的名義,向遠(yuǎn)在英國的尊敬的布萊爾閣下的家人予以親切的問候。

(TL)Distinguished his Excellency Mr. Tony Blare, ladies and gentlemen, good evening. I am very delighted to participate in todays event at the beautiful Songshan lake. Firstly, on behalf of the Dongguan municipal peoples government, allow me to extend our warmest welcome to his Excellency. Mr. Tony Blare and other guests(no pause). Meanwhile, Id like to take this opportunity to extend our sincere greetings and best wishes to the families of his excellencies far away in the UK on behalf of the Dongguan municipal government as well as my personal name.

在聽到“我很高興在這美麗的嵩山湖”之后,譯員立即譯出“I am very delighted”,然后在幾乎沒有任何間隔的情況下繼續(xù)翻譯“to participate in…”。這是譯員基于中、英狀語位置差異的語言圖式進(jìn)行的預(yù)測,并作出相應(yīng)的語序調(diào)整。在聽到“向遠(yuǎn)在”之后,譯員立即根據(jù)自己關(guān)于禮儀祝辭常見固定句型的語言圖式,預(yù)測到下面的內(nèi)容并產(chǎn)出“extend our sincere greetings and best wishes to”。因為在中文里,該句的中心詞“問候”出現(xiàn)在句尾,但如果等到發(fā)言人講完整句話之后再開始翻譯,顯然會影響口譯質(zhì)量和交際效果,因此,譯員靈活地運用自己的語言圖式進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)念A(yù)測,保證了譯文的流暢性及同聲傳譯的即時性。

(二)固定搭配

英語中有大量固定搭配為譯員進(jìn)行有效預(yù)測提供了線索,提示譯員接下來會出現(xiàn)什么成分,幫助譯員提前組織目的語。

(SL)This university is not simply turning out specialists, but also preparing citizens.

(TL)清華大學(xué)不僅僅是在培養(yǎng)專家,它也是在培育公民。

“not simply”提醒譯員后面還有一個并列的部分,因為根據(jù)固定搭配的規(guī)則,“not simply”、“not only”經(jīng)常和“but also”連用。因此,在聽到前半句話之后,譯員就預(yù)測到后半部分的引導(dǎo)詞,毫不猶豫地說出“它也是在”,與發(fā)言人的“but also”同時產(chǎn)出,避免了同聲傳譯中的停頓。

(SL)And in order to do this, we need the closest cooperation between those who in the government and those who in business.

(TL)為實現(xiàn)這一目標(biāo),我們需要緊密合作,也就是政府和企業(yè)之間的緊密合作。

“cooperation”后面一般跟“between…and…”,而中文的表達(dá)順序剛好相反,“……和……之間的合作”。所以當(dāng)譯員聽到“the closest cooperation”并譯出“緊密合作”之后,立即預(yù)測到后面會講合作雙方是誰,因此,適時地做了一個補(bǔ)充“也就是”,這是發(fā)言人未曾提到的幾個字,譯員這樣做是為了保證譯文的連貫,給自己聽后面內(nèi)容留出緩沖時間,同時,也不影響譯文的準(zhǔn)確度。

(三)抽象名詞

在中文和英文里,許多抽象名詞本身不具備任何實際含義,它們真正的意義附著在該詞的修飾、限定成分上。所以,在同聲傳譯過程中,聽到抽象名詞時,譯員應(yīng)預(yù)測到更具體的內(nèi)容會緊隨其后,更應(yīng)集中注意力聽后面的關(guān)鍵部分,否則,只翻出抽象名詞的字面意思,并不能達(dá)到交際的目的。從這一角度看,語言圖式對同聲傳譯的精力分配也起到了積極作用。

(SL)President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, and in a spirit of mutual respect.

(TL)尼克松總統(tǒng)向世界顯示了兩個截然不同政府可以本著共同的利益,本著相互尊重的精神來到一起。

(SL)China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong and peaceful and prosperous China.

(TL)中國正走在一個興起的道路上,而美國歡迎一個強(qiáng)大,和平,繁榮的中國的出現(xiàn)。

在這兩個例子中,“ground”、“spirit”、“emergence”對譯員提出挑戰(zhàn),因為它們本身作為抽象名詞沒有明確的內(nèi)容指向。因此,譯員在聽到這些抽象名詞時,預(yù)測到具體所指在后面,所以適當(dāng)了地調(diào)整了語速,等待后面內(nèi)容的出現(xiàn),保證了譯文的連貫性。

(四)語法結(jié)構(gòu)

1.中、英文在語法結(jié)構(gòu)上的差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

(1)中文重意合,整個句子圍繞中心思想以“竹”式結(jié)構(gòu)構(gòu)建,常出現(xiàn)無主句;英文重形合,句子圍繞SV構(gòu)建,句子必須有主語;(2)中文定語常置于中心詞前;英語中定語位置比較靈活,可放在中心詞后;(3)中文常用主動句式;英文多用被動句式。

(SL)And I'm confident they will find a China that is becoming a da guo, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world.

(T)我相信,他們見到的中國將是正在變成一個大國,一個內(nèi)部和平穩(wěn)定,并與世界和平相處的中國。

英語名詞后往往加形容詞或定語從句來修飾,而中文的修飾成分卻在名詞前。關(guān)于這一區(qū)別的語言圖式使得譯員可以預(yù)測到整個句子的結(jié)構(gòu),將英文的定語從句轉(zhuǎn)換成中文的主、謂、賓結(jié)構(gòu),句型不同,句意不變,交際效果相同。利用語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行預(yù)測,就可以在兩種語言的不同句式之間進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)良好的口譯現(xiàn)場交際效果。

2.非語言圖式指導(dǎo)下的同聲傳譯預(yù)測機(jī)制

預(yù)測不僅受譯員語言水平的影響,還與實際交際情境相關(guān)。優(yōu)秀的同傳譯員在語言水平上不相上下,但對于相同的外部刺激,理解方式和譯文產(chǎn)出總有差異,這就是譯員非語言圖式帶來的差異。概括來說,能夠幫助譯員有效預(yù)測的非語言圖式有以下五種:(1)百科知識圖式。一名合格的同傳譯員應(yīng)該對各學(xué)科領(lǐng)域的知識都略知一二,這已經(jīng)是眾多口譯從業(yè)者的共識。而這些非語言圖式必須靠勤于積累獲得,比如讀書、看報、看電視、和他人交流等,也要注意從以往的口譯任務(wù)中總結(jié)、提取。百科知識圖式積累周期較長,但一旦進(jìn)入譯員長期記憶中存儲,則不容易被遺忘,構(gòu)成譯員預(yù)測的一個穩(wěn)定、可信的資源庫。(2)主題圖式。任何交際活動都圍繞一個明確的主題。在口譯現(xiàn)場,當(dāng)譯員大腦里的主題圖式與交際時所涉及到的主題知識相吻合時,譯員就會做出積極、敏捷的反應(yīng),對發(fā)言人即將產(chǎn)出的話語做出預(yù)測。Seleskovitch曾說,譯員越了解交際情境,越容易理解意群,就可以在發(fā)言人未結(jié)束發(fā)言時預(yù)測到講話的內(nèi)容。主題圖式的積累主要在譯前準(zhǔn)備階段完成,包括搜集專業(yè)術(shù)語、主題背景知識,既可以通過自學(xué),也可以咨詢行業(yè)專家。

(SL)東莞市是中國600多個城市中生活質(zhì)量最高的城市之一。東莞市的綜合經(jīng)濟(jì)實力在全國大中城市中名列第8位。

(TL)It is regarded as the city with the highest living quality among 600 cities in China. The comprehensive economic power of Dong guan has been ranked as the 8th among large-and-medium sized cities in China.

此段節(jié)選自東莞市長向外賓介紹東莞城市建設(shè)成就的演講。譯員之前已經(jīng)搜集了大量這方面的數(shù)據(jù),腦中已有豐富的主題圖式。因此,在聽到“中國600多個”和“東莞的綜合經(jīng)濟(jì)實力”時,相關(guān)主題圖式立即激活,譯員預(yù)測到后面的內(nèi)容,所以,譯員在發(fā)言人說出“中國600多個城市”時,已經(jīng)產(chǎn)出“the city with the highest living quality”,當(dāng)發(fā)言人說“生活質(zhì)量最高的城市之一”時,譯員產(chǎn)出“among 600 cities in China”。后半句話也一樣。這樣,譯語和原語同時結(jié)束,保證了同傳的質(zhì)量和效率。

3.關(guān)于發(fā)言人的圖式

這類圖式包括發(fā)言人的頭銜、口音、教育背景、工作經(jīng)歷、感興趣的領(lǐng)域、家庭背景等。掌握這類圖式能夠幫助譯員預(yù)測發(fā)言人演講的主題、內(nèi)容和風(fēng)格,使譯員做好充分的譯前準(zhǔn)備,有備無患。

4.譯員邏輯推理能力

非語言圖式還包括邏輯推理能力。語言決不能和邏輯割裂開來,所以,譯員所做的絕不僅是理解語篇,更重要的是抓住演講人發(fā)言的思路和思維模式,這就需要譯員在聆聽發(fā)言并進(jìn)行同傳時不斷進(jìn)行邏輯推理。劉和平教授也認(rèn)為,既然譯員并不是某一領(lǐng)域的專家,那么,邏輯推理就對理解起到關(guān)鍵作用。因為已經(jīng)講的內(nèi)容和即將講的內(nèi)容之間必然有某種聯(lián)系,因此,譯員完全可以基于邏輯推理預(yù)測未講內(nèi)容。

5.關(guān)于工作環(huán)境的圖式

Gile指出,譯員必須對工作環(huán)境、資料具有一定的敏感度,在翻譯的過程中從中獲取相關(guān)的非語言圖式,為預(yù)測打下基礎(chǔ)。在實際的口譯工作現(xiàn)場,譯員隨時都有可能獲得新的資料,現(xiàn)場情境也隨時可能發(fā)生變化,譯員要隨時更新關(guān)于工作環(huán)境的圖式,從中獲取有效信息,尋找預(yù)測的線索。

總而言之,預(yù)測不失為減輕同傳譯員現(xiàn)場負(fù)擔(dān)的一種有效策略。但是,能否進(jìn)行適時、準(zhǔn)確的預(yù)測卻在很大程度上由譯員的圖式?jīng)Q定,而圖式也需要不斷地進(jìn)行更新和豐富。因此,譯員在譯前準(zhǔn)備階段和現(xiàn)場口譯的過程中,除調(diào)動長期記憶中已有的圖式外,還應(yīng)隨時從口譯的過程中有意識地獲取語言圖式和非語言圖式,進(jìn)行有效預(yù)測。這些新的圖式在每一次口譯任務(wù)后,又會進(jìn)入到譯員長期記憶中,成為以后預(yù)測時可以調(diào)動的資源。隨著譯員圖式的不斷發(fā)展,譯員的預(yù)測能力也會不斷加強(qiáng)。

參考文獻(xiàn):

[1] Besien, Fred Van. Anticipation in Simultaneous Interpretation [M]. Meta: vol. 44, 1999.

[2] Seleskovitch, D. & Lederer, M. Interpreter pour Traduire [M].1984. Paris: Didier Erudition.

[3] Sperber, Dan & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. 1986. Oxford: Blackwell.

[4] F.C Barlett. Remembering: An experimental and social study [M]. 1932. Cambridge University Press.

[5] Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].1995. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

[6] 劉和平.口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].上海:中國對外翻譯出版公司,2001.

[7] 王若謹(jǐn).口譯六“必要”與一“秘訣”[J]翻譯通訊,1986(3).

[8] 張維為.英漢同聲傳譯[M].上海:中國對外翻譯出版公司,1999.

猜你喜歡
圖式預(yù)測
無可預(yù)測
黃河之聲(2022年10期)2022-09-27 13:59:46
選修2-2期中考試預(yù)測卷(B卷)
選修2-2期中考試預(yù)測卷(A卷)
選修2—2期中考試預(yù)測卷(A卷)
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
不可預(yù)測
“全等的名義”——全等三角形基本圖式的提煉
不必預(yù)測未來,只需把握現(xiàn)在
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計中的應(yīng)用
圖式思維在建筑設(shè)計中的作用解析
住宅科技(2015年11期)2015-12-08 08:19:58
盖州市| 天柱县| 香港 | 黄山市| 佳木斯市| 即墨市| 黑龙江省| 阆中市| 通化县| 吴忠市| 黎城县| 安丘市| 通许县| 都江堰市| 鹿泉市| 辽宁省| 普陀区| 阳信县| 丹江口市| 望城县| 舟山市| 长岭县| 彩票| 黄陵县| 通渭县| 津南区| 安顺市| 界首市| 桃园市| 丰城市| 察哈| 同江市| 佛山市| 平塘县| 建水县| 兴海县| 阿克苏市| 建湖县| 滁州市| 溧水县| 阿巴嘎旗|