在當(dāng)今中國,如果你是一個村上春樹迷,那么對林少華的名字就不會陌生。迄今為止的村上春樹大陸版譯作,幾乎都是出自林少華的手。當(dāng)無數(shù)年輕易感的心被村上春樹打動時,其實又何嘗不是被林少華的譯文打動呢?在北京師范大學(xué)學(xué)者王向遠(yuǎn)《二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史》中有這樣的評價:“可以說,村上春樹在我國的影響,很大程度上依賴于林少華譯文的精彩?!?/p>
林少華,祖籍山東蓬萊,在東北出生長大。他本科學(xué)的是日語,研究生偏于日本古典文學(xué)。
2012年林少華翻譯了村上春樹的《在約定的場所》,這是他與村上春樹“合作”20多年來的第41本作品。談到對村上春樹的態(tài)度,他說:“我最喜歡也最讓我心動的是他對孤獨與無奈的賞玩與提升。這是每個人都要面臨的情境,但村上的與眾不同在于,他不把這種孤獨與無奈寫成負(fù)面的東西,而是通過內(nèi)在的心智性操作使之升華為一種不無優(yōu)雅的格調(diào),一種樂在其中的境界。就我個人而言,譯起來格外入境,說得玄乎點,頗有點莊周夢蝶的味道?!?/p>
林少華在自己的博客中寫道:“翻譯不同于刷鍋洗碗,是我比較喜歡的勞動。而像村上這樣適合自己脾性和筆調(diào)的更讓我喜歡。在這個世界上,能從事自己喜歡的勞動的人估計不會很多,因此我感到幸運,感到快樂。”是呀,找到“情投意合”的伙伴,即使是在勞動,也是一種快樂的勞動,是幸福的勞動。適用話題:合作,共贏,興趣,快樂等。