林芳 張明林
一、引言
最近十多年來(lái),翻譯中的歸化與異化問(wèn)題一直是國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者討論的熱門話題??v覽國(guó)內(nèi)許多翻譯期刊,論述翻譯問(wèn)題時(shí)涉及到的歸化與異化問(wèn)題眾多。但是,總體看來(lái),大多數(shù)論述似乎都從傳統(tǒng)的譯論角度出發(fā),只是將歸化與異化限定在對(duì)文本的語(yǔ)言學(xué)認(rèn)識(shí)范疇的基礎(chǔ)上進(jìn)行單向的研究。當(dāng)今世界的全球化使得各國(guó)的文化交流越來(lái)越頻繁,而翻譯學(xué)作為跨文化交際的一門重要學(xué)科,在人類的交往方面發(fā)揮的作用日益突出。翻譯不僅僅要考慮到文本因素,還應(yīng)該結(jié)合文本考慮其外部的政治、社會(huì)、文化語(yǔ)境等因素。蘇珊·巴斯內(nèi)特和哈瑞什·特里維蒂認(rèn)為“翻譯總是植根于文化和政治體系以及歷史當(dāng)中”“譯者采用的翻譯策略反映了譯本產(chǎn)生的語(yǔ)境”(曲夏瑾、金敏芳,2011:48)。后殖民主義翻譯理論是一種帶有很強(qiáng)意識(shí)形態(tài)色彩的文化批評(píng)理論,它關(guān)注強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的交流與互動(dòng)關(guān)系。它的提出給翻譯研究帶來(lái)了新啟示,將翻譯活動(dòng)回置于它所產(chǎn)生的真實(shí)的歷史文化背景之中。因此在后殖民主義理論這一大背景下,研究翻譯的歸化與異化問(wèn)題顯得十分有必要。
二、后殖民主義翻譯理論
后殖民主義翻譯理論作為一種文化批評(píng)理論始于20世紀(jì)70年代,它是建立在解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫(xiě)主義、目的論和新歷史主義基礎(chǔ)上的翻譯理論。后殖民翻譯研究理論給予翻譯研究的啟示在于它視“翻譯為殖民文化的產(chǎn)物,是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在權(quán)力差異語(yǔ)境中不平等對(duì)話的產(chǎn)物”(王東風(fēng),2003:4)。后殖民翻譯研究關(guān)注弱勢(shì)民族、弱勢(shì)文化和弱勢(shì)群體,以文化生態(tài)平衡和世界多元文化為視角,努力創(chuàng)造世界文化多樣性。這一翻譯理論的提出使得翻譯研究不再局限于語(yǔ)言、文體和風(fēng)格等文本內(nèi)部問(wèn)題,一大批原先熱衷于探討翻譯技巧的學(xué)者也逐漸將目光轉(zhuǎn)向非文本因素,比如社會(huì)、政治和意識(shí)形態(tài)等。至此,翻譯研究經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”“權(quán)力轉(zhuǎn)向”,權(quán)力關(guān)系后來(lái)成為后殖民主義理論和翻譯研究共同關(guān)注的焦點(diǎn)。與以前的各種翻譯流派相比,后殖民主義翻譯派更側(cè)重政治、民族、種族等社會(huì)文化因素,并將它們聯(lián)系在一起進(jìn)行翻譯探討。該理論從后殖民主義理論出發(fā)審視不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化之間的權(quán)力爭(zhēng)斗和權(quán)力運(yùn)作。西方世界的國(guó)家在文化輸出方面占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),因而它們常常將自身的價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加于第三世界的弱小國(guó)家,企圖實(shí)現(xiàn)思想文化上的絕對(duì)控制權(quán)。而處于文化邊緣地位的第三世界國(guó)家只能被動(dòng)地接受來(lái)自西方的文化和意識(shí),自己的文化傳統(tǒng)面臨嚴(yán)峻威脅,自己的意識(shí)形態(tài)受到?jīng)_擊而逐漸嬗變。與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,后殖民主義翻譯理論關(guān)注的問(wèn)題是“譯本生成的外部制約條件以及譯本生成后對(duì)目標(biāo)文化的顛覆作用,通過(guò)對(duì)譯本與歷史條件之間的關(guān)系描寫(xiě)性追述,揭示譯本生成的歷史條件與權(quán)力關(guān)系,以及翻譯暴力的存在?!保ń鹁醇t,2004:136)
三、后殖民主義翻譯理論下的歸化與異化
翻譯中的“歸化”和“異化”這對(duì)術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中提出來(lái)的。根據(jù)韋努蒂的界定,歸化翻譯是譯者為了制造出透明、通順的譯文而將異域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻譯策略。而異化翻譯是譯者為了故意對(duì)目的語(yǔ)文化的規(guī)范進(jìn)行沖擊而保留原作中的一些“陌生性”的翻譯策略(趙博,2011:22)。以后殖民主義翻譯理論為視角,歸化法是占支配地位的強(qiáng)勢(shì)文化在將處于邊緣地位的弱勢(shì)文化的文本翻譯過(guò)來(lái)時(shí)經(jīng)常采用的翻譯策略。強(qiáng)勢(shì)文化憑著自身的優(yōu)越條件,在面對(duì)異域文化時(shí)往往從自身的文化出發(fā),對(duì)異域文化不屑一顧,甚至刻意抹殺其異質(zhì)性,目的是“將外國(guó)的文本譯成他們自己的語(yǔ)言,由此消除文化差異,在他們周圍營(yíng)造一個(gè)被同化的同性緩沖區(qū)。霸權(quán)文化的成員因此也不會(huì)接觸到真正的差異,他們被策略性地保護(hù)起來(lái)免受異質(zhì)經(jīng)驗(yàn)的干擾。他們不僅受到同化翻譯的保護(hù),而且還受到了第三世界國(guó)家五星級(jí)賓館等的保護(hù)。(Robinson,1997:109)
采用歸化法的譯者往往會(huì)用目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容,盡可能地根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化和意識(shí)形態(tài)來(lái)對(duì)文本進(jìn)行修改,使得譯作看上去像是譯者原創(chuàng)一樣,絲毫看不出翻譯的痕跡,使得譯文的可讀性和欣賞性大大增強(qiáng)。但與此同時(shí),原本弱勢(shì)文化所具有的語(yǔ)言和文化的異域特點(diǎn)也被抹殺殆盡。這種歸化翻譯策略其實(shí)是以強(qiáng)勢(shì)的西方文化為標(biāo)準(zhǔn)、以民族中心主義和帝國(guó)主義文化的價(jià)值觀來(lái)塑造外國(guó)文本的。它所追求的恰恰是強(qiáng)勢(shì)文化的差異性,強(qiáng)勢(shì)文化想把自身的差異性強(qiáng)加給處于弱勢(shì)地位、邊緣化的其他文化,從而使得弱勢(shì)文化把處于優(yōu)勢(shì)地位的強(qiáng)勢(shì)文化的差異性當(dāng)作一種普遍的意識(shí)來(lái)接受和認(rèn)可,并使之得到推廣,進(jìn)而達(dá)到其文化霸權(quán)的目的。但試想一下,如果長(zhǎng)此以往,一味地對(duì)與本國(guó)文化不相符的弱勢(shì)文化持否定態(tài)度,排斥拒接,那么這些擁有強(qiáng)勢(shì)文化的國(guó)家最終將走向“文化自戀”的歧途,各國(guó)文化間的正常交流也勢(shì)必受到影響和阻礙,甚至導(dǎo)致全球文化的單一性,引發(fā)文化危機(jī)。針對(duì)這種翻譯界歸化法盛行的現(xiàn)象,韋努蒂對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化發(fā)起了挑戰(zhàn),這就是所稱的“抵抗式的翻譯”(Venuti,1995:291),即異化的翻譯策略,以此來(lái)抵制西方國(guó)家的文化殖民。異化翻譯就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn)、吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化翻譯策略考慮到民族文化的差異性,保存和反映了異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,盡可能地為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。從后殖民主義翻譯理論來(lái)看,異化翻譯就是使譯語(yǔ)讀者和譯者能夠擺脫強(qiáng)勢(shì)文化的限制,從而對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化提出了挑戰(zhàn)。后殖民的翻譯理論強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)對(duì)差異性的凸顯,強(qiáng)調(diào)采用異化的翻譯方法對(duì)原文的差異性進(jìn)行保留,故意對(duì)目的語(yǔ)文化常規(guī)產(chǎn)生顛覆性沖擊。異化翻譯策略使得弱勢(shì)文化的語(yǔ)言和意識(shí)能夠得到保留,在譯文中彰顯出弱勢(shì)文化的異域特色,這在一定程度上抵抗了來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊,糾正了由于歸化策略盛行而可能引發(fā)的文化霸權(quán)問(wèn)題,顛覆了強(qiáng)勢(shì)文化的殖民意識(shí)形態(tài)的入侵,從而有助于重塑弱勢(shì)文化的本土身份和異域特質(zhì)。漢語(yǔ)中的“叩頭”(kowtow)、“功夫”(kungfu)、“好久不見(jiàn)”(long time no see)、“餃子”(jiaozi)、“旗袍”(cheongsam)等就屬于比較成功的異化翻譯。這些詞語(yǔ)現(xiàn)已成為人們耳熟能詳?shù)闹袊?guó)式英語(yǔ)短語(yǔ)。它既保留了漢語(yǔ)中的異域特色,避免了殖民文化的侵略,又極大地豐富了漢語(yǔ)。雖然說(shuō)異化翻譯策略能夠很好地保護(hù)弱小民族的語(yǔ)言文化思想等免受外來(lái)強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊,避免了霸權(quán)文化帶來(lái)的文化單一性,但如果在翻譯文本時(shí)譯者不顧現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言表達(dá)情況,一味地硬譯,不懂得適時(shí)變通,那么翻譯出來(lái)的文本也會(huì)質(zhì)量低、生澀難懂、讓人費(fèi)解,從而影響各國(guó)文化間的正常交流。
四、歸化與異化翻譯策略的不同選擇
(一)強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的侵略
占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位的西方強(qiáng)勢(shì)文化引進(jìn)其他國(guó)家的文化時(shí),總是以自身的文化為出發(fā)點(diǎn),試圖保持其文化的高貴血統(tǒng)。歸化法的翻譯策略在西方國(guó)家已風(fēng)靡多年,從17世紀(jì)以來(lái),英美文化就一直實(shí)行“通順的翻譯”和“歸化”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。美國(guó)著名詩(shī)人、意象派的代表人物埃茲拉·龐德在翻譯儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》時(shí),就有很濃厚的歸化主義傾向。例如他將《論語(yǔ)·八佾第三》中的“八佾舞于庭”譯成“Corps de ballet eight rows deep in Head of Chi's courtyard”。在龐德筆下,東方古國(guó)似乎早在兩千多年前就已經(jīng)有了芭蕾舞,此舉顯然不是讓西方讀者了解《論語(yǔ)》特有的文化沉淀內(nèi)涵,而是直接向讀者灌輸其認(rèn)為的東方儒家思想。又如在《華夏集》中,他就選取了大量中國(guó)古典的意象派詩(shī)歌。他翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌主要不是為了宣傳中國(guó)的詩(shī)歌文化,而是為其文學(xué)目的服務(wù),利用漢語(yǔ)作為一種文化斗爭(zhēng)的有力武器。因此他翻譯的詩(shī)歌往往篇幅短小、言簡(jiǎn)意賅,忽略了中國(guó)古典詩(shī)歌原有的韻律和形式。龐德通過(guò)歸化翻譯這種方式,刻意忽略了東方文化的重要作用,保護(hù)了西方強(qiáng)勢(shì)文化的優(yōu)越性。與此同時(shí),西方的強(qiáng)勢(shì)文化也積極向位于邊緣地位的弱勢(shì)文化強(qiáng)行輸出其意識(shí)形態(tài)、政治理論、價(jià)值觀等思想,企圖通過(guò)這種方法來(lái)鞏固自身文化的強(qiáng)勢(shì)地位,實(shí)行文化滲透。西方國(guó)家尤其熱衷于向弱勢(shì)文化輸出大量的宗教方面的詞語(yǔ)來(lái)實(shí)行其文化侵略。例如“Judas Kiss”(猶大之吻,指可恥的叛變的行為)、“The Sword of Damocles”(達(dá)摩克利斯之劍,指時(shí)刻存在的危險(xiǎn))、“Eden”(伊甸園,指人間天堂)、“Scapegoat”(替罪羊,指替別人承擔(dān)罪責(zé))等。以上這些短語(yǔ)對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)早就不再陌生,并且已經(jīng)成為譯入語(yǔ)文化的一部分。西方強(qiáng)勢(shì)文化通過(guò)向弱勢(shì)文化傳播大量的諸如此類的翻譯,使得西方宗教思想和典故逐漸歸入譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化中,并通過(guò)潛移默化的方式逐漸被譯入語(yǔ)國(guó)家人民所接受,從而鞏固了其強(qiáng)勢(shì)文化的地位。
(二)弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的抗?fàn)?/p>
隨著各地民族運(yùn)動(dòng)的興起,弱小民族文化思想也開(kāi)始覺(jué)醒,為保護(hù)本土文化免遭西方強(qiáng)勢(shì)文化的侵略而進(jìn)行頑強(qiáng)抵抗。為了保持漢語(yǔ)弱勢(shì)語(yǔ)言的地位和純凈性,在翻譯實(shí)踐中譯者開(kāi)始用富有本民族特色的詞語(yǔ)來(lái)翻譯外國(guó)的文學(xué)著作,以此來(lái)弘揚(yáng)本國(guó)的語(yǔ)言文化,而不是一味地追隨強(qiáng)勢(shì)文化語(yǔ)言的步伐。例如,大多數(shù)英美國(guó)家的詩(shī)歌剛剛被介紹到中國(guó)時(shí),都被翻譯成古體詩(shī)的形式。中國(guó)翻譯家之所以采用歸化的策略來(lái)翻譯外國(guó)詩(shī)歌,一方面是考慮到中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和背景,將英美詩(shī)歌譯成古體詩(shī)的形式有利于讀者加深理解;另一方面也很好地保護(hù)了本土的語(yǔ)言文化,用古體詩(shī)的形式引進(jìn)和傳播了西方詩(shī)歌。在中國(guó)文化的輸出方面,中國(guó)譯者也是有意識(shí)地盡可能保留漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色。在英譯中國(guó)古典巨作《紅樓夢(mèng)》時(shí),楊憲益夫婦憑借著高超嫻熟的翻譯技巧,運(yùn)用異化為主、歸化為輔的翻譯手段對(duì)其所承載的豐富的文化信息作了準(zhǔn)確的處理,最大程度地傳遞了原文所蘊(yùn)含的文化信息,深刻挖掘了中國(guó)的文化內(nèi)涵,再現(xiàn)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,并向西方學(xué)者介紹了中國(guó)特色的文化,被譽(yù)為中國(guó)古典典籍英譯的典范。例如在翻譯《紅樓夢(mèng)》中“如今來(lái)了這么一個(gè)神仙似的妹妹也沒(méi)有……”這個(gè)句子時(shí),霍克斯譯成“And now this new cousin comes here who is as beautiful as an angel and she hasn't got one either……”而楊憲益夫婦則譯成,“Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasn't got one either……”這里,“神仙”一詞的翻譯代表了兩種不同的文化意象?;艨怂拱凑瘴鞣轿幕械淖诮瘫尘昂兔褡逍睦恚瑢⑵渥g作“angel”。但事實(shí)上林黛玉與“angel”兩者之間的文化內(nèi)涵相差甚大,此種翻譯不利于向讀者傳達(dá)漢語(yǔ)特有的文化內(nèi)涵。楊憲益夫婦則按照漢語(yǔ)文化中的意象用歸化法譯作“fairy”,忠實(shí)地體現(xiàn)出了漢語(yǔ)的文化色彩,既傳神又達(dá)意。在翻譯“你舅舅今日齋戒去了”時(shí),霍克斯譯作“Your uncle is in retreat today”。而楊憲益夫婦譯作“Your uncle is observing a fast today”。事實(shí)上,“齋戒”這個(gè)詞是東方文化所特有的,是守戒以杜絕一切嗜欲的意思,在西方的宗教信仰里沒(méi)有這個(gè)詞匯。英語(yǔ)中的“retreat”表示“清凈、靜修、隱居一段時(shí)間”的意思,它只是包含了“齋戒”很小一部分語(yǔ)義。楊憲益夫婦的翻譯原汁原味地保留了漢語(yǔ)文化的特色,賦予它獨(dú)特的東方色彩。如果從后殖民主義翻譯理論的背景來(lái)說(shuō),這都是弱勢(shì)文化維護(hù)本國(guó)文化地位、弘揚(yáng)本土語(yǔ)言文化傳統(tǒng)、抵制強(qiáng)勢(shì)文化殖民侵略的表現(xiàn)。
五、結(jié)語(yǔ)
在后殖民主義翻譯理論背景下,歸化與異化策略往往與殖民化和解殖民化聯(lián)系在一起的(駱萍,2006:135)。強(qiáng)勢(shì)文化民族和弱勢(shì)文化民族的譯者往往會(huì)從自身的利益出發(fā)來(lái)選擇歸化或是異化策略。事實(shí)上,歸化與異化并不是水火不容的兩個(gè)極端,而是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。它們各有所長(zhǎng),也各有所短,存在著不同的價(jià)值。因此,在翻譯中我們絕不能將歸化和異化對(duì)立或是厚此薄彼。譯者應(yīng)該將這兩者翻譯策略結(jié)合起來(lái)使用,這樣既能向他國(guó)傳遞本國(guó)的語(yǔ)言文化特色,又能引進(jìn)他國(guó)語(yǔ)言文化中的精華之處。在跨文化交際中,不同的國(guó)家只有坦然面對(duì)異質(zhì)文化,才能從根本上鞏固和提高自身的文化地位,各國(guó)的文化交流才會(huì)越來(lái)越頻繁、密切,各國(guó)語(yǔ)言才會(huì)更加豐富多彩。
參考文獻(xiàn):
[1]Robinsin,Douglas.Translation and Empire[M].Manchester,UK: St Jerome,1997.
[2]Venuti,Lawrence.The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London and New York: Routledge,1998.
[3]金敬紅.后殖民主義翻譯策略研究[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(2).
[4]駱萍.后殖民語(yǔ)境下異化與歸化再思[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3).
[5]曲夏瑾,金敏芳.翻譯“策略”再思考——從后殖民視角看中國(guó)話語(yǔ)體系邊緣化與翻譯策略的關(guān)系[J].外語(yǔ)交流,2011,(6).
[6]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003,(4).
[7]趙博.韋努蒂的歸化和異化翻譯觀[J].中國(guó)電力教育,2011,(26).
(林芳 張明林浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)