国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視域下的商業(yè)廣告漢譯

2012-04-29 00:44程新宇苗麗霞
現(xiàn)代語文 2012年5期
關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告漢譯奈達

程新宇 苗麗霞

一、引言

當今社會,廣告已成為人們生活不可缺少的組成部分。廣告語也逐步形成了自己獨特的風(fēng)格。廣告翻譯是一種跨語言、跨文化的翻譯行為,廣告譯文質(zhì)量的好壞會直接影響廣告的宣傳效果和促銷作用。因此,為了使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本保持一致,達到更好的效果,從而達到引起消費者注意的目的,廣告譯文必須注重其信息傳遞功能和譯文對讀者的反響。本文從奈達的功能對等理論對商業(yè)廣告漢譯加以闡述說明。

二 、奈達的“功能對等”翻譯理論

功能派翻譯理論最初出現(xiàn)在20世紀70年代的德國,它所強調(diào)的核心正是目的語文本在目的文化中的功能。著名翻譯理論家尤金·奈達(2004)的“功能對等”理論對其具有重大影響。奈達的動態(tài)對等“就是譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致”(Nida,2001:76),簡言之,就是“最切近的自然對等”。但由于“動態(tài)”這個表達易被誤解為僅僅具有影響力的東西,導(dǎo)致許多人認為如果一篇譯文有相當大的影響力,那它一定是“動態(tài)對等”的范例。為了消除這種誤解,同時也為了強調(diào)“功能”這個概念,奈達用“功能對等”代替了“動態(tài)對等”。奈達以譯文和譯文讀者為中心,把翻譯看成是一種跨語言、跨文化的交際活動。翻譯不再被認為是一個靜態(tài)的產(chǎn)物,而被認為是源語作者、譯者和目的語讀者之間的相互交際過程。

由于不同語言文化間的差異,不同文化背景的人們對同一語言信息的理解也可能不同,甚至截然相反,在母語文化中被認為經(jīng)典的廣告要想獲得接收方的認同就頗具難度。根據(jù)奈達(2004:132~203)的理論,判斷譯文的效果不宜拘泥于所對應(yīng)的詞匯的意義、語法類別和修辭手段的對比,而應(yīng)該是“譯文是否能在譯入語的文化背景中產(chǎn)生與原文在源語文化背景中相應(yīng)的效果”。而廣告翻譯時更應(yīng)強調(diào)這一基本一致的反應(yīng),否則,相同的商業(yè)廣告對不同的消費者會產(chǎn)生不同的理解甚至產(chǎn)生誤解。因此,譯文并不一定要拘泥于原文,而是要順從讀者的文化習(xí)慣,以使其符合譯入語國家消費者的口味和購買心理,達到促銷產(chǎn)品,贏得顧客,開拓市場的目的。

三、商業(yè)廣告所需的漢譯原則

(一)遵循美學(xué)特征的翻譯原則

隨著現(xiàn)代經(jīng)濟的快速發(fā)展,商業(yè)廣告作為現(xiàn)代社會的產(chǎn)物在人們生活中日益活躍,作為跨文化交際的廣告語翻譯也應(yīng)運而生。廣告語言的特點是簡潔、精練、誘導(dǎo)性強,其翻譯不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,需要在考慮廣告語內(nèi)在意義的同時兼顧語言藝術(shù)。

毛榮貴(2005)在《翻譯美學(xué)》中談到:“當審美主體的譯者,獲得了美學(xué)的‘催化劑,獲得了美學(xué)的‘性欲,當翻譯美感滲透并作用于他的翻譯實踐,翻譯肯定會因形形色色的美感而發(fā)生變化”。首先,商業(yè)廣告的漢譯要保證通俗易懂。其次,商業(yè)廣告的翻譯要簡練和樸實。廣告語翻譯的美學(xué)效果常常有以下兩方面表現(xiàn):廣告語的形式美,廣告語的內(nèi)容美。

(二)遵循“功能對等”的翻譯原則

美國著名翻譯理論家尤金·奈達從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,奈達(2004)指出:“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。首先,廣告譯文要跟原文一樣能讓消費者了解該商品的特點、功用及相關(guān)信息等;其次,要讓消費者覺得自己需要這種商品,達到雙重等效的效果。例如,M&M巧克力的廣告語“M&Ms melt in your mouth, not in your hand”被譯為“只溶在口,不溶在手”,這讓人立刻聯(lián)想到濃香的巧克力,產(chǎn)生購買的欲望,其廣告效應(yīng)可見一斑。“功能對等”原則也要求商業(yè)廣告的漢譯要忠實于原文,客觀地描述產(chǎn)品,傳達與原文一致的信息,不能私自篡改、歪曲或不譯原文的某些地方。忠實于原文也并不意味著死譯、逐字逐句地譯,要保證語言通順、符合邏輯。

四、商業(yè)廣告所需的主要漢譯方法

廣告是一種競爭性的商業(yè)行為,目的就是爭取消費者,因而必須以消費者為中心,投其所好,促使其購買。外國的商品欲在中國暢銷并占有市場,除了商品質(zhì)量外,其廣告效應(yīng)尤為重要,這就涉及到廣告語的漢譯。廣告語的漢譯方法主要有直譯、意譯、音譯、創(chuàng)譯、套譯。

直譯法在商業(yè)廣告翻譯中是最常用的方法之一。直譯,就是在不違背譯文語言規(guī)范及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中保留原文的句子結(jié)構(gòu)和表達方式,努力再現(xiàn)原文的形式、內(nèi)容和風(fēng)格,即“忠實、通暢”的翻譯標準。直譯法是廣告標語翻譯中應(yīng)用最頻繁的翻譯方法。

意譯,就是根據(jù)原文的大意,譯者在應(yīng)用自己的語言正確表達原文內(nèi)容的同時,可以不拘泥于原文形式。但是意譯并不能做到絕對的對等,因為這與譯者的主觀因素以及地域、宗教、政治制度、風(fēng)俗等的差異有關(guān)。差異越大,意譯中丟失的信息就可能越多,這就要求譯者在進行意譯時要遵循功能對等原則,不能意譯的則不譯。但有些廣告只有采用意譯,才能更好地傳達原文的信息和內(nèi)涵,廣告才更有吸引力。如:原文:“To me, the past is black and white, but the future is always color.”譯文:“對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛?!边@則廣告采用的意譯法,使原文信息基本保留完整,而且語言優(yōu)美、耐人尋味。

在翻譯商品的產(chǎn)品名時,當我們遇到不少產(chǎn)品名在目的語里找不到對應(yīng)的詞匯來表示時,通常都是采用音譯的翻譯方法來處理。如:Pierre Cardin(皮爾·卡丹)、Kodak(柯達彩色膠卷)、Philips(飛利浦電器)等,這些品牌都采用音譯。在翻譯時也要顧及到廣告語言中詞匯的情感意義,其交際價值在于能最大限度地擴大一個詞的愉悅聯(lián)想。

創(chuàng)譯,是指在翻譯過程中譯者將源語轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z,即以目的語文化為歸宿的“歸化”譯法。在這一轉(zhuǎn)換過程中會產(chǎn)生一個新的文本,雖然這個新文本在內(nèi)容上與原文是相同的,但實際卻是一個嶄新的作品,它的范圍比意譯大,可以在意譯的基礎(chǔ)上進行創(chuàng)新。如浪琴表廣告語“Elegance is an attitude”被譯為“優(yōu)雅態(tài)度,真我性格”,它不但能深入消費者心中,還能融入漢語言文化。

套譯,就是在意思能對等轉(zhuǎn)換的情況下用英語里的俗語或諺語來表達漢語的俗語或諺語,這種譯法既可表達原意,又能使英語譯文更具有漢語民族特色。香煙廣告語:To smoke or not to smoke, that is a question.套用莎士比亞的名句“To be or not to be, that is a question?!薄叭狻逼嚬荆∕itsubishi)在我國進行廣告宣傳時廣告詞為“古有千里馬,今有三菱車”,巧妙地利用了中國古代的諺語,運用中國人喜愛的對偶這種修辭手法,使中國消費者讀起來既親切熟悉又生動形象。

五、商業(yè)廣告漢譯應(yīng)注意的問題

周曉(1998)認為,漢譯商業(yè)廣告不能太拘泥于漢語語法結(jié)構(gòu)或修辭手法。漢語里的工整、對偶的句式能讓人讀起來朗朗上口,文采飛揚的表達也讓詞藻更為華麗、充滿詩意,但是在商業(yè)廣告的漢譯中卻不能將英文拘泥于這種形式來取得表達和視覺效果,否則會大大影響廣告的效應(yīng)。為此,譯者應(yīng)采取靈活的技巧,如前面提到的第比爾斯的廣告語“A diamond lasts forever”被譯為“鉆石恒久遠,一顆永流傳”,形式上已成功對仗,如果硬將其再詩意化或文飾化則達不到這樣的效果。

在廣告語漢譯的過程中應(yīng)該將其能運用的主要漢譯方法運用起來,盡量避免直譯,將上述所講的幾種漢譯方法綜合運用,以達到最好的漢譯效果。

六、結(jié)語

“功能對等”理論的提出對商業(yè)廣告漢譯起到了很大的指導(dǎo)作用,讓翻譯實踐更加成功。李克興(2010)認為翻譯不是生搬硬套,譯者應(yīng)根據(jù)源語的深層語義,充分體味原作的語境,從源語的多方面對等來考慮,力求達到更高水平的對等。周宏和姜雪美(2011)認為,當譯者把英文商業(yè)廣告翻譯成漢語時,為能增強商業(yè)廣告的效應(yīng),要盡量在各方面達到最佳效果,使?jié)h譯后的商業(yè)廣告與源語廣告?zhèn)鬟f的信息基本一致,得到的反饋也基本一致,同時也要產(chǎn)生基本等同的效應(yīng)。在漢譯商業(yè)廣告時,要從多視角出發(fā)、旁征博引,采用常有的翻譯原則、方法技巧等來細致推敲該如何翻譯。當然,考慮文化、語言、消費者心理等因素?zé)o疑是必不可少的。此外,還須注意一些翻譯的常見問題、中英語言的差異等。廣告語要翻譯得真實、簡練文雅,目的是在保持廣告原意的基礎(chǔ)上盡可能地增強漢譯語的美感,進而實現(xiàn)廣告效應(yīng)的最大化。隨著商品經(jīng)濟的發(fā)展,商業(yè)廣告漢譯會越來越頻繁,提高商業(yè)廣告的漢譯水平也就越來越重要,因此我們要加大對商業(yè)廣告翻譯的重視力度。

參考文獻:

[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[2]周曉.現(xiàn)代廣告英語[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[3]李克興.廣告翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[4]奈達.翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[5]周宏,姜雪美.從功能對等理論看商業(yè)廣告漢譯與廣告效應(yīng)[J].作家雜志,2011,(8).

(程新宇 苗麗霞浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)

猜你喜歡
商業(yè)廣告漢譯奈達
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
《李爾王》漢譯的序跋研究
多模態(tài)批評話語視閾下的性別歧視研究——以一則商業(yè)廣告的圖像構(gòu)建為例
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
遏制拜物主義刻不容緩——解析中國商業(yè)廣告的文化特性
論中西方電視商業(yè)廣告比較
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響