邊文英 龍金發(fā) 韓獻(xiàn)敏 葉楓等
片言只語(yǔ)
●好散文詩(shī)客不下婆婆媽媽的嘮叨,也容不下水分很濃的嘆息,好散文詩(shī)應(yīng)該是思想和情感從今天走向明天的橋梁和紐帶。
自從各種文體都跨越了自己的困惑和冷漠,自從風(fēng)雨擾亂了天地之間的虛榮和程序,詩(shī)人們和筆也像時(shí)尚的武器擊倒了許多殘酷的現(xiàn)實(shí)。
好散文詩(shī)應(yīng)該捧在手里是寶,吃在口里是蜜,看在眼里是迷人的風(fēng)暴。
好散文詩(shī)更應(yīng)該是拜佛人心中的神。阿彌陀佛!
湖北加魚(yú)縣讀者:龍金發(fā)
●我是祖國(guó)海防線(xiàn)上的一名水兵,藍(lán)色波濤綻放花樣年華。《散文詩(shī)》伴我度過(guò)許多美麗的時(shí)光。面朝大海的甘子,傾聽(tīng)她的碎語(yǔ)心聲;春暖花開(kāi)的時(shí)節(jié),追逐她的陽(yáng)光活力。
92054部隊(duì)讀者:韓獻(xiàn)敏
●作為《散文詩(shī)》愛(ài)好者,只是愿更多的人齊聚,有新的思想可以暢談,有新的血液可以注入,給我這顆鮮活的心尋覓一處寓所,不愿其石沉大海,沒(méi)了音訊。
西北師范大學(xué)讀者:葉楓
文學(xué)語(yǔ)言金庫(kù)
詩(shī)句,是愛(ài)神褲子上的花邊。
——莎士比亞:《愛(ài)的徒勞》
[簡(jiǎn)析]莎翁在此對(duì)詩(shī)的本質(zhì)作了極其明了、刺薄的闡釋?zhuān)菏裁词窃?shī)——它不過(guò)是愛(ài)神褲干上的一條裝飾性的花邊罷了。是的,詩(shī),離開(kāi)了愛(ài)情,離開(kāi)了抒寫(xiě)人間的大愛(ài),它本身就沒(méi)有什么存在的價(jià)值了。
(力平)
散文詩(shī)鉤沉
奧斯卡·王爾德的《格雷的畫(huà)像》于1890年初次上市,大眾震驚不已,強(qiáng)烈抨擊此書(shū)。他在此書(shū)中的前言提到:“書(shū)沒(méi)有道德或不道德的分別,書(shū)只有寫(xiě)得好和寫(xiě)得不好的分別,如此而已?!?/p>
致泰德·休斯
在戰(zhàn)爭(zhēng)的殘片中,尋找完美。
破碎的記憶無(wú)法七拼八湊。銹蝕的陽(yáng)光,在黯淡的硝煙里滴血。時(shí)間在長(zhǎng)大,世界大戰(zhàn)的數(shù)字,永遠(yuǎn)也不需要長(zhǎng)大。
高沼地風(fēng)景,放飛童年。
那一根風(fēng)咬不斷的線(xiàn),拴住了純真的目光。原始,質(zhì)樸在大自然里放大,再放大,直至風(fēng)箏線(xiàn)綿遠(yuǎn)成詩(shī)歌的地平線(xiàn)。
在馬薩諸塞州,寫(xiě)詩(shī)成為了與西爾維亞普拉斯在一起惟一感興趣的事情。
與其說(shuō)是在筑婚姻的殿堂,還不如說(shuō)是在建造愛(ài)的詩(shī)巢。
休斯在詩(shī)中誕生;
普拉斯在詩(shī)中涅槃。美麗心機(jī)
挺簡(jiǎn)單的
明月
太多的事物我不能理解,太多的事物我不能走近,但我總能看見(jiàn)這些事物向我招手,并說(shuō):來(lái)吧,我們都挺簡(jiǎn)單的,不像你們想象的那么復(fù)雜。
有感而發(fā)
不離不棄
編輯部的老師們:
你們好!我有緣結(jié)識(shí)《散文詩(shī)》,是在我姐姐的辦公桌上看到的,念書(shū)不多的我,種了多年地后,又打工來(lái)到了城里,才有幸遇上了這本袖珍雜志且喜歡上了她,記得那一次我癡癡地一口氣閱讀完了,忘記了疲勞和時(shí)間的概念?!渡⑽脑?shī)》里作者們形象的描寫(xiě)和富有哲理的語(yǔ)言,似一幅美麗的圖畫(huà)展現(xiàn)在我的面前。不管是帶有鄉(xiāng)村氣息的。還是流浪在城市街頭的散文詩(shī),都像一泓清澈的泉水流淌進(jìn)我干枯的心田,靜靜地,我被滋潤(rùn)著復(fù)蘇了。那和諧美妙的詩(shī)句,釋放著一種情愫,扣動(dòng)我的心弦,簡(jiǎn)直就像一杯美酒啊!讓我飲到了她的清純和醇味,品出了她的甘甜和芳香,激發(fā)出一種原動(dòng)力,讓我有生以來(lái)享受到了一種舒心的快樂(lè),這種只可意會(huì)的美,感染著我的思想。讓我從此有了一種想寫(xiě)的欲望和沖動(dòng),盡管別人笑我狂,但我發(fā)現(xiàn)自己漸漸融入到里面了,認(rèn)真地拜讀,認(rèn)真體會(huì)她的精華之處,心靈的升華,使心情一下子豁然開(kāi)朗了起來(lái),就這樣不離不棄地我愛(ài)上了《散文詩(shī)》……
謝謝編輯部的各位老師們。你們就是辛勤的園丁,你們耕耘的每一方土地上,都灑滿(mǎn)了愛(ài)的汗滴,你們?cè)谥R(shí)的海洋中傳播愛(ài)的種子。讓饑渴難耐的我心靈得到了寄托,精神獲取了豐富的食糧,在此衷心地謝謝你們。祝愿《散文詩(shī)》越辦越好,越走越遠(yuǎn)……
山東萊蕪市讀者:邊文英
散文詩(shī)人小傳
泰德·休斯,1930年出生于英國(guó)西約克郡的米索爾姆洛伊德,一個(gè)幾乎連英國(guó)人自己都讀不清楚名字的小鎮(zhèn)。早期曾用筆名丹尼爾赫林和彼得克魯發(fā)表詩(shī)歌。童年的高沼地風(fēng)景在他心中留下了強(qiáng)烈的印記,而父親關(guān)于一戰(zhàn)的回憶,也深深地影響了他。他對(duì)原始、質(zhì)樸的東西非常感興趣,他著迷于自然世界的美,并經(jīng)常在作品中刻畫(huà)大自然的殘忍與兇惡,以反映自我對(duì)苦難的承受和他的某些神秘的信仰。他認(rèn)為現(xiàn)代人已經(jīng)失去了與他筆下之自然的最基本的接觸。休斯是埃爾文基金會(huì)的創(chuàng)始人之一,1977年。被授予帝國(guó)榮譽(yù)勛章,1984年被評(píng)為“桂冠詩(shī)人”。