孫丙堂 吳倩 趙國(guó)柱
[摘 要]文章對(duì)英語(yǔ)圖形詩(shī)的篇章象似修辭進(jìn)行了研究,研究結(jié)果表明:在具體的詩(shī)歌語(yǔ)境下,圖形詩(shī)篇章的象似修辭作為一種藝術(shù)手法,被詩(shī)人著意使用,它不僅有助于詩(shī)歌外在形式的構(gòu)建,而且有助于映襯詩(shī)歌的內(nèi)容、深化和突顯詩(shī)歌的中心思想、實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,達(dá)到借形表意、以形傳情的語(yǔ)用目的,即實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌的意美效果。
[關(guān)鍵詞]圖形詩(shī) 篇章 象似性藝術(shù)手法
[中圖分類號(hào)] H31[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2012)11-0048-03
一、引言
按照語(yǔ)言的譜系分類方法劃分,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。它是一種高度符號(hào)化的拼音文字系統(tǒng),英語(yǔ)單詞往往只有拼音、表義的功能,而不具備象形功能。英語(yǔ)詩(shī)歌的篇章構(gòu)成,傳統(tǒng)上被認(rèn)為是表述詩(shī)歌文本的一種客觀載體,是表現(xiàn)詩(shī)歌內(nèi)容的一種外在形式,因此這種形式本身的作用沒(méi)有引起人們的重視和關(guān)注。一些詩(shī)人也逐漸意識(shí)到文本的表意功能在詩(shī)歌中存在著一定的局限性,于是,詩(shī)歌的超文本價(jià)值逐漸為詩(shī)人所重視,詩(shī)歌的排列形式也被越來(lái)越多地用來(lái)直接表現(xiàn)詩(shī)人的經(jīng)驗(yàn)和理想。以超文本的形式表現(xiàn)詩(shī)歌文本的中心思想內(nèi)容或表現(xiàn)文本難以表現(xiàn)的意義,對(duì)讀者直觀地提供暗示,詩(shī)歌的視覺(jué)功能獲得了很好的體現(xiàn)。英語(yǔ)圖形詩(shī)是詩(shī)歌超文本的一種表現(xiàn)形式,文章嘗試探討英語(yǔ)圖形詩(shī)的篇章象似功能,以揭示這種超文本的語(yǔ)用意義以及形式和內(nèi)容的關(guān)系。
二、英語(yǔ)圖形詩(shī)與象似性
一般說(shuō)來(lái),一首英語(yǔ)詩(shī)歌是由若干節(jié)組成的,而每節(jié)又由若干行組成。事實(shí)上,一些詩(shī)歌不落窠臼,并不拘囿于這種固定的格式,而是模擬詩(shī)歌要表述的內(nèi)容,使詩(shī)歌的篇章構(gòu)成象似詩(shī)歌的內(nèi)容,這就形成了詩(shī)歌篇章的偏離。偏離是文體學(xué)詩(shī)歌分析中的一個(gè)重要術(shù)語(yǔ),它主要指偏離語(yǔ)法規(guī)則或常規(guī)用法。偏離是詩(shī)人標(biāo)新立異、獨(dú)樹(shù)一幟的重要語(yǔ)用手段。偏離手段的妥帖使用打造了詩(shī)人獨(dú)特的話語(yǔ),并且這些獨(dú)特話語(yǔ)在與詩(shī)境結(jié)合的基礎(chǔ)上很好地烘托了主題思想,渲染了氣氛,成就了詩(shī)人表意寄情的語(yǔ)用目的。[1]英語(yǔ)詩(shī)歌篇章的偏離成就了英語(yǔ)圖形詩(shī)(concrete poetry)的產(chǎn)生。英語(yǔ)圖形詩(shī)又稱作具體派詩(shī),是指20世紀(jì)60年代流行在西方的一種文學(xué)流派,用單詞或字母排列組合成各種形象或聲音,以表達(dá)一種情緒或旨趣。其實(shí),在這種文學(xué)流派形成之前,早已經(jīng)有詩(shī)人在嘗試這種詩(shī)歌創(chuàng)作了。
語(yǔ)言的象似性是相對(duì)于任意性而言的,它是指語(yǔ)言符號(hào)的能指和所指之間的一種自然關(guān)系,兩者的結(jié)合是可以論證的,是有理有據(jù)的。[2]Hiraga[3]指出:象似性不僅普遍存在于日常語(yǔ)言的各個(gè)層面,而且對(duì)于詩(shī)歌語(yǔ)言而言,象似性是其規(guī)則,并被強(qiáng)調(diào)為制約詩(shī)歌篇章結(jié)構(gòu)的原則之一。Fontanier[4]338-339指出,詩(shī)歌關(guān)心象似性勝于真理。它致力于創(chuàng)造辭格,使其語(yǔ)言富有色彩,將其轉(zhuǎn)化為意境和場(chǎng)景,轉(zhuǎn)化為一種活生生的、會(huì)說(shuō)話的圖畫(huà)。英語(yǔ)圖形詩(shī)就是這種“活生生的、會(huì)說(shuō)話的圖畫(huà)”,這種超文本偏離與詩(shī)歌的內(nèi)容織就了和諧統(tǒng)一、相輔相成的語(yǔ)用效果,在視覺(jué)上給讀者直觀的啟迪和暗示。
三、英語(yǔ)圖形詩(shī)解讀
(一)伯福特的《圣誕樹(shù)》
感受性是詩(shī)歌的一個(gè)重要特征。Philip Sidney[5]146在《為詩(shī)辯護(hù)》中說(shuō),詩(shī)是“一幅能言的畫(huà)”,能為讀者所感知。下面是美國(guó)詩(shī)人伯福特的《圣誕樹(shù)》(A Christmas Tree):
Star
If you are
A love compassionate,
You will walk with us this year.
We face a glacial distance, who are here
Huddld
At your feet
詩(shī)人通過(guò)長(zhǎng)短詩(shī)行的巧妙排列,獨(dú)具匠心地將詩(shī)歌繪成了一棵圣誕樹(shù)的圖形,使整首詩(shī)直接模仿了詩(shī)歌描寫對(duì)象的形狀?!妒フQ樹(shù)》在追求象似性的同時(shí),形成了詩(shī)歌篇章的偏離文體。
詩(shī)中把受人尊崇、充滿無(wú)限“憐憫”和“愛(ài)心”的star放在“樹(shù)頂”(最后對(duì)應(yīng)feet),對(duì)其頂禮膜拜。huddld一詞是huddled的有意誤拼,誤拼形成了詞匯和音位層面的偏離,這樣此詞本身就構(gòu)成一幅狹小、擁擠的圖像,反襯出庶民百姓苦不堪言的生活現(xiàn)狀。雙關(guān)語(yǔ)glacial 的點(diǎn)睛之筆,在語(yǔ)用效果上達(dá)到了一石雙鳥(niǎo)的目的:既說(shuō)明了在空間距離上,上帝和窮苦百姓遠(yuǎn)離數(shù)個(gè)冰川世紀(jì);又表明了在感情和心理上,上帝對(duì)教民所受之苦的冰冷和漠然之意。這樣,詩(shī)歌所要表達(dá)的嘲諷、挖苦之意躍然紙上、一目了然,形式服務(wù)內(nèi)容得到了充分的體現(xiàn)。[1]
(二)休斯的《天使的翅膀》
蘭斯頓·休斯是一位偉大的民族詩(shī)人,出生于一個(gè)主張廢除奴隸制的家庭。雖然美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)后奴隸制度被廢除,但黑人遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到與白人平等的地位,它們被認(rèn)為是與野獸無(wú)異的野蠻人而受到不公正的對(duì)待,休斯為此感到憤怒和痛苦,而詩(shī)歌成了他宣泄內(nèi)心愁緒和憤懣的途徑。下面是他的《天使的翅膀》(The Angels Wing):
The Angels wing is white as snow,
O, white as snow,
White
As
Snow
The Angels wing is white as snow,
But I drug ma wings
In the dirty mine
O, I drug ma wings
All through the fire.
But the angels wing is white as snow,
White
As
Snow
這首詩(shī)包括三節(jié),第一節(jié)為前五行,第二節(jié)為中間五行,第三節(jié)為最后四行。為了使詩(shī)歌在篇章形式上達(dá)到較好的象似效果,三個(gè)詩(shī)節(jié)之間沒(méi)有空行,整首詩(shī)從篇章構(gòu)成上來(lái)看象似一個(gè)飛舞的天使,詩(shī)人借用象似的手法把心中的政治訴求具象化、形象化。在描述天使的翅膀時(shí),詩(shī)人運(yùn)用了明喻的修辭手法,形象、直白、易解。天使的翅膀由三個(gè)單詞組成:white,as和snow。每個(gè)單詞獨(dú)享一行,顯得松弛、自在、悠閑……象似白人擁有的無(wú)拘無(wú)束的自由。而與之形成強(qiáng)烈對(duì)照的是詩(shī)歌的第二部分,即詩(shī)歌的主干部分。在這里,詩(shī)人形象而貼切地運(yùn)用了三個(gè)隱喻(ma wings, in the dirty mine和all through the fire)。ma wings喻指黑人心中的渴求和愿望,in the dirty mine和all through the fire喻指這些渴求和愿望所處的艱難處境。在這部分中,無(wú)論是在思想表達(dá)上還是在用詞的密度和數(shù)量上,都給人一種沉重、壓抑、郁悶之感,和第一、第三兩節(jié)形成了視覺(jué)上的鮮明反差。休斯巧妙地利用單詞的排列映照黑人與白人之間的懸殊差異,從而形成了語(yǔ)篇外在形式的偏離,而這種外在形式的偏離象似并突出了詩(shī)歌的主旨和中心思想,使讀者在閱讀過(guò)程中能認(rèn)知到黑人與白人之間的巨大差異。
(三)赫伯特的《祭壇》
喬治·赫伯特被稱為英國(guó)十七世紀(jì)的“玄學(xué)派詩(shī)圣”,他是一位虔誠(chéng)的英國(guó)國(guó)教徒,他的詩(shī)歌帶有強(qiáng)烈的宗教色彩。下面是他的《祭壇》(The Altar):
A broken ALTAR, Lord, thy servant rears,
Made of a heart, and cemented with tears:
Whose parts are as thy hand did frame:
No workmans tool hath touched the same.
HEART alone
Is such a stone,
As nothing but
Thy power doth cut.
Wherefore each part
Of my hard heart
Meets in this frame,
To praise thy Name:
That, if I chance to hold my peace,
These stones to praise thee may not cease.
Oh let thy blessed SACRIFICE be mine,
And sanctify this ALTAR to be thine.
赫伯特的詩(shī)歌形式和格律富于變化、構(gòu)思巧妙、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、意象清奇、語(yǔ)言自然平易。這首詩(shī)歌中,書(shū)寫符號(hào)的排列存在明顯的偏離。這種偏離是與詩(shī)歌的主旨相吻合的,以服務(wù)于詩(shī)歌的主題意義為目的。
這首詩(shī)共十六行,構(gòu)成八組各自押韻的對(duì)句。之所以能構(gòu)成一祭壇圖形,是因?yàn)楦鲗?duì)句的音節(jié)數(shù)分別是十、八、四、四、四、四、八、十(音步數(shù)為五、四、二、二、 二、二、四、五),[6]165-166整首詩(shī)所構(gòu)筑的祭壇圖形,與詩(shī)的主題相契合對(duì)應(yīng),以非常直觀的圖像向讀者傳達(dá)出詩(shī)歌的主題意義,加深讀者對(duì)作品的理解和認(rèn)知。詩(shī)中說(shuō)要像構(gòu)筑祭壇的石塊那樣,一件一件地細(xì)述和頌揚(yáng)主的英名。同樣,詩(shī)人在用文字構(gòu)筑祭壇,以文字的形式闡述內(nèi)心虔誠(chéng)的宗教思想以及對(duì)主的堅(jiān)定信仰。
(四)卡明斯的“l(fā)(a”
符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為,任何語(yǔ)言文字的排列形式都具有意義,而詩(shī)歌中變異的排列形式,尤其具有意義??魉咕褪且晃话褧?shū)寫符號(hào)的排列變異到極致或近乎荒誕不經(jīng)地步的詩(shī)人,下面是他的“l(fā)(a”:
l(a
le
af
fa
ll
s)
one
l
iness
這首詩(shī)的每行由毫無(wú)意義的字母構(gòu)成,看起來(lái)荒誕不經(jīng),但細(xì)讀之后,卻發(fā)現(xiàn)是詩(shī)人對(duì)四個(gè)詞進(jìn)行了切分、重組和超乎常規(guī)的排列:l(a leaf falls)oneliness。從字面上看,這首詩(shī)意在表現(xiàn)一種孤獨(dú)悲涼的情緒。詩(shī)人有意將這幾個(gè)詞拆散、分行、排列成豎立的圖形,模擬出樹(shù)葉從天飄落的樣子?!奥湟蝗~而知秋”這種景象往往給人一種颯颯西風(fēng)吹掠下的晚秋悲涼蕭瑟之感,從而烘托了一種強(qiáng)烈的孤獨(dú)感、悲傷感。同時(shí),loneliness一詞被(a leaf falls) 從中割斷,有如家人或摯友天各一方,不能時(shí)常相見(jiàn),喻示著彼此落寞孤寂、無(wú)依無(wú)靠的內(nèi)心情感。而且,詩(shī)人有意將英文字母l和one單獨(dú)排列成行,有很好的象似和提示意義:l字母象似阿拉伯?dāng)?shù)字1,給讀者暗示和啟引;而one能給讀者較為清晰的提示,從而將讀者引領(lǐng)到一種孤單悲傷的思緒之中。
(五)麥克高夫的“40——Love”
羅杰·麥克高夫的這首詩(shī)描述的是一對(duì)中年夫婦打網(wǎng)球的情景,詩(shī)歌由標(biāo)題、左右對(duì)稱的兩欄和中間的一道豎線組成。
■
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻觀認(rèn)為:隱喻無(wú)處不在,它是日常語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象。麥克高夫是一位使用隱喻的高手。隱喻由兩個(gè)域組成,一個(gè)是結(jié)構(gòu)相對(duì)清晰的始源域(source domain),一個(gè)是結(jié)構(gòu)不那么清晰的目標(biāo)域(target domain)。隱喻就是將始源域的圖式結(jié)構(gòu)投射到目標(biāo)域之上。詩(shī)歌由三個(gè)部分組成,這三個(gè)組成部分構(gòu)成了三個(gè)始源域。然后,三個(gè)始源域各自投射到相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)域之上。第一部分始源域是左右對(duì)稱的兩欄,喻指站在球網(wǎng)兩邊揮拍擊球的夫婦,象似一個(gè)屋檐下存在的兩個(gè)彼此獨(dú)立的不相容的世界,彼此唇槍舌劍、針尖對(duì)麥芒、整日斗個(gè)不?!诙糠质荚从蚴乔蚓W(wǎng),象似夫妻間的分界線,這球網(wǎng)橫亙?cè)谒麄冎虚g,使他們難以逾越彼此的隔閡、消除存在于彼此心中的恩怨和矛盾。第三部分始源域是標(biāo)題“40——Love”,其表面意思是“四十歲的愛(ài)情狀況”,目標(biāo)域象似“網(wǎng)邊的記分牌”。[6]157記分牌的比分是多少呢?在網(wǎng)球比賽中,運(yùn)動(dòng)員每勝一球得一分,得第一分計(jì)為15分,得第二分計(jì)為30分,得第三分為40分,得第四分為45分,先得四分者勝一局。Love在網(wǎng)球比賽中表示0分。因此記分牌顯示的比分是3:0,表明比賽即將結(jié)束,喻示著這對(duì)夫妻的愛(ài)情岌岌可危,婚姻生活行將瓦解。標(biāo)題立意清晰,一語(yǔ)雙關(guān),是畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,切合詩(shī)歌的主旨和內(nèi)涵。
四、結(jié)論
文章例釋了英語(yǔ)圖形詩(shī)的篇章象似修辭功能,從中可以看出,英語(yǔ)詩(shī)歌篇章形式的偏離是詩(shī)歌藝術(shù)不斷創(chuàng)新的結(jié)果。這種偏離賦予詩(shī)歌新的形式、新的聯(lián)想,同時(shí)這種超文本形式也體現(xiàn)了一些獨(dú)特的意義和功能。因此這種文本形式既有助于詩(shī)歌外在形式的構(gòu)建,又有助于映襯詩(shī)歌的內(nèi)容、深化和突顯詩(shī)歌的中心思想,實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。所以說(shuō)篇章象似修辭已成為一些詩(shī)人表現(xiàn)內(nèi)心思想、抒發(fā)情感、認(rèn)知世界的一種有效的藝術(shù)手段。
需要指出的是,圖形詩(shī)歌是圍繞某個(gè)特定的意象來(lái)進(jìn)行構(gòu)思刻畫(huà)、擇詞定句的。特定的意象就有了特定的規(guī)則限制,這就使得詩(shī)人的言辭表達(dá)受到限制,難以描繪出豐富深刻的社會(huì)內(nèi)容,因此圖形詩(shī)在內(nèi)容上顯得單調(diào),所包容的信息量也有限。鑒于圖形詩(shī)的這些限制,我們?cè)谡J(rèn)知或創(chuàng)作這類詩(shī)歌時(shí),要客觀地把握好尺度,不能“因形害意”。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 孫丙堂,李正栓.英語(yǔ)抒情詩(shī)中“偏離”手段研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,(2):70-75.
[2] 沈家煊.句法的象似性問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(1):2-8.
[3] Hiraga, M. K. Diagrams and metaphors: Iconic aspects in lan?鄄guages[J]. Journal of Pragmatics,1994,(22): 5-21.
[4] 王寅.語(yǔ)義理論與語(yǔ)言教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5] Sidney,Sir Philip.An apology for poetry[A].In H.Adams(ed.).Aristotle 350BC,“Poetics”,in Critical Theory Since Plato[C].Stamford:Thomson Learning,1992:146.
[6] 黃杲炘.英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[責(zé)任編輯:黃 曉]
[收稿時(shí)間]2012-08-16
[基金項(xiàng)目]2010年天津市藝術(shù)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“英語(yǔ)抒情詩(shī)歌中主題的藝術(shù)表現(xiàn)手法研究——基于認(rèn)知詩(shī)學(xué)的視角”(F10015)。
[作者簡(jiǎn)介]孫丙堂(1965-),男,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)文學(xué)批評(píng)。吳倩(1981-),女,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。趙國(guó)柱(1979- ),男,講師,研究方向:英美文學(xué)。