為什么英美國家的“湯”(soup) 不能“喝”(drink)?
吃飯時(shí)喝湯是中國人的飲食習(xí)慣。人們幾乎天天都在說“喝湯”,這是漢語中最常見、最規(guī)范的習(xí)語??赡阒绬幔谟⒄Z里,“湯”絕對(duì)不能“喝”,不能說drink soup (喝湯)。英語習(xí)慣說“吃湯”(eat soup)。這主要有以下幾個(gè)方面的原因:
1. 因?yàn)槲鞑屠锏臏话愫艹?,湯里有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴里咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。
2. 西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子里,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。
3. 在英語里,drink 只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進(jìn)嘴里喝下去,不需要湯匙。比如:“喝水”(drink water), “喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬于這一類。
4. 如果你非要說drink soup (喝湯),英美人會(huì)以為你很粗魯,會(huì)直接拿起湯盤,把湯倒進(jìn)嘴里,就像喝水一樣咕嚕地把湯吞下去。
同樣,漢語的“喝稀飯”也不要譯成drink porridge, 應(yīng)譯成eat porridge (吃稀飯)。而漢語里的“吃藥”不能譯成eat medicine, 而應(yīng)用習(xí)慣用語take medicine。小孩“吃奶”不能譯成eat milk, 而應(yīng)譯為suck the breast (吸乳)?!昂饶獭笨梢宰g成drink milk。
其實(shí),為了避免用詞錯(cuò)誤,可以用中性動(dòng)詞have, 它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、煙酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什么東西都可以用have。
have 可以表示各種動(dòng)作。例如:have medicine 吃藥;have soup 喝湯;have tea 喝茶;have a drink 喝酒、喝水;have a cigarette 抽煙、吸煙;have breakfast 吃早飯;have a meal 吃飯;have a candy 吃糖;have an apple 吃個(gè)蘋果;have fish 吃魚。