国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以文化離散理論觀照中華漢典籍翻譯策略

2012-04-29 00:00:00包通法王愛華
青年文學家 2012年30期

摘 要:本文在“文化離散”理論觀照下,綜合運用翻譯學、哲學、語言學等理論觀點,汲取中華“中庸”思想之養(yǎng)分,整合中西方語言哲學與翻譯理論,探索打破傳統(tǒng)二元對立的譯論的束縛的可能性及路徑。典籍翻譯中運用文化離散的翻譯策略有利于最大限度地借力他性文化,輸出本族文化,能夠為翻譯活動提供多元主體即主體間性的視角。

關鍵詞:典籍翻譯;文化離散;主體間性;語言哲學;第三狀態(tài)

作者簡介:

包通法(導師,第一作者)。

王愛華(第二作者),專業(yè):英語語言文學,碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-21--02

1.典籍翻譯

1.1典籍翻譯的意義

典籍翻譯對于弘揚本民族文化、促進國際間思想與文化交流具有極其重大的意義。21世紀是全世界各個國家民族交流融合的世紀,在這樣的一個全球化語境下,要保持我們漢文化的個性,就必須牢牢地抓住我們自己的語言——漢語。因為語言是形成思想的工具,沒有語言的鞏固,思維無法定型,思想通過語言而現(xiàn)實化。承認語言同思維的關系既非同一,也非分離,而是互相作用和影響,互相推進和制約。語言思維是人類借助語言這種工具進行思維的一種心理現(xiàn)象,語言思維是思維中最成熟的思維活動,語言定性人類精神世界與思維活動的最高級形式,尤其是涉及總結(jié)與反思的那部分思維。人們的人文世界與精神家園就更是依靠語言來塑造與演變的。正如洪堡特所說:一種語言代表一種世界觀。語言表征形態(tài)和民族精神息息相關,體現(xiàn)一個民族的人文精神和內(nèi)容,詮釋客觀世界和人生社會的直覺與理性,而人們則利用這種語言范式塑造和演繹世界、塑造和發(fā)展自身、演繹和創(chuàng)造人文世界(包通法,2008)。

1.2典籍翻譯的現(xiàn)狀

近年來國學熱日益升溫,典籍翻譯備受關注。然而翻譯活動是一個涉及多種文本以內(nèi)和以外要素的語言和社會行為,是極其復雜的動態(tài)過程,典籍翻譯尤是如此,其間涉及的眾多因素構(gòu)成了一個又一個貌似不可調(diào)和的矛盾,由于長期囿于諸如形與神、直譯與意譯、忠實與叛逆、歸化與異化等種種經(jīng)驗主義的、二元對立的認識樣式中,典籍翻譯研究的發(fā)展似乎遇到了瓶頸。翻譯實踐“依據(jù)西方哲學范疇和問題框架,裁剪中國傳統(tǒng)典籍的狀況,常常是在所謂的忠實原著、等值歸化口號下大行其道,從而導致中國的傳統(tǒng)深邃的哲學思辨被閹割、歪曲”(鄭家棟 2003:327)“在跨語際轉(zhuǎn)換中,人們以西方中心的翻譯理念和實踐翻譯漢典籍哲學、倫理思想的語言表征形態(tài)以及語言過載的哲學術(shù)語,采用削足適履的實踐方法論,將漢文化群體幾千年形成的對宇宙、社會和人格美學的認知納入到了西文的哲學和倫理范疇之中?!保òǚ?2008)

2.主體間性與視域融合

既然一個民族的認識與哲學標識與它的語言是這樣一種互為關系,那么通過語言實現(xiàn)民族間的精神與思想的深度交流又何以可能呢?這種交流又何以不成為一種雞同鴨講的徒勞呢?從我們的生活經(jīng)驗來說,巴別塔式的混亂既是一種夸大的事實,我們無時無刻不在交流,無論是語內(nèi)的還是語際的。即使是建了半截的通天塔也是主體間交流可能性的彰顯,這種可能性的基礎就是主體間性。主體間性最初由拉康提出,他認為主體是由“他者”界定的,“我于我不在這處思”,這個我不在這處便是“他者”,標識著主體間性。現(xiàn)象學大師胡塞爾在先驗主體論的框架內(nèi)提出把“意向性”構(gòu)造作為知識的根源,并且是人類的“統(tǒng)覺”、“移情”等能力使個體認識具有普遍性。海德格爾在對之接受批判的基礎上建立了本體論的主體間性,研究認識何以可能等問題,他指出人與客觀世界的同一性,并不是主客二元對立關系,而是主體間的交往理解合作關系。哈貝馬斯進一步從語言合作交往角度界定主體間性,期望在普通語用學框架中建立合理的合作交往模式,以實現(xiàn)理解與溝通。伽達默爾則干脆認為,合理共通的語言交流就是實踐理性和經(jīng)驗世界。間性視角是一種水平視角,典籍還涉及歷時的理解問題。伽達默爾主張將理解的主觀性置于傳統(tǒng)中,因為任何一個理解者都不可避免地處于傳統(tǒng)中,正是傳統(tǒng)將理解與理解對方聯(lián)系在一起。作者的意圖、文本的意義、讀者的期待能否與譯者的理解形成和諧的關系直接影響翻譯的任務能否完成。所謂視域融合,指解釋者的歷史理解不可能是不偏不倚客觀公正的,他對過去的理解總是包含著對當前情況的理解。然而解釋者的視域又不是凝固不變而是動態(tài)開放的,當前的視域可以擴大到包容過去的視域,這樣便構(gòu)成了一個新的更廣闊的視界。(周憲 1997:251)如此主體間性與視域融合理論便在形而上的哲學層面照亮了典籍翻譯的前路。

3.文化離散與第三狀態(tài)

迄今為止,典籍翻譯研究的主流范式主要有二:或以原文為中心,或以譯文為中心,且多以語言學或語文學認識觀為依據(jù)。人們的關注點大多集中在源文本應當如何在目標語中再現(xiàn)、怎樣才能得到好的、地道表述的譯作,等等不,卻甚少提出這樣的問題:什么樣的譯本既受譯文讀者歡迎又能保留住中華文化的認識樣式和智慧形態(tài)?什么樣的譯本會受到排斥?就翻譯本身的樣式和路徑來看,有沒有“第三形態(tài)”或“第三空間”的存在?作出答案是涉及諸多翻譯要素的復雜問題。

離散一詞源于 《新約》關于猶太人被驅(qū)逐家鄉(xiāng)的記述,它強調(diào)遠離家園、遷徙四方、生存于異族之中所經(jīng)歷的創(chuàng)造新生視角與獨特文化身份的心路歷程。后殖民研究話語中的離散意義強調(diào)離散主體與母國及移居國之間的心理和政治距離。離散在詞義層面上與流亡、遷徙同義。對于一個遠離精神家園的“離散者”要進行文化認同的新課題,無論是從價值觀念、道德倫理還是在思維范式方面,都要經(jīng)歷漫長艱辛的過程。然而從“文化和解”角度來說,離散更是一種積極的混雜狀態(tài),是一種形式上混雜、時間上不純的文化形式。由于“離散者”流程于兩種甚至多種文化之間,故而在當今語境下?lián)碛懈鼘掗熀投嘣囊暯牵軌蚍e極參與文化的傳承、改造與顛覆。后殖民理論霍米巴巴認為:離散者只能居住于文化間的世界里,并于矛盾和沖突的傳統(tǒng)中再造身份認同,“既是此又是彼”,身陷于文化翻譯的過程之中。(Bhabha,2002)“文化離散“從跨文化交往的角度,打破傳統(tǒng)的翻譯策略的二分法,從文化離散的角度重新定位翻譯是在源語言和目標語之間產(chǎn)生出的“第三形態(tài)”。該個體不是指目標語言中生成的一個簡單文本,而是受制于源文本的新的語言文化個體。每一個譯者都是雙文化者,生存于多文化的縫隙中,他們都是帶著最廣義的文化離散的視角來解讀、消化并轉(zhuǎn)述譯文。從語言層面講,無論目標文本的歸化程度有多大,都難免會有一些翻譯腔,但又處在目標語受眾認知域認知范疇之內(nèi)。漢典籍譯者的任務不是追求所謂“譯者的隱身”而不得不犧牲漢民族特有的認識樣式,或是完全忽視目標語受眾的認知樣態(tài)與思維方式,執(zhí)拗地自說自話,而是要努力使外譯經(jīng)典的文化身份恰如其分地展現(xiàn)在語言文化的“第三空間”。不是固守自己的文化家園,而是做出某種妥協(xié),在接觸和體驗異域他者文化的同時,進行文化間的溝通與有度雜合。從翻譯角度講,就是譯者以目的語介紹本土文化價值觀念時,大到總體的文化心態(tài),小到文化因子,都是翻譯操作的對象。操作層面的距離是既要縮短亦是要拉長,在呈現(xiàn)兩種文化話語交織的雙線結(jié)構(gòu)之間需要不斷調(diào)整,所呈現(xiàn)譯品及相關身份既保留源語又符合目標語的詩學表征樣式,但它們在精神上屬于源語,但在語言詩學表征上又不屬于源語,而是一種介乎兩者之間的形態(tài),即“第三形態(tài)”。所謂第三態(tài),用中國話語形態(tài)表征,實為中間態(tài),道取中庸之意。二元對立的道路無法走通,運用中華古老智慧“中庸之道”于典籍翻譯策略中,通過解構(gòu)、建構(gòu)或重構(gòu),通過翻譯把他族文化的要素帶到我族,同時也將我族文化要素輸入他族。他族我族的語言和文化形成互動,這不僅對譯入語文化有益,對于譯出語也同樣有幫助。

4.結(jié)論

典籍是國人思想和智慧的結(jié)晶,是先賢圣哲言論和思想的遺存,代表著漢民族思想文化水平的高度、廣度以及深度。典籍英譯不僅僅是要把文本中的原子信息轉(zhuǎn)譯為現(xiàn)代英語(國際語),而且要在翻譯的過程中盡可能地保留漢民族精神與哲學形態(tài)標識。主體間性與視域融合理論在形而上的哲學層面照亮了典籍翻譯的前路。而“文化離散”則在操作層面上打破諸如形與神、直譯與意譯、忠實與叛逆、歸化與異化等種種經(jīng)驗主義的、二元對立的認識樣式中。漢典籍譯者的任務不是追求所謂“譯者的隱身”而不得不犧牲漢民族特有的認識樣式,或是完全忽視目標語受眾的認知樣態(tài)與思維方式,執(zhí)拗地自說自話,而是要努力使外譯經(jīng)典的文化身份恰如其分地展現(xiàn)在語言文化的“第三空間”。

參考文獻:

[1]、 鄭家棟 《論語》哲學注釋 [M]北京:中國社會科學出版社, 2003

[2]、 周憲 超越文學——文學的文化哲學思考[M] 上海:上海三聯(lián)書店 1997

[3]、 Bhabha Homi A Global Measure [R] Presentation given by Homi Bhabha on the “Forum on Postcolonialism”at Tsinghua University in June, 2002

[4]、列維.謝苗諾維;奇.維果斯基;李維 思維與語言 1997

[5]、盧明森 思維奧秘探索 1994

[6]、畢繼萬 跨文化非語言交際 1999

[7]、包通法 論漢典籍哲學形態(tài)身份標識的跨文化傳輸 2008

太仆寺旗| 文山县| 龙口市| 宝兴县| 遂川县| 墨竹工卡县| 乡城县| 尚志市| 鹤山市| 辽阳县| 萨迦县| 穆棱市| 东至县| 兴国县| 电白县| 玛多县| 丘北县| 平南县| 罗定市| 岳阳市| 黄梅县| 上饶市| 葫芦岛市| 体育| 井研县| 林州市| 上虞市| 和田县| 珠海市| 安泽县| 东源县| 特克斯县| 吉安市| 普安县| 同江市| 巨野县| 丹巴县| 合水县| 晴隆县| 衡东县| 诸城市|