摘 要:在跨文化語境中,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐具有操縱作用,其主要表現(xiàn)為意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的解碼過程、翻譯的表征過程、翻譯策略的選擇等的重大影響。
關(guān)鍵詞:翻譯 意識(shí)形態(tài) 文化
作為一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),翻譯不僅涉及兩種語言間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而且不可避免地牽涉到語言背后的文化交往關(guān)系。20世紀(jì)70年代以來,隨著結(jié)構(gòu)主義的單一研究范式的打破, 翻譯研究轉(zhuǎn)向文化學(xué)視角,翻譯研究的焦點(diǎn)逐漸從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向了文本外。[1]其中,從意識(shí)形態(tài)角度研究翻譯日益成為現(xiàn)代翻譯研究的重要視角。國外學(xué)者如巴斯內(nèi)特(Susan Bassnet)與勒弗菲爾(Andre Lefevere)就強(qiáng)調(diào)了翻譯與權(quán)力、意識(shí)形態(tài)的關(guān)系。[2] 近年來,中國翻譯理論界也有不少學(xué)者開始從權(quán)力視角來探討意識(shí)形態(tài)與翻譯的相互關(guān)系。
勒菲弗爾指出,翻譯不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。由此他提出了影響翻譯的“兩要素”理論, 即翻譯自始至終都受到意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩學(xué)觀(poetics)的影響, 其中贊助人(patronage)控制意識(shí)形態(tài),專業(yè)人士(professional)控制詩學(xué)。[3]這里,勒菲弗爾將“贊助人”定義為擁有促進(jìn)和阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的權(quán)力的人和機(jī)構(gòu),而“專業(yè)人士”就是來自于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的評(píng)論家、教師、翻譯家等。他認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱無處不在,然而這種操縱是隱形的、間接的。贊助人作為一個(gè)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的代言人一般不直接干預(yù)譯者的翻譯過程。但作為維護(hù)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的權(quán)力機(jī)構(gòu),贊助人會(huì)確定一套對(duì)翻譯過程與結(jié)果具有決定性意義的“意識(shí)形態(tài)價(jià)值參數(shù)”,如審查制度、出版制度等,從而使譯者在贊助人允許的“意識(shí)形態(tài)價(jià)值參數(shù)”范圍內(nèi),運(yùn)用詩學(xué)技巧來完成翻譯。因此,在勒菲弗爾看來,譯者的翻譯活動(dòng)始終會(huì)受到主流意識(shí)形態(tài)的操縱。筆者認(rèn)為,在跨文化語境中,意識(shí)形態(tài)[4]對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱作用,主要表現(xiàn)為意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的解碼過程、翻譯的表征過程、翻譯策略的選擇等的重大影響。
一、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本選擇的操縱
吳莎與屠國元在《論中國近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840—1919)》一文中,通過回顧1840年至1919年間的中國翻譯史,充分說明了當(dāng)時(shí)中國的主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯選材的影響和操控作用。[5]這個(gè)時(shí)期的中國翻譯史清楚地表明,翻譯作品的選擇與興盛取決于該時(shí)期各階段的主流意識(shí)形態(tài)的變化。在選材上,該時(shí)期相繼出現(xiàn)了三種不同類型的作品的翻譯熱潮:起初是自然科學(xué)著作的大量引介翻譯,然后是社會(huì)科學(xué)著作翻譯的興起,最后出現(xiàn)了文學(xué)特別是小說翻譯的繁榮景象。
首先,鴉片戰(zhàn)爭的失敗使得國人在痛苦和屈辱中逐漸覺醒,于是在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的口號(hào)下,洋務(wù)派明確主張要學(xué)習(xí)西方的軍事技術(shù)和機(jī)器制造。因此,自然科學(xué)著作理所當(dāng)然地成為該階段翻譯作品的首選。甲午戰(zhàn)爭之后,中國的先進(jìn)人士進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到,西方國家的強(qiáng)盛除了其軍事與科技發(fā)達(dá)的物質(zhì)因素外,西方的政治體制和社會(huì)制度也是挽救中國危亡、實(shí)現(xiàn)自強(qiáng)不可不重視的因素。于是,當(dāng)時(shí)翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。[6] 戊戌變法之后,在梁啟超的推動(dòng)下,本著開啟民智、挽救危亡的目的,文學(xué)翻譯開始在中國興起。因?yàn)樵诹簡⒊磥恚袊鐣?huì)幾乎一切的弊病,均“惟小說之故”。他說:“故今日欲改良群治,必自小說界革命始!欲新民,必自新小說始!”[7]由此可見,主流意識(shí)形態(tài)的變化很大程度上影響著近代中國翻譯文本的選擇。
二、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯解碼過程的操縱
既然翻譯是譯者對(duì)原文的一種改寫,同一原文經(jīng)過具有不同意識(shí)形態(tài)的譯者的處理,譯文的差別往往會(huì)很大。而造成這種差異的重要因素就是意識(shí)形態(tài),即意識(shí)形態(tài)影響了譯者對(duì)原文的理解。蔣曉華在《意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考》一文中提到了對(duì)法國名劇《等待戈多》的一個(gè)英文譯本和一個(gè)中文譯本的對(duì)比分析的例子。盡管劇本原作屬于現(xiàn)代主義的作品,讀者可以有多種理解,但是原劇并無意讓讀者將該劇理解為宗教劇作。然而,經(jīng)過兩位譯者對(duì)原劇文本的不同處理后,英文譯本傾向于認(rèn)為該劇反映了西方基督教的思想, 而中文譯本則傾向于認(rèn)為原劇折射了東方佛教的某些思想。這是因?yàn)樵瓌≈兄饷鑼懙囊恍┮庀?,如樹、小牧童、牧羊人、靈魂的拯救力量等,使英文譯者聯(lián)想到圣誕樹、上帝及基督教教義,使中文譯者聯(lián)想到菩提樹、佛祖及佛教教義。[8]這說明,意識(shí)形態(tài)以潛移默化的方式影響著譯者的翻譯解碼過程。只是在不同作品的翻譯中,這種影響的程度有異而已。
三、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯表征過程的操縱
意識(shí)形態(tài)不僅影響譯者對(duì)原文的理解,而且會(huì)影響譯者對(duì)譯文的表達(dá)。范亞男在《重新解讀<簡·愛>中的圣·約翰》中所提到的著名翻譯家李霽野對(duì)英文名著《簡·愛》不同時(shí)期的翻譯可以證明這一點(diǎn)。[9]李霽野在《簡·愛》1982年的中譯本中傾向于認(rèn)為,小說的女主人公簡·愛對(duì)圣·約翰牧師甚為仇視,并在譯序中將圣·約翰評(píng)價(jià)為一個(gè)冷酷、自私、 虛偽的牧師,將描寫圣·約翰牧師心理狀態(tài)的詞語“ambitious”、“rise high”、“mount to lofty”分別譯成“有野心的”、“爬得更高”、“爬到顯赫地位”等帶有貶義色彩的表達(dá),而英文原著中這些詞匯是中性色彩的, 并無貶義含義。而李霽野的早期譯本(1936;1945;1956)皆未譴責(zé)圣·約翰牧師,而且還忠實(shí)地傳譯了簡· 愛為圣· 約翰的嚴(yán)厲、苛刻、野心所作的辯護(hù)。蔣曉華認(rèn)為,這是因?yàn)?982年的譯本產(chǎn)生于“文革”期間, 當(dāng)時(shí)社會(huì)“左” 的意識(shí)形態(tài),如宗教是麻醉人民思想的精神鴉片等思想,仍悄無聲息地影響著譯者的思維與表達(dá)。[10]不難看出,“文革”的權(quán)力話語與意識(shí)形態(tài)無形中對(duì)作為譯者的李霽野的譯文表達(dá)產(chǎn)生了深刻的影響。
四、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略選擇的操縱
意識(shí)形態(tài)除了對(duì)譯者的解讀與表達(dá)產(chǎn)生制約作用外,也影響著譯者對(duì)翻譯策略的選擇,主要表現(xiàn)為譯者對(duì)原作的刪節(jié)、增改、歸化、異化等。
刪節(jié)即節(jié)譯,就是有意漏譯。蟠溪子即楊紫麟在翻譯《迦因小傳》(Joan Haste)時(shí)就故意刪去了原作中女主人公迦因未婚先孕的情節(jié),同時(shí)對(duì)男主人公違抗父母之命與心上人自由相戀的內(nèi)容也隱缺不譯。其實(shí)譯者選擇漏譯的目的就是不與中國傳統(tǒng)的道德觀念和意識(shí)形態(tài)相悖,以此來贏得讀者對(duì)譯文的認(rèn)可。于是,經(jīng)過譯者的“倫理過濾”,小說的女主人公迦因因其行為合乎當(dāng)時(shí)中國的倫理道德標(biāo)準(zhǔn),一時(shí)間被中國讀者贊譽(yù)為“清潔娟好,不染污濁,甘犧牲生命,以成人之美,實(shí)情界中之天仙也”。[11]
增改方面最突出的例子是蘇曼殊與陳獨(dú)秀(1903)翻譯法國作家雨果(Victor Hugo)的小說《悲慘世界》(Les Misérables)。鄒振環(huán)認(rèn)為,蘇曼殊與陳獨(dú)秀合譯的《悲慘世界》是個(gè)選譯本。譯本的第一至第七回以及第十三回的后半部,基本上反映了原著的內(nèi)容。但在第七至十三回的前半部,譯者蘇曼殊則對(duì)原著進(jìn)行了有目的的增改,加進(jìn)了一個(gè)叫男德的俠客人物。此人明了世態(tài),思想激進(jìn),大罵孔孟,痛斥官府,對(duì)時(shí)弊痛加針砭。當(dāng)他在報(bào)上讀到金華賤被關(guān)進(jìn)監(jiān)牢,便擊案而起,以法國青年的口吻說:“那支那國孔子的奴隸教訓(xùn),只有那班支那賤種奉作金科玉律;難道我們法蘭西貴重的國民,也要聽那些狗屁嗎?”[12]顯然,蘇曼殊與陳獨(dú)秀意欲通過男德之口將他們與當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)相對(duì)立的政治主張傳達(dá)給讀者大眾,呼吁國人掙脫禮教的束縛,喚醒國人的革命意識(shí)。
結(jié)語:
從以上論述可以看出,在跨文化語境中,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐具有明顯的操縱作用,其主要表現(xiàn)為意識(shí)形態(tài)影響著翻譯文本的選擇、翻譯的解碼過程、翻譯的表征過程、翻譯策略的選擇等。翻譯,尤其是文學(xué)的翻譯,某種意義上講就是意識(shí)形態(tài)操縱的過程,譯本很大程度上就是意識(shí)形態(tài)操縱的產(chǎn)物。這種意識(shí)形態(tài)有時(shí)是譯者本身認(rèn)同的,有時(shí)卻是“贊助人”強(qiáng)加于他的。由于意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯過程的這種影響,我們可以得出的一個(gè)重要啟示就是:翻譯的“對(duì)等”(equivalent)只能是相對(duì)的、動(dòng)態(tài)的對(duì)等,純粹的直譯策略在翻譯尤其是文學(xué)的翻譯中是有相當(dāng)局限的。雖然意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯過程具有重要影響,但是正如許鈞在《翻譯的主體間性與視界融合》一文中所指出的,我們絕不能將這種影響絕對(duì)化,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是相對(duì)的,因?yàn)樽g者作為認(rèn)識(shí)主體有能力意識(shí)到自己在翻譯中所受的內(nèi)外因素包括意識(shí)形態(tài)的影響,而一旦意識(shí)到了這種影響,他就有可能憑譯者的素養(yǎng)、道德和良心去克服或超越這種影響。[13]因此,我們必須辯證地看待翻譯與意識(shí)形態(tài)的相互關(guān)系,從而更好地把握翻譯的本質(zhì),使作為“跨文化之橋”的翻譯更好地為人類的和諧交往服務(wù)。