国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)典中英互譯

2012-05-14 13:11楊舒怡
讀者·校園版 2012年19期
關(guān)鍵詞:盧溝橋波羅馬可

楊舒怡

不論是中文翻譯成英文,還是英文翻譯成中文,都有許多經(jīng)典之作。

比如中國(guó)的古典四大名著,在西方便有公認(rèn)的翻譯:《西游記》是“Pilgrimage to the West”(直譯為“朝圣西方”),《紅樓夢(mèng)》是“A Dream of Red Mansions”(“紅色莊園之夢(mèng)”),《水滸傳》是“Outlaws of the Marsh”(“沼澤地里的亡命之徒”),《三國(guó)演義》是“The Romance of the Three Kingdoms”(“三個(gè)王國(guó)的浪漫故事”)。

一些電影的名字也翻譯得十分有趣,比如,《霸王別姬》被譯為“Farewell My Concubine(別了,我的小老婆)”,《東邪西毒》則被譯為“Ashes of Time(時(shí)間的灰燼)”。

中國(guó)的菜名和地名是非常難翻譯的。2012年3月,北京出臺(tái)了中國(guó)菜的官方譯名,為許多菜“正名”,比如,“餃子”從原來的dumpling變成了音譯“Jiaozi”。而一些老品牌也注冊(cè)了新的英文名字,比如,“狗不理”的英文名字最后定為“Go Believe”。

而外國(guó)名字的中文翻譯也頗有講究。以電影《變形金剛》為例,其中“威震天”的英文名字為“Megatron”,直譯為“超大功率電子盤封管”;而“擎天柱”的英文名字是“Optimus Prime”,譯者選取“擎天白玉柱,架海紫金梁”的意思,配給了這位汽車人的首領(lǐng)。

企業(yè)和品牌名稱的翻譯則更為講究,比如,“Mercedes-Benz”被譯為“梅塞德斯—奔馳”,“Head&Shoulders”(直譯為“頭和肩膀”)被譯為“海飛絲”,都被奉為業(yè)界翻譯經(jīng)典。

拍案叫絕的“錯(cuò)譯”

北京西南郊的永定河上橫跨著一座盧溝橋,以其高超的建橋技術(shù)和精美的石獅雕刻獨(dú)具風(fēng)韻,堪稱古今一大奇觀。

盧溝橋被譯為“Marco Polo Bridge”,意為“馬可?波羅橋”。為什么始建于800多年前的中國(guó)古橋,會(huì)有一個(gè)不折不扣的洋名字呢?原來,13世紀(jì)著名的意大利旅行家和商人馬可?波羅曾游歷中國(guó)達(dá)17年之久,其間到訪不少古城,飽覽名勝古跡。他路過北京時(shí),邂逅盧溝橋,大感驚嘆,遂記述于《馬可?波羅游記》一書中。

“這條河上有一座十分美麗的石橋,在世界上恐怕無與倫比。此橋長(zhǎng)300步,寬8步,即使10個(gè)騎馬的人在橋上并肩而行,也不會(huì)感覺狹窄不便……石柱上那些精巧的石獅,構(gòu)成了一幅美麗的圖畫?!瘪R可?波羅寫道。

這是歐洲人撰寫的第一部詳盡描繪中國(guó)歷史、文化和藝術(shù)的游記,它被翻譯成多種文字后廣為流傳。書中被大加贊譽(yù)的盧溝橋,由此成為西方人心目中的“馬可?波羅橋”。

不得不說,像這樣既牽扯文化軼事,又容易讓西方人念出的譯名,對(duì)文化傳播可謂“加分”不少。這等事例雖不少,只是可遇而不可求。

比如,“長(zhǎng)城”在英文中是“The Great Wall”,意為“了不起的墻”。這一譯名由來已久,出自誰手已不可考,但足可見譯者對(duì)長(zhǎng)城這一意象的深刻領(lǐng)悟。雖稱“城”,其實(shí)卻是一堵厚實(shí)的墻;雖稱“長(zhǎng)”,著意卻在綿延千萬里的雄偉。

又如“紫禁城”,其名借喻紫微星壇。因紫微垣居于中天,是天帝所居,故有“紫微正中”之說。然而“紫”字在英文中無此含義,若加注釋性定語,則譯名必定冗長(zhǎng)。于是,譯者只取“禁”字的“皇家重地,閑雜人等不得入內(nèi)”之意,翻譯成“Forbidden City”,令人叫絕!

猜你喜歡
盧溝橋波羅馬可
An incredible journey難以置信的旅程
盧溝橋的獅子數(shù)不清
麥恩是條多情的狗
守衛(wèi)盧溝橋
最好的選擇
小熊波羅不想睡覺(二)
小熊波羅不想睡覺(一)
盧溝橋的獅子
馬可·波羅是否來過中國(guó)?