⊙鹿 彬[洛陽師范學院外國語學院, 河南 洛陽 471022]
中醫(yī)是中華傳統(tǒng)文化寶庫中必不可少的組成部分。中醫(yī)文獻的翻譯不僅有助于中醫(yī)在世界范圍的進一步發(fā)揚,也是中西方文化交流的重要內(nèi)容。由于語言和文化的障礙以及中西醫(yī)之間理念和概念上存在的巨大差異,導致中醫(yī)文獻翻譯工作的重重困難。中醫(yī)藥翻譯在目前始終沒有形成一個完善和準確的體系,致使翻譯中譯名混亂,信息傳達不準確,譯者對此負有很大的責任。①因此,在當今的中醫(yī)文獻翻譯中,錯譯和誤譯現(xiàn)象大量存在,整體譯文質(zhì)量較差,且缺少專業(yè)中醫(yī)翻譯從業(yè)人員。近些年來,盡管越來越多的學者已經(jīng)意識到中醫(yī)翻譯理論對于指導中醫(yī)翻譯實踐的重要性,但是由于種種原因,中醫(yī)翻譯至今仍缺少行之有效的翻譯理論和翻譯標準,這也是目前中醫(yī)翻譯面臨的主要障礙之一。
社會需要穩(wěn)定的環(huán)境,和諧需要健康的心態(tài),中醫(yī)翻譯不僅推動中國文化“走出去”以及平衡所謂的“文化逆差”問題,對于中醫(yī)文化的交流和發(fā)展,也是重要的貢獻力量。下面,從中醫(yī)翻譯的社會、文化使命出發(fā),從社會的宏觀角度分析中醫(yī)翻譯的發(fā)展前景和相關問題,結合高校中醫(yī)翻譯方向教學模式的微觀探討,揭示中醫(yī)翻譯更為深邃的文化使命。
受到經(jīng)濟發(fā)展的沖擊,高校專業(yè)的選擇具有明顯的兩極分化,一些和所謂國際接軌的專業(yè),報的人數(shù)很多,出現(xiàn)門庭若市的場面,而一些和市場聯(lián)系不是很緊密的專業(yè),則無人問津。中國學生的英語熱現(xiàn)象已經(jīng)遍及全國的各個學校和角落,都知道學習英語能夠和世界接軌,因此掀起了全國學生的英語學習熱潮,外語專業(yè)也一直是高校的熱門專業(yè)。本文在這里不探討全國范圍的英語熱對錯與否,而是探討如何將英語和中國文化、中國社會的現(xiàn)實結合起來,這才是中國人學習英語的根本目的。
中國正在致力于建設和諧社會,而和諧社會需要身體、心理都健康的社會個體,健康的身體可以通過醫(yī)院診斷救助,但是健康的心理如何培養(yǎng),如何發(fā)現(xiàn)問題并及時地解決問題,這就是一個巨大的社會問題。這也是目前社會上出現(xiàn)的種種虐貓虐兔、仇富仇名、圍觀起哄等種種心理不健康現(xiàn)象的根源。但是,培養(yǎng)一個健康的心理,不僅僅需要一個良好的社會環(huán)境,更需要人人具備一種渴望健康的心態(tài)。只有一個心理健康的人,才會渴望健康的心態(tài)和健康的人生。這就需要用正確的人生觀、世界觀等相關的知識體系來引導和影響。這一點,“不以物滯”以及“恬淡虛無”“精神內(nèi)守”等相關的養(yǎng)生之道早已在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中有明確細致的論述和指點,但是,能夠要求全社會的人,都重新拿些古代典籍,特別是中醫(yī)經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》研讀并從書中得到真實的啟迪嗎?在這樣一個高速發(fā)展的社會環(huán)境下,在這樣一切都追求快節(jié)奏的社會現(xiàn)實中,這樣的要求是不切實際的。但是,作為中醫(yī)翻譯的學者來說,建設并推動這樣的思潮是可行的。也就是說,以中醫(yī)翻譯為帥,按照典籍英譯的特色學習,肩負著承擔中國文化“走出去”的重任,形成穩(wěn)定的學術梯隊和學習團體,大力發(fā)展非文學方向的典籍翻譯,就可以讓學生的研究視野開闊起來,讓學術研究推動中醫(yī)翻譯學科的發(fā)展,從而促進社會、民眾對中醫(yī)事業(yè)的關注和學習。
中醫(yī)是中華民族的瑰寶,是一種特殊的文化產(chǎn)物。它的重要地位和科學價值已被世界公認。但要發(fā)揮中醫(yī)的獨特優(yōu)勢,促進中醫(yī)事業(yè)的不斷發(fā)展,就必須提高中醫(yī)的翻譯水平,將中醫(yī)推向世界,為世界人民服務,實現(xiàn)中醫(yī)的現(xiàn)代化。
如何用外語表達中醫(yī)的基本概念和治療方法,是造就外向型高級中醫(yī)人才的關鍵因素之一。要解決這個問題,就必須進行專門訓練,使學習者能盡快熟練掌握中醫(yī)英語翻譯的基本技能。②熟讀并領悟《黃帝內(nèi)經(jīng)》的人,最能體會到兩個詞的深刻含義。第一個詞是“知道”,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中對于如何“知道”做了很多的解釋??墒乾F(xiàn)在人卻將這個詞語完全丟失了最重要的一部分,這就是“道”是什么。當我們完全領悟了某一個領域,這叫“知”,當我們在某一個學科認真學習并掌握,這也叫“知”,但是,什么叫做“道”呢?用英語來分析這個詞,最能解讀其中的差距。當我們說“知道”的時候,我們最常用的翻譯是“I know”或者“I see”,意思是“我知道了”“我明白了”。但是,事實上,“道”指的是另一件事,和“知”不是一個相同意思的詞,“道”和“知”事實上,更多的是作為動賓短語存在的,也就是說“知道”的意思,應該是“我知道什么是道了”、“我知道該怎樣做了”,翻譯成英語,應該是“I know the way it is”,或者“I know What I should do”。通過這個英語的翻譯,才能體會到動詞“知”的后面,其實有一個賓語“道”,而這個道,原本指的是一種哲學觀,一個正確的理念,一個事實,一個道理。
另一個詞是“智慧”,兩個字作為一個詞表示對事物迅速、靈活、正確地做出理解和處理的能力,但是將這兩個詞拆開,就是一個非常警醒的題目。“智”代表一切目前正在發(fā)展的高科技,不管手機、電腦、汽車發(fā)展到何種程度,它們始終在一個“器”具的層面,始終不過是供人類使用的器物,區(qū)別也只是各自的功能多少或者便捷而已,但是“慧”代表的是人的能力,一種發(fā)自內(nèi)心的領悟力,所謂“頓悟”“領悟”等和理解力相關的能力,都是“慧”?,F(xiàn)在社會出現(xiàn)的問題是——“智”越發(fā)達,“慧”卻越?jīng)]落。這句話的意思就是,當人們關注的重心都放在一些器具層面的“智”上時,對于人生的正確領悟,對于道的感受等相關“慧”卻越來越遲鈍、越來越?jīng)]落,直到人類漸漸丟失了想象力、創(chuàng)造力和溝通力。
解讀了兩個詞語以后,再來看中醫(yī)翻譯的使命。作為地方院校,尤其是沒有中醫(yī)專業(yè)的普通高校,中醫(yī)翻譯的價值和意義更大。中醫(yī)翻譯不僅是中國文化“走出去”的重要組成部分,也是生態(tài)文化中心建設的重要組成部分。當探討和諧的、生態(tài)的話題時,對外國和中國做出簡單的比較是最常見的學習方式,但是中國的和諧的、生態(tài)的課題,往往早在幾千年前就已經(jīng)蘊含在中醫(yī)經(jīng)典哲學中了,也就是說,若在高校探討生態(tài)文化探討典籍英譯,只要這個高校是在中國的地域,就一定會和中國寶貴的中醫(yī)典籍發(fā)生碰撞,擦出火花,或是星星點點,或是連成一片。那么,作為高校的英語教師,特別是翻譯專業(yè)的教師,就應該在建設和諧、生態(tài)社會的目標下,努力提升自己的文化修養(yǎng),為中國和諧社會孕育更多健康的人才,為和諧社會做貢獻,為中國文化的傳承孕育更多的接班人,為文化的發(fā)展做貢獻。
在現(xiàn)在一個以追求“更多、更快、更強”的社會風氣之下,校園受到?jīng)_擊也是在所難免的,但是,如果沒有健康的心態(tài)、健康的身體,學生們即使擁有好的專業(yè)也是徒勞的,扭曲的心靈很難支撐一個病殘的軀體順利完成學業(yè)。畢竟大學是以育人為本的,沒有健康的靈魂,怎么能領悟人類文化的真諦,怎么能掌握科學的研究方法?這就需要我們教育工作者高度注重培養(yǎng)學生們的健康哲學觀、人生觀、世界觀以及愛情觀。那么,當代的社會背景下,我們英語專業(yè)的教師,尤其是翻譯專業(yè)的教師,應該主動肩負起哪些使命呢?
之所以加上“力所能及”的字眼,是考慮到目前教師們整體教育任務很重,一個自身頂著巨大教學、科研壓力的教師,怎么可能給學生們傳遞一種樂觀、和諧、松弛的人生觀、世界觀呢,所以,我們用“力所能及”,就是希望教師自身做出判斷,在自己的教學和科研還有余力的情況下,為自己所在的地方院校開設《中醫(yī)典籍英譯》的翻譯選修課。一來為中國文化英譯、多學科儲備的中醫(yī)儲備后繼人才,二來也是將中國生態(tài)文化以世界交流的狀態(tài)傳達出去。
對一名中醫(yī)藥翻譯者來說,如果不具備相應的專業(yè)知識而單憑翻閱辭典,翻譯幾乎無法進行。③而中醫(yī)專業(yè)的院校,在中醫(yī)英譯方面的責任更是責無旁貸,甚至可以廣開特色課和優(yōu)質(zhì)課,作為精品課,網(wǎng)絡分享資源,最大限度地帶動其他非中醫(yī)專業(yè)院校的中醫(yī)翻譯專業(yè)的發(fā)展。
之所以加上“相互支持”就是想要打破專業(yè)間的隔閡。中醫(yī)專業(yè)學校的英語翻譯與其他院校的英語翻譯側重點不同,必然存在一定的不同之處。這就要求新形勢下對于導師的要求更高。
首先,打破文學翻譯與非文學翻譯之間的界限。語言類專業(yè)的院校翻譯導師不要因為沒有扎實的中醫(yī)基礎就拒絕中醫(yī)專業(yè)的碩士、博士研究生做中醫(yī)翻譯論文的指導;同時,中醫(yī)專業(yè)院校的導師不要因為自己輸送醫(yī)生為己任而拒絕語言類中醫(yī)翻譯方向的碩士博士研究生。只有將文學翻譯與非文學翻譯的界限打破以后,才能在一個平臺上進行溝通和互通有無。特別要注意杜絕中醫(yī)院校導師對非中醫(yī)院校導師指導的中醫(yī)翻譯論文的嘲笑和否定,非中醫(yī)院校的導師指導中醫(yī)院校出身的碩士、博士論文,也應該杜絕對學生語言類翻譯研究的弱項而排斥到邊緣地位。當前形勢下,即使中醫(yī)院校和非中醫(yī)院校的師資力量合在一起,也無法滿足目前中醫(yī)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要,更不要說彼此之間的排斥和冷漠對人才培養(yǎng)造成的損失了。
其次,打破論文送審評價一刀切的限制。導師之所以拒絕自己不是很了解領域的碩士研究指導或者博士研究指導,相當一大部分原因是考慮到最終的論文審核程序,一旦由于基礎知識的欠缺,造成論文的質(zhì)量難以被通過審核,浪費人力物力,所以,應該啟動建立一種跨行業(yè)跨專業(yè),尤其是涉及到推廣中醫(yī)事業(yè)的特殊翻譯領域,由相關的專家建立特殊的評價體制,靈活運用,不能忽視中醫(yī)翻譯的特殊情況,而對所有的論文一刀切,用科學理性的量化方法,來裁決中國經(jīng)典的哲學經(jīng)典價值和意義,從而造成中醫(yī)專業(yè)和非中醫(yī)專業(yè)、文學翻譯與非文學翻譯之間的隔閡和障礙。
再次,打破學術交流之間的隔閡。中醫(yī)翻譯的學術會議和論文發(fā)表應該盡力和語言類學術建立溝通的平臺。中醫(yī)院校多邀請翻譯學術專業(yè)做講座和學術交流;同時,中醫(yī)翻譯的專家也多到其他院校做學術交流,在交流的基礎上,會發(fā)現(xiàn)很多的問題,將這些問題提出來,兩方面的專家一起思考并盡力解決,才能營造一個真正有利于學術資源整合的平臺和環(huán)境。
醫(yī)生的職責關系到生命,但是醫(yī)生也是人,長期從事承擔巨大風險的職業(yè),對于任何人都是精神、體力的考驗,因此,我們應該鼓勵熱愛醫(yī)生職業(yè)的、特別是愿意弘揚中醫(yī)文化的人來投入到中醫(yī)隊伍中來。這樣的人,也許是一名師范學院的普通學生,也許是一名藝術系學生,但是只要懷著對中醫(yī)文化的熱愛,都應該鼓勵和肯定,將中國文化的傳承做到最大的保護和鼓勵。因此,應該大力鼓勵任何專業(yè)都可以改報中醫(yī)為自己的研究方向,但是如何做到自己專業(yè)和中醫(yī)實現(xiàn)溝通呢,那就是通過中醫(yī)翻譯,一邊通過中醫(yī)翻譯學習具有中國特色的英文翻譯,取長補短,和社會英語考試制度明確接軌,另一方面,通過這樣的英譯版本出現(xiàn),吸引更多的人才加入進來,我們拋磚引玉的目的也就實現(xiàn)了。
由于中醫(yī)在發(fā)展過程中受到了中國古代哲學、心理學、天文學、氣象學、邏輯學、養(yǎng)生學以及文化、宗教的影響,包括了這些學科的內(nèi)容,產(chǎn)生了許多抽象的概念。這使得中醫(yī)術語的翻譯相對要難得多。我們作為掌握英語語言的學者,中國文化在世界文化史中的傳承是我們義不容辭的責任和義務;我們作為教育工作者,應該做好為中醫(yī)事業(yè)選拔人才的思想準備,通過交流中醫(yī)翻譯的經(jīng)驗和心得,用自身的熱情去點燃和感染更多的熱愛中國中醫(yī)文化的人投入到我們的圈子中來,即使不能成為一名跨學科的多面手中醫(yī),即使不能為中醫(yī)翻譯做出杰出的貢獻,但是這個交流的過程,也會為學習者自身帶來一個和諧的、生態(tài)的、正確的人生觀指導和影響。
① 曹山鷹.中醫(yī)文化的翻譯[J].中國科技翻譯,2002,(02):18-20.
② 牛喘月.為什么要研究中醫(yī)英語翻譯?[J].中西醫(yī)結合學報,2003,(03):239-240.
③ 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:198-260.