/ 北京_李文俊
作 者: 李文俊,著名翻譯家,譯著有《喧嘩與騷動(dòng)》《押沙龍,押沙龍》《我彌留之際》等。
《名作欣賞》是我讀得比較多的一本刊物,因此我給該刊寫去的信中說“獲益匪淺”絕非客套。編者來信說希望我能談?wù)劯?思{散文,這倒是給我出了個(gè)難題。不錯(cuò),我是在若干年前,用了幾乎整整一年的工夫,將這本原名為“Essays,Speeches & Public Letters”(《隨筆、演說詞與公開信》)的書譯出來的。譯時(shí)付出不少心血(稿費(fèi)仍是千字五十),還蒙上海譯文出版社的一位女編輯細(xì)心校訂,作了一些必要的整理與訂正(后來打聽到她原來是在我的母校復(fù)旦讀碩士的一個(gè)派去出版社短期實(shí)習(xí)的學(xué)生,期限滿后還需回學(xué)校繼續(xù)修業(yè)?!段膮R報(bào)》“筆會(huì)”上時(shí)不時(shí)還能見到她的譯文。反正能力比我當(dāng)學(xué)生時(shí)強(qiáng)多了)。書出版后,除南方的幾份報(bào)刊轉(zhuǎn)載過幾篇短文外,似乎再無反響。世界雖說很小,但是國人對(duì)于美國南方的歷史、地理背景還是有些隔膜的。
福克納大部分散文并不是一般意義上的美文,包容面很廣。我譯著譯著,倒覺得有點(diǎn)像魯迅的雜文。有時(shí)似談種族、民主問題的法庭論辯,不免一本正經(jīng),有點(diǎn)枯燥;有時(shí)倒是嬉笑怒罵順手拈來,很有可讀性,了解背景的人自能體會(huì)得出個(gè)中韻味。例如:一家叫“假日”的娛樂性刊物曾多次糾纏并許以三千美元(當(dāng)時(shí)算是重酬的稿費(fèi))約他寫一篇介紹家鄉(xiāng)密西西比州的文章,原意無非是多拉些游客去那邊花錢。??思{起初推卻,不料后來忽然來了勁兒,洋洋灑灑地寫了一篇譯成中文約達(dá)兩萬多字的長(zhǎng)文。老先生從原住民的狩獵生活寫起,寫到殖民者的入侵與黑奴、棉籽與棉花蟲的“入侵”,說明南方是怎么成為倚仗黑奴勞動(dòng)的棉花種植園經(jīng)濟(jì)區(qū)的。這以后自然又離不開南北戰(zhàn)爭(zhēng)及其余波了,說老姑奶奶們?cè)陔娪霸嚎吹健秮y世佳人》里北軍快占上風(fēng)時(shí)便紛紛離座退場(chǎng),發(fā)出一陣椅板上翻的“噼噼啪啪”聲。福克納隨著筆鋒一轉(zhuǎn),又為我們重現(xiàn)了密西西比河發(fā)大水時(shí)的可怖情景,提到竟有人持步槍巡邏,以防有人要在自家堤岸上扒口子,讓禍水在這里淌流。這倒正合了中國“以鄰為壑”這一成語了。福克納雖然出身大莊園奴隸主世家,但對(duì)家中黑人仆傭卻感情真摯,文中寫到他曾半夜被叫起開上幾十英里的車,以買回黑人老保姆臨死時(shí)特別想吃的冰激凌。他在自家客廳所舉行的“老媽咪”葬禮上代替牧師所念的那篇《布道詞》,至今讀來仍感人至深。
??思{也是一位繼承了馬克·吐溫傳統(tǒng)的幽默作家(別忘了吐溫也是南方人,來自米蘇里)。連他花錢登在本地小報(bào)上的一篇《啟事》里,也把侵入他家樹林打松鼠的不講道德的人,連同松鼠叫做“兩種動(dòng)物”。??思{在《啟事》的結(jié)尾處說:“茲特祈請(qǐng)后到之獵人先生萬勿將槍彈對(duì)準(zhǔn)上述兩種動(dòng)物,至盼至盼?!闭沾诉壿?,那受警告者自然而然便成為“第三種動(dòng)物”了。在贊美海明威的《老人與?!返亩涛慕Y(jié)尾處,他故作姿態(tài),請(qǐng)出尊神,說:“贊美上帝,但愿創(chuàng)造出愛與憐憫著海明威的那種力量——不管那是什么——約束住海明威,千萬別讓他再改動(dòng)這篇作品了?!庇么秩酥卑椎牟谠捳f,那就是“千萬別讓老海又喝高了”。海明威也曾在給別人的信里回敬過他:“要是你拎上一夸脫威士忌進(jìn)入谷倉,一整天寫上不講句法的五千個(gè)字,那寫作顯然是件再容易不過的事了?!?0世紀(jì)美國最著名的兩位作家就像一對(duì)頑劣少年,一有機(jī)會(huì)就要對(duì)掐。