国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

忠實(shí)對等視閾下的毛澤東詩詞英譯

2012-08-15 00:42:44河北師范大學(xué)外國語學(xué)院石家莊050024
名作欣賞 2012年27期
關(guān)鍵詞:原詩原文譯文

⊙趙 倩[河北師范大學(xué)外國語學(xué)院, 石家莊 050024]

作 者:趙 倩,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向為翻譯理論與實(shí)踐。

引 言

李正栓以“忠實(shí)對等”為翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),對毛澤東詩詞進(jìn)行了翻譯,并與2010年6月出版了《毛澤東詩詞精選——漢英對照讀本》,這為毛澤東詩詞的英譯注入了新鮮血液。下面將以《毛澤東詩詞精選——漢英對照讀本》為主要研究分析譯本,探討“忠實(shí)對等”理論在毛澤東詩歌翻譯中的運(yùn)用及翻譯效果。

雖然“忠實(shí)對等”僅有四個字,但其內(nèi)涵極其豐富。忠實(shí)是對等的基礎(chǔ)和前提所在,如果超越了原文的意思抑或是本來的風(fēng)格,那么這樣的譯文也不能稱之為合格。忠實(shí)與對等有著互相聯(lián)系、互相依存的對立統(tǒng)一關(guān)系。遵循忠實(shí)對等的原則,是相對的對等,而不是絕對的對等。因此我們必須注重語言和文化上的忠實(shí)對等,具體體現(xiàn)在理解、用韻、風(fēng)格與文化上。

一、毛澤東詩詞英譯中對等的理解

李正栓指出:“在理解方面,我們需要譯者具有與作者最接近的理解,即基本對等的理解?!保ɡ钫?,2004:37)對等的理解是翻譯活動的基礎(chǔ),也是“忠實(shí)”的前提。只有正確理解原文作者想表達(dá)的意思,才能使目標(biāo)讀者領(lǐng)會理解原文的內(nèi)容,從而欣賞贊美源語言的內(nèi)涵和文化?!皩Φ鹊睦斫狻笔侵概c作者最接近的理解,而不是絕對的對等,是盡可能地還原作者本意,達(dá)到“對等”地再現(xiàn)原文的目的。

理解的對等在李正栓的《毛澤東詩詞精選——漢英對照讀本》中得到了有力的印證,比如在七律·長征一詞,原詩為:“紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬水千山只等閑。五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒。更喜岷山千里雪,三軍過后盡開顏?!?/p>

李正柱譯為:

Seven-word-line Poem(The Long March)

October 1935

The hard long march the Red Army does not fear;/The thousands mounts and rivers are nothing mere./The five ridges are meandering like fine ripples;/The majestic Wumeng peaks are but rolling balls./Against warm steep cliffs laps the water of River Golden Sand;/Across the River Dadu a cold iron-chain bridge is spanned./Gladder to see the Minshan Range snow-clad for hundreds of miles,/All our soldiers have crossed it and are all happy smiles.

其中,“萬水千山只等閑”中的“等閑”譯為“nothing”,“只”譯為“mere”,充分突出了原作者對“萬水千山”這等艱難困苦的蔑視之情,語氣堅定。后一句譯文以紅軍的視角和口吻,簡明直接表達(dá)了在紅軍眼里雖然是高山峻嶺但就像是微小的漣漪和滾動的泥丸之義,看似矛盾實(shí)則是詩人對紅軍的頑強(qiáng)豪邁的英雄氣概的充分展現(xiàn)?!按蠖蓸驒M鐵索寒”,譯文“Across the River Dadu a cold iron-chain bridge is spanned”生動忠實(shí)地再現(xiàn)了強(qiáng)渡大渡河時的情境以及紅軍的英勇頑強(qiáng)。最后一聯(lián)中的“三軍”指的是紅軍的第一、二和四方面軍,而不是海、陸、空三軍。李譯為“all our soldiers”,準(zhǔn)確忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)了原詩信息。

二、毛澤東詩詞英譯中對等的風(fēng)格

關(guān)于風(fēng)格的對等,李正栓認(rèn)為:“翻譯時應(yīng)爭取保持原作的風(fēng)格,盡量移植原作的風(fēng)格。這樣做,為的是尊重讀者,也是幫助讀者了解作者作品真正的風(fēng)貌,譯者的創(chuàng)造個性不能不受原作風(fēng)格的限制,否則就成了用一種語言對原作進(jìn)行改編?!保ɡ钫?,2004:37)就詩歌而言,影響風(fēng)格形成的重要因素之一是詩歌形式。李正栓在翻譯毛詩過程中堅持保持原文詩行的數(shù)量,盡量使譯文詩行也接近原文,包括行數(shù)和每行長短,而不去添加自己的闡述性詞語,從而做到努力再現(xiàn)原文的風(fēng)格。

下面選取李正柱譯毛澤東詩詞中的《賀新郎·別友》一篇為例:“揮手從茲去。/更那堪凄然相向,/苦情重訴。/眼角眉梢都似恨,/熱淚欲零還住。/知誤會前翻書語。/過眼滔滔云共霧,/算人間知己吾與汝。/人有病,/天知否?//今朝霜重東門路,/照橫塘半天殘月,/凄清如許。/汽笛一聲腸已斷,/從此天涯孤旅。/憑割斷愁思恨縷。/要似昆侖崩絕壁,/又恰像臺風(fēng)掃環(huán)宇。/重比翼,/和云翥?!?/p>

He Xin Lang

(Parting with a Friend)

1923

Waving my hand,I bid thee farewell./How can I bear to face mournful eye/Telling the sorrow again./Complaint reigns your eyes and brows;/Tears about to flow are held back./Your misleading of my former letter/Should vapor like flitting mist thin./In this world bosom friends are you and I./When one is sick,/Does Heaven know it?/This morn sees East Gate road with heavy frost;/The waning moon shines slant over the pond./What a sad scene!/Hearing the whistle my heart breaks,/Declaring me a lonely traveling man./Let’s cut the string of sorrow and plaint/As Mount Kunlun’s cliff fall flat./Also like typhoon sweeping earth and heaven./Let us two wing again/With high cloud in heaven.

《賀新郎》一詞與他多數(shù)詩詞不同,其風(fēng)格傾向于婉約,但婉約之中也不失豪放。上闋中“眼角眉梢都似恨”用“Complaint”做主語,突出了一個“恨”字,生動傳神地表現(xiàn)出楊開慧與毛澤東的眷戀;又用理智去克制感情,所以出現(xiàn)了“熱淚欲零還住”的情態(tài),“Tears about to flow are held back”把她對依依惜別的復(fù)雜感情表現(xiàn)得恰到好處。詞的下闋中,前幾句由East Gate road,waning morn,pond和frost構(gòu)成了凄寒清冷的畫面,忠實(shí)地復(fù)制了原作濃郁的離愁別緒。最后幾句,由上文的婉約風(fēng)格轉(zhuǎn)化為豪放,譯文風(fēng)格也隨之變得豪邁宏偉:“cut”一詞表現(xiàn)出“割斷”的干脆利落,“Mount Kunlun”與“typhoon”兩個意象氣勢磅礴,準(zhǔn)確地傳遞給讀者原詩風(fēng)格、感情的變化。從選詞上看,為了對等地傳遞原詩傷感婉約的風(fēng)格,譯文采用了許多表示悲傷柔情的詞語,比如sorrow,tears和plaint等,這些詞在毛詩的其他詩詞中非常鮮見。本篇詞既能夠體現(xiàn)毛澤東詩詞婉約傷感之風(fēng)格,亦能反映出毛澤東的豪放雄壯的風(fēng)格,而譯詩恰如其分地把兩種風(fēng)格都轉(zhuǎn)換到目的語之中,真正實(shí)現(xiàn)了翻譯實(shí)踐中對等的傳達(dá)了原文風(fēng)格。

三、毛澤東詩詞英譯中對等的用韻

李正栓認(rèn)為:“翻譯詩要用韻。這是理所當(dāng)然的事。只要原詩用了韻,譯詩的人沒有權(quán)利剝奪原詩作者的音韻安排,包括格律及行內(nèi)韻等。譯詩和原詩要在音韻安排方面形成基本對等?!保ɡ钫ǎ?004:38)押韻是中國古詩的最鮮明最基本的特點(diǎn),保留原詩作的韻律,才能給目標(biāo)讀者以美的感受,達(dá)到傳神怡情的效果。對等的用韻,忠實(shí)地把原詩中的韻律盡可能的轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的韻律,是實(shí)現(xiàn)對等的一個必經(jīng)之路。

下面從《毛澤東詩詞精選》中選取能夠充分體現(xiàn)對等的用韻一詩,加以佐證。篇幅所限,僅分析毛澤東詞《沁園春·長沙》的上闋,其原文及譯文如下:“獨(dú)立寒秋,/湘江北去,/橘子洲頭。/看萬山紅遍,/層林盡染,/漫江碧透,/百舸爭流。/鷹擊長空,/魚翔淺底,/萬類霜天競自由。/悵寥廓,/問蒼茫大地,誰主沉浮?”

李正柱譯為:

QinYuan Chun

(Changsha)

1925

In the cold autumn stand I,/River Xiang northward flowing,/The Islet of Orange being passed by./All the hills are in red:/Woods look dyed./All green is the river;/Boats vie to overtake one another./Eagles fly in high sky;/Fish glide in the shallow water;/All creatures vie for freedom in frosty sky./Sighing over vastness,/I ask the earth and sky:/Who will lord over the world?

李正栓的譯文第一組押韻方式與原詞相同為(ABA),第二組四行韻腳為CCDD,押韻形式十分工整,第三組為ADA。譯文以[ai]為韻貫穿整首詞的上半部分,在上闋的十三個行尾中出現(xiàn)了五次之多。開口雙元音[ai]使讀者在朗讀的過程中能夠充分地體會到詩人毛澤東的豪邁氣概和雄渾壯志,令人回味無窮,使其聽起來悅耳激揚(yáng)。李正栓不僅行尾韻用得恰到好處,在譯文中還巧妙地運(yùn)用了很多行內(nèi)韻。第三組中在“Eagles fly in high sky”僅有五個音步的一句中就用了三次諧元韻[ai],在“All creatures vie for freedom in frosty sky”中“for”、“freedom”“frosty”形成三個頭韻,完美地為讀者傳達(dá)了原詞的聽覺形式之美。第四組的“Who will lord over the world?”短短一句中,不僅有“who”與“will”組成的頭韻,還有“l(fā)ord”及“world”形成的近韻,真可謂匠心獨(dú)“韻”。使譯文真正做到了“聽之,悅耳”,忠實(shí)地轉(zhuǎn)譯了原詩的韻律之美。

四、毛澤東詩詞英譯中對等的文化遷移

文化是我們翻譯工作者們必須要重視的一個問題,下面是李正栓有關(guān)文化遷移的觀點(diǎn):“翻譯還是文化交流。譯者就是文化溝通的橋梁……只有熟悉了大的文化背景與差異,才能忠實(shí)而又靈活地選擇詞語和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法?!保ɡ钫?,2004:39)翻譯的目的是傳遞信息,但僅僅轉(zhuǎn)達(dá)原文的字面義是遠(yuǎn)不夠的,更重要的是傳播文化。因此,譯者不僅要解讀和傳達(dá)原作的表層意義,還要深入詮釋原作的文化內(nèi)涵,把其盡可能的傳遞給目的語讀者。不同文化有其各自鮮明迥異的特色,在翻譯時譯者既不能完全“歸化”,也不能完全“異化”,最好是保留原作中的文化,盡量使讀者理解,才能真正達(dá)到翻譯的目的。

《毛澤東詩詞精選》可以說是忠實(shí)對等地遷移了原語的文化。最鮮明的體現(xiàn)之一是李正栓在其譯本中對詞牌名的處理方法,比如:七律譯為Seven-word-line Poem;六言詩譯為Six-word Poem。全書中除了上述幾個詞牌名采用意譯,其余大都是采用了拼音譯法。如:如夢令(元旦)譯為Ru Meng Ling(Lunar New Year’s Day);菩薩蠻(大柏地)譯為Pu Sa Man(Place of Big Cypress)。

在書的附錄中列出了一些常見的詞牌名的漢語拼音和常用的英文譯法,這種譯法最大限度地避免了誤解的產(chǎn)生,保持了原文的文化特色。這樣既避免了由于過多解釋性翻譯而影響整體閱讀美感,又照顧到了英語讀者的文化理解問題。使讀者對詞牌這一文化特色有了更深刻的了解,實(shí)現(xiàn)了文化上忠實(shí)對等的傳遞。

結(jié) 語

《毛澤東詩詞精選》是李正栓遵循其“忠實(shí)對等”的翻譯理論而譯出的佳作,其中理解、用韻、風(fēng)格、文化遷移都盡可能地做到了對等和忠實(shí)于原文,盡可能地使目標(biāo)讀者能夠像原語讀者那樣理解和欣賞毛澤東詩詞。不僅把原詩詞中的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語讀者,還傳神地再現(xiàn)了原作的風(fēng)貌和毛澤東的思想精髓,為傳播中華優(yōu)秀燦爛的民族文化及毛澤東豪邁壯麗的詩篇做出了貢獻(xiàn)。

[1]李正栓.毛澤東詩詞精選漢英對照讀本[M].石家莊:河北人民出版社,2010.

[2]李正栓.忠實(shí)對等:漢詩英譯的一條重要原則[J].外語與外語教學(xué),2004,(08).

猜你喜歡
原詩原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
峨眉山月歌
譯文摘要
改詩為文三步走
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
其實(shí)我是……
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
青浦区| 北海市| 五华县| 登封市| 辽源市| 子洲县| 台山市| 富川| 平塘县| 大石桥市| 灵山县| 卓资县| 宣恩县| 巨野县| 苍溪县| 台中市| 贵德县| 尉犁县| 白山市| 海兴县| 永昌县| 南木林县| 太保市| 西贡区| 衡水市| 阳西县| 孝义市| 武威市| 潼关县| 邵武市| 乌苏市| 洪湖市| 庄浪县| 尚义县| 仙游县| 忻城县| 开鲁县| 屏南县| 平阳县| 泰安市| 珲春市|