国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游文本英譯的策略研究——以山西旅游文本英譯為例

2012-08-15 00:49:04蘇亞麗
關(guān)鍵詞:外國游客英譯原文

蘇亞麗

(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原030032)

隨著經(jīng)濟(jì)、信息全球化的發(fā)展,我國旅游業(yè)也進(jìn)入了飛速發(fā)展時期。我國有著豐富的旅游資源、悠久源長的歷史、璀璨豐厚的文化、多彩旖旎的風(fēng)光,吸引了越來越多的外國游客。英譯旅游資料承載著對外傳遞旅游信息和吸引潛在外國游客的重要責(zé)任,在旅游業(yè)發(fā)展中扮演著越來越重要的角色。山西作為中華民族和華夏文明的發(fā)祥地之一,文化遺存燦若繁星,文物古跡遍布全省,風(fēng)土人情獨具特色,文化資源得天獨厚,素有“中國古代藝術(shù)博物館”、“文獻(xiàn)之邦”的美稱。山西獨特的地域文化,吸引了大量的外國游客?;诖?,論文將以山西旅游文本翻譯為例,探討對旅游文本進(jìn)行有效英譯的翻譯策略。

一、旅游文本的內(nèi)容和功能

學(xué)界普遍認(rèn)為旅游文本是個廣義的概念,包括所有與旅游產(chǎn)業(yè)相關(guān)的文本。諸如涉及旅游資源、旅游產(chǎn)品、旅游研究、旅游統(tǒng)計數(shù)據(jù)、旅游教育以及旅游交通、食宿、購物、娛樂等在內(nèi)的文本資料均可劃歸旅游文本的范疇。在論文中,旅游文本主要指旅游宣傳廣告、景點、景區(qū)介紹、指示牌、解說詞等。

旅游文本是一種典型的呼喚型文本。其功能主要有以下兩點:一是呼喚功能,激發(fā)潛在游客的旅游興趣,吸引其實施并完成旅游行為;二是信息功能,向游客傳播中國文化,使游客在旅游過程中獲得相關(guān)的自然、地理、歷史、文化、風(fēng)俗等方面的知識。

二、旅游文本英譯的現(xiàn)狀及問題

盡管隨著旅游業(yè)的飛速發(fā)展,旅游文本翻譯受到了越來越多的重視,但是國內(nèi)旅游英譯的現(xiàn)狀仍令人不甚滿意。雖然英譯旅游資料很多,但由于旅游翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),部分涉外導(dǎo)游從業(yè)人員文化程度和英語水平不高,旅游翻譯人員對翻譯文本的理解不足、對中西方文化了解不夠等原因,常常出現(xiàn)用詞欠妥、語法錯誤、語詞累贅、中式英語、對譯生硬、對文本內(nèi)涵把握不準(zhǔn)等問題,不能準(zhǔn)確、完整地傳遞旅游相關(guān)信息,導(dǎo)致游客對旅游目的地的認(rèn)知不足或認(rèn)知錯誤,降低了游客的旅游積極性,使景點、景區(qū)喪失了很多潛在游客,不利于我國旅游業(yè)的發(fā)展。例如,若將晉祠“圣母殿”生硬對譯為“The Hall ofSaint Mother”,會給很多西方游客造成困惑和誤解,因為“Saint Mother”在西方人看來專門指的是圣母瑪利亞,而圣母殿中所供奉的塑像乃姜子牙之女、唐叔虞之母邑姜,此二人在中西方人心目中的地位是無法相提并論的。不如翻譯為“The Hall ofa Female Deity”比較合適,避免給西方游客造成誤解。

針對旅游文本英譯的現(xiàn)狀和存在的問題,筆者將以功能翻譯論的主導(dǎo)理論——“目的論”為指導(dǎo),探討進(jìn)行旅游資料英譯的策略,希望能對旅游文本英譯有所啟示。

三、旅游文本英譯的策略

翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定手段,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定。譯者在翻譯中完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能結(jié)合譯文讀者的“社會文化背景”知識(sociocultural background),對譯文的“期待”(expectations)“感應(yīng)力”或“社會知識”(sensitivityor world knowledge)以及“交際需要”(communicative needs)等等來決定處于特定譯語語境中文本的具體翻譯策略和手法,不必拘泥于與原文“對等”而影響譯文在譯語文化環(huán)境中的交際功能。

旅游文本作為一種對外宣傳的特殊文本,主要目的在于吸引游客進(jìn)行旅游消費,向游客傳播本土文化。因此,旅游英譯要以外國游客的認(rèn)知環(huán)境和心理期待為中心,突出譯文的“呼喚功能”,同時注重本土文化信息的傳遞效果,以達(dá)到最佳的宣傳效果。下面,筆者將歸納介紹幾種以“目的論”為指導(dǎo)的旅游文本英譯策略。

(一)考慮讀者,適當(dāng)增注

對于旅游文本中出現(xiàn)的帶有本土文化特色和歷史背景的重要信息,英譯時,要增加適當(dāng)?shù)年U釋或者注釋,使英譯本讀者能更完整、準(zhǔn)確地獲取、理解原文本信息。眾所周知,古建宗教旅游是山西旅游的一個重要內(nèi)容,若對旅游文本中的宗教用語進(jìn)行單純的直譯而不加注釋,就會使外國游客感到霧里看花、似懂非懂,難以清楚、完整地了解文本所要傳遞的文化信息。

例如,在介紹五臺山寺廟及云岡石窟石洞中的羅漢塑像時,若將其直接翻譯為“the statues of Arhats”,就不能使對佛教文化不甚了解的西方游客真正明白其在佛教中的地位。若在該直譯的后面添加注釋“a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment”,就會使其表達(dá)的意象更加清楚。

另外,在進(jìn)行古建筑的講解時,我們通常喜歡用皇帝的年號來介紹建筑年代,以表示其歷史悠久、文化豐厚。然而,對中國歷史了解甚少的外國游客并不能確切明白其歷史的久遠(yuǎn),這就需要我們在英譯時將其換算為公元年份加以標(biāo)注,使游客獲取準(zhǔn)確、具體的時間。如:“顯通寺始建于東漢永平十一年”就可譯為:“Xiantong Temple was first built in the eleventh year of Yongping reign ofthe Eastern Han Dynasty(68 AD)”。

(二)尊重原文,合理刪減

由于中西民族文化心理、語言文化傳統(tǒng)及審美意識和思維的不同,漢語和英語旅游文本寫作也風(fēng)格迥異。漢語文本中的語言表達(dá)注重意象美,人文色彩濃郁,講究“物我一體”,一景一物,皆有靈性,主觀色彩極濃。然而,英文文本的介紹更注重簡潔性和客觀性,尤其是在描述自然景物時,喜歡站在自然之外直觀明了地刻畫景物。若將漢語文本中聲情并茂、詩情畫意的景色渲染不加刪減,原文英譯勢必會造成行文華而不實、臃腫不堪,破壞英文文本的美感,降低外國游客旅游消費的興趣。因此,對漢語文本中純粹出于行文用字而無實際意義的表達(dá)進(jìn)行刪減,既表達(dá)了原文大意,又保持了英譯文本的流暢和美感,能更有效地達(dá)到吸引外國游客旅游消費的目的。如某旅游宣傳手冊對長治太行山大峽谷“八泉峽”的描寫:

雄奇的群山以萬鈞之勢鋪陳而去,不經(jīng)歷腳掌磨出亮泡跋山涉水的攀援,那幽遠(yuǎn)靜謐,寧靜自守的美你是尋不到的。看那陽光潑墨,重巒疊嶂的遙遠(yuǎn)峽谷的壯觀可以把胸懷熏得無比開闊和純粹,不自覺地對生命格外憐惜和尊重。峽谷之上可以聽到谷間水勢迅疾的擊石聲。水從山脊傾瀉而下,宛若破天白練落曉銀光。

其參考譯文如下:

The majestic mountains stand there forcefully.One can not feel the beauty in the quietness and peace without makingefforts to climb up.In the glistening sunlight,the crowded cliffs and peaks in the far distance and spectacularity of the valleys make people open-minded and pure,instinctually sympathize and respect each other.Over the valley one can hear the torrent hittingthe stone.The water pours downwards from the peak of the mountain like the first silver light in the dawn.

這是一篇很典型的寓情于景,“情”、“景”交融的描寫自然風(fēng)景的文本。譯文將漢語喜用的四字格語言轉(zhuǎn)換成了簡潔直白的英文表達(dá),刪減了對“腳掌磨出亮泡”、“跋山涉水”等漢語表達(dá)的英譯,簡潔而通俗地表達(dá)了原文的意境,讓游客能從虛化的意象中欣賞到直觀的物象。

此外,由于外國游客對中國古典文學(xué)所知甚少,在景點介紹時大談深奧的古典詩詞,難免會令游客興趣索然,因此在處理漢語景介中的詩詞楹聯(lián)、名言佳句時,可選擇性地譯出對仗工整、能喚起游客美感的文本,而對于晦澀難懂的部分可以舍去不譯。

(三)順應(yīng)思維,大膽改寫

如前文所述,中西民族思維方式的差異導(dǎo)致了漢語文本與英文文本在寫作風(fēng)格和文本結(jié)構(gòu)上的迥異。漢語文本多采用歸納式,講究起承轉(zhuǎn)合,而英語的段落多用演繹式展開,開字明義,直奔主題。因此,在翻譯旅游文本時,要按英語文本的結(jié)構(gòu)對原文進(jìn)行大膽的調(diào)整和改寫,使英譯文本更適合外國游客的閱讀習(xí)慣。如下列對五臺山的描述:

五臺山是中國四大佛教名山之一。稱其五臺是因為它由五座山巔俱為緩坡平臺的高峰環(huán)繞而成。五臺山自古便是旅游避暑勝地,其自然風(fēng)光令人陶醉,夏季清涼宜人,冬季冰雪覆蓋,因而又有“清涼山”之稱。

參考譯文如下:

Wutai Mountain,Mountain ofFive Terraces,is one of the four famous Buddhist Mountains in China.It got its name because it is actually a cluster of five terrace-like peaks.The mountain is also called Qingliang Mountain(Cool and Pleasant Mountain),because it is cool and verdant in summer,and shrouded in snowand ice in winter.With the gorgeous natural landscape,it has been regarded as an ideal place for escapingsummer heat since ancient times.

譯文調(diào)整了原文的順序,將段尾句子提前,突出了五臺山的得名這一主題,使譯文的邏輯更嚴(yán)謹(jǐn),便于游客掌握明確的信息。

旅游文本是一種大眾化的通俗讀物,因而在進(jìn)行英譯時,不僅要考慮文本的功能和目的,更要充分考慮英譯文本讀者的需求和心理,恰當(dāng)合理地選擇翻譯策略,在喚起讀者旅游消費的同時,使其最大化地獲取旅游目的地本土信息,促進(jìn)旅游文化事業(yè)的發(fā)展。

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]顏凡博.山西省旅游景點名稱翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2010,(8):94-95.

[4]楊莉.旅游英語翻譯中的文化移植現(xiàn)象與策略[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(3):312-314.

猜你喜歡
外國游客英譯原文
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
讓句子動起來
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
外國游客
泰兴市| 镇康县| 板桥市| 黔东| 错那县| 綦江县| 临颍县| 梅河口市| 喀喇| 田林县| 和林格尔县| 时尚| 钦州市| 邮箱| 南陵县| 雷波县| 固安县| 岳西县| 宁都县| 萍乡市| 驻马店市| 定结县| 江达县| 资源县| 泌阳县| 文成县| 克什克腾旗| 桓仁| 连平县| 敦化市| 肃南| 通许县| 景泰县| 洛南县| 晋城| 湖南省| 广元市| 那曲县| 楚雄市| 色达县| 韶山市|