劉建斐,趙俠
(1.太原市農(nóng)業(yè)廣播電視學(xué)校,山西 太原 030027;
2.山西省水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原030027)
美學(xué)的歷史源遠流長,在中西方都可以追溯到久遠。根據(jù)方夢之主編的《譯學(xué)詞典》,國內(nèi)的翻譯學(xué)家將“翻譯美學(xué)”定義為:翻譯美學(xué)的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文)、翻譯中的審美主體(譯者、讀者)、翻譯中的審美活動、翻譯中的審美判斷、審美欣賞、審美標(biāo)準以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等。
老子、孔子、莊子、韓非子從他們自己的哲學(xué)思維,分別討論過什么是美學(xué)。老子主張“美言不信,信言不美”,韓非子也曾提出“好質(zhì)而惡文”。后來孔子創(chuàng)儒家美學(xué),提出“盡善盡美”論和“文質(zhì)統(tǒng)一”論。從中國的美學(xué)發(fā)展歷史來看,“美”與“信”及“文”與“質(zhì)”是最古老而又一貫的主題。東漢的王充、唐代的柳宗元都主張“文質(zhì)統(tǒng)一”論。玄奘潛心研究佛經(jīng)、翻譯佛經(jīng),提出“求真喻俗”的翻譯標(biāo)準,十分符合“文質(zhì)統(tǒng)一”的審美價值觀。玄奘的“圓滿調(diào)和”論翻譯思想的確立標(biāo)志著中國古代翻譯的極盛期。到了近代,最著名的翻譯標(biāo)準當(dāng)屬嚴復(fù)提出的“信達雅”三個美學(xué)標(biāo)準?!靶拧敝傅氖亲g文要忠實于原文的內(nèi)容;“達”就是指翻譯的通暢性;“雅”指的是譯文文辭上的通脫及清麗,文采上的俊逸及勁健。嚴復(fù)把譯事之難概括為“信達雅”,既符合翻譯實際,又與中國傳統(tǒng)哲學(xué)——美學(xué)思想相承襲。1894年馬建忠提出了“神似”的概念,傅雷將“神似”和“形似”作為一對相符相濟的矛盾,引入譯學(xué)而用于自己的翻譯實踐。20世紀錢鐘書提出了“化境說”,力求翻譯得盡善盡美,這些都是中國傳統(tǒng)美學(xué)的淵源。
西方譯論始于公元前古羅馬的知名哲學(xué)家、政治家和修辭大師馬庫斯·西塞羅,他提出了翻譯的自然論和氣勢論,反對“詞對詞”的翻譯,主張“意義對意義”的翻譯?;衾官澇晌魅_的主張,反對以“僵化的忠實概念”作為譯文的標(biāo)準,提倡在翻譯中運用“審美標(biāo)準”。西塞羅文風(fēng)的繼承者杰羅姆提倡譯者有權(quán)突破原文句法上的形式約束,但是必須恪守詞在語素等級上的對應(yīng),忠實于原文。奧古斯丁提出了“美是適宜”等一系列美學(xué)命題,極力主張譯文優(yōu)勢。1791年泰特勒提出了著名的“翻譯三原則”:翻譯應(yīng)完整無缺地傳達原文的思想,而輔之以譯文表達方式和行文風(fēng)格上的自然流暢。19世紀末到20世紀初,瑞士語言學(xué)家索緒爾出版了《普通語言學(xué)教程》,60年代韓禮德運用基本語言學(xué)理論來解決雙語轉(zhuǎn)換問題。七八十年代期間,奈達注意到語言學(xué)側(cè)重形式轉(zhuǎn)換,提出了“動態(tài)對應(yīng)”的主張,強調(diào)了社會符號學(xué)的意義觀。奈達將翻譯定義為“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息?!碑?dāng)代西方譯論進入到了一個綜合利用語言學(xué)、符號學(xué)、修辭學(xué)、美學(xué)、信息理論、計算機科學(xué)等來解決翻譯問題的“翻譯理論綜合開發(fā)期”。
由此可見,無論是中國譯論還是西方譯論,美學(xué)已經(jīng)逐漸成為翻譯理論中的重要特點。西方美學(xué)一直關(guān)注的是美的本質(zhì)問題,講究“語法邏輯”,20世紀西方美學(xué)課題已逐漸擴及到審美主體與客觀的關(guān)系這個更為廣闊的領(lǐng)域。中國美學(xué)注重意象的表現(xiàn)形式,注重宏觀描寫,注重悟性,強調(diào)主體(譯論者)的遷移性。美學(xué)與翻譯結(jié)合已經(jīng)是未來譯論的發(fā)展方向。成功翻譯的關(guān)鍵在于審美主體能不能將已經(jīng)加工過的審美體驗藝術(shù)性地物化到譯文中,為原語找到最佳的藝術(shù)表現(xiàn)形式,而審美體驗則來自于譯者對原文的各個審美要素的正確理解與解讀,在不背離原文文本的審美信息下,發(fā)揮自己的主觀能動性,再現(xiàn)原語的審美意境。
譯論界的學(xué)者普遍認為,文學(xué)翻譯的最高層次就是審美層次。翻譯審美活動有三個層次:第一層既是感受原作的美,第二層是如何傳達原作的美,第三層是通過比較來審查美的傳達效果。這就需要譯者在原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮自己的才能和創(chuàng)造力,讓原文的美學(xué)因素在翻譯中得到最大程度的傳達。
1.翻譯的審美客體
“翻譯的審美客體”就是譯者所要加工的具有審美價值的原文。一般審美客體都能喚起審美者的愉悅,而翻譯的審美客體則依附于原語的審美構(gòu)成。譯者不應(yīng)當(dāng)脫離原語固有的審美構(gòu)成,對原語隨意添枝加葉,他必須與翻譯審美客體構(gòu)成取得對應(yīng),和原文產(chǎn)生對應(yīng)的審美效果。另外,翻譯的審美客體允許審美主體感應(yīng)的靈活變通性。審美者對翻譯審美客體的感覺因人而異、千差萬別,所以在翻譯的時候如果找不到對應(yīng)式,只能靈活處理。古往今來,對同一作品的翻譯層出不窮。李清照的《聲聲慢》經(jīng)許多大家,如許淵沖、朱純生、楊憲益、戴乃迭的翻譯,產(chǎn)生十多種不同的版本?,F(xiàn)將楊憲益、戴乃迭的英文版《聲聲慢》摘抄如下:
ShengShengMan聲聲慢
Li Qingzhao李清照
Seeking,seeking,尋尋覓覓,
Chillyand quiet.冷冷清清,
Desolate,painful and miserable.凄凄慘慘戚戚。
Even when it's warmer there is still is chill,乍暖還寒時候,
It is most difficult tokeep well.最難將息。
Three or twocups oflight wine,三杯兩盞淡酒,
Howcan they ward off the strong morning wind?怎敵他晚來風(fēng)急!
Wild geese flypast,while I’mbroken hearted; 雁過也,正傷心。
But I recognize they are my old friends.卻是舊時相識。
Fallen chrysanthemums piled up on the ground,滿地黃花堆積,
Sowithered,憔悴損,
Whowould pluck them?如今有誰堪摘?
Leaningon the window,守著窗兒,
Howcan I pass the time till night alone?獨自怎生得黑!
The drizzle falls on the wutongtrees,梧桐更兼細雨,
Rain-drops drip down at dusk.到黃昏,
At a time like this,點點滴滴。
What immense sorrowI must bear!這次第,
怎一個愁字了得?
下面是許淵沖的翻譯:Slow,SlowYune
I look fir what I miss;
I knownot what it is.
I feel sosad,sodrear,
Solonely,without cheer.Howhard is it
Tokeep me fit
In this lingeringcold!
Hardlywarmed up
Bycup on cup
Ofwine sodry,
Ohowcould I
Endure at dust the drift
Ofwind soswift?
It breaks myheart,alas!
Tosee the wild geese pass,
For theyare myacquaintances ofold.
The ground is covered with yellowflowers,
Faded and fallen in showers.
Whowill pick themup now?
Sittingalone at the window,how
Could I but quicken
The pace ofdarkness that won’t thicken?
On plane's broad leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Owhat can I dowith a grief
Beyond belief?
翻譯的審美客體允許歷史發(fā)展對其審美價值產(chǎn)生可變性,任何一個審美主體都是處在一特定的社會歷史環(huán)境下,所以,在特定的審美價值觀下,審美主體就要受到審美價值觀的影響,在翻譯中留下“時代的烙印”。
翻譯審美客體的美分為兩個系統(tǒng):形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式是審美對象外在的構(gòu)形,內(nèi)容是審美對象理智的涵蘊。形式系統(tǒng)包含語意層的審美信息、文字層的審美信息,以及句、段中的審美信息。而非形式系統(tǒng)則是與形式系統(tǒng)相對的概念。如果說形式系統(tǒng)的審美構(gòu)成是物質(zhì)形態(tài)的、自然感性的,可以憑借直觀推動形象思維的外象成分,那么,非形式系統(tǒng)則是非物質(zhì)的、非自然感性的,無法憑直觀就能推斷的非外象成分。非物質(zhì)形態(tài)的審美信息盡管不存在于一音一韻、一詞一句、一章一節(jié)的具體的、物態(tài)的形式結(jié)構(gòu)中,但卻離不開音、韻、詞、句、章、節(jié)的“總體存在”。非形式系統(tǒng)從審美心理結(jié)構(gòu)上講,就是指“志,情,意,象”。翻譯審美中必須把握住原文作者的情態(tài)、意旨,才能準確選擇詞語,確定譯文的總體風(fēng)格?!耙庀螅饩场笔欠切问綄徝澜Y(jié)構(gòu)中的“靈魂”,是高度模糊的審美信息。模糊,是語言的基本特性之一,是一種普遍現(xiàn)象。語言的模糊性表現(xiàn)在語音、詞匯、句法及語篇等各個層面,為了追求委婉、幽默及藝術(shù)的美學(xué)表達效果,譯者都可以采用模糊的表達方式。模糊語言既調(diào)動了審美主體,也擴大了審美客體,從而擴大了藝術(shù)空間,增加了閱讀美感。例如:
The teacher tapped on her desk and shouted:“Boys and girls,Order!”
——The whole class yelled:“Lemonade!”
翻譯1:老師敲擊桌子喊道:孩子們,請安靜!
學(xué)生:檸檬汁。[注:英語的order有歧義:請安靜;點(菜),要(飲料)]
翻譯2:老師敲擊桌子喊道:孩子們,你們吆喝(要喝)什么?
學(xué)生:檸檬汁。
比較這兩句翻譯,第一句可以說是帶注釋的解釋。雖然解釋得很全面,讀者卻無法理解原句的妙處之所在。而第二個譯句,吆喝(要喝),利用巧合的諧音詞來進行翻譯,一方面避免了直接翻譯英語中帶有歧義的單詞order,譯者感受到了創(chuàng)造的樂趣;另一方面,讀者也能感同身受,體會到語音模糊的幽默之所在。
2.翻譯的審美主體
審美主體面對事物,選擇與其審美情感相適應(yīng)的事物進行審美觀照,正因為這樣,每個藝術(shù)家都有自己偏愛的藝術(shù)題材。翻譯的審美主體簡而言之就是翻譯者。翻譯者在進行翻譯活動時,總是受制于翻譯的審美客體(原文)的形式美與非形式美,譯者譯出的作品都帶有自己的風(fēng)格和特色,在翻譯方法上都有各自的愛好,在翻譯過程中可以充分發(fā)揮自己的主觀能動性,進行藝術(shù)再創(chuàng)造,但是最終卻無法擺脫,也不可能擺脫原作的束縛與制約。翻譯者在進行翻譯活動時,還要受制于英語漢語語言之間的文化差異,受制于藝術(shù)鑒賞的時空差。同一個時代的翻譯者因為各自的接受水平不同,對原作的理解存在差異,因而形成了對原作的“空白點”的填補不同;不同時代的翻譯者因為所處歷史時代的局限性,其接受水平相差得更遠,填補的“未知點”就更加不同。例如:中國的格律詩的形式美要求翻譯和對仗(字數(shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、詞性一致等),但在中文譯成英語時字數(shù)相等、音律和諧、語意相對的形式美均喪失殆盡,好多格律詩都被翻譯成了平淡無起奇的散文句。如張沁的《寄人》:
多情只有春庭月,
猶為離人照落花。
Onlythe sympathetic moon was shininghere,
O’er fallen petals meltinglike you intothe shade.
翻譯是兩種文化匯合的場所,譯者就是兩種文化的中介,他游走于兩種文化之間。盡管審美主體受制于審美客體,但審美主體卻可以發(fā)揮主觀能動性,盡最大可能將客觀制約性得以抑制。主觀能動性包括譯者對原文的理解能力,只有透徹地領(lǐng)悟原作的含義,才能準確無誤地向讀者傳達原作的精神底蘊,因此,譯者應(yīng)該首先做到回歸語義層,努力在譯語中挖掘出意義上基本對等的表達方式以求等效。每一位譯者對他翻譯的作品都有“自我化”的審美價值判斷,讀者可從他的譯文中體會到他的審美理想;譯者必須具備廣博的知識,具備很高的雙語的文化(雙語文化能力包括譯者的雙語語言知識和雙語文化知識)理解能力,這就要求譯者要有較牢固的知識結(jié)構(gòu),包括文、史、政、哲、宗等各方面的基本知識;譯者應(yīng)具備翻譯的功力,也就是他對語言的分析能力要強,能夠避免文化誤讀,靈活轉(zhuǎn)換語言形象,能夠參透原文語義內(nèi)涵、句法結(jié)構(gòu)、雙語的表達法,然后決定自己要選用的翻譯方法和表達方式及應(yīng)用翻譯技巧,如是選擇“同化”還是“異化”的方法。例如“To kill two birds with one stone.”這句英語諺語,如果采用異化的方法,翻譯為“一箭雙雕,一舉兩得”,就比采用同化的方法翻譯為“一石二鳥”更具美感。同樣,漢語中的諺語“樹倒獼猴散”,直譯為“When the tree falls,the monkeys scatter.”意譯為 “Members run away when the family falls.”比較起來,采用意譯的方式更為貼切,更符合英語的表達習(xí)慣。除此之外,譯者還必須具備審美判斷鑒賞能力,這與譯者的生活閱歷與藝術(shù)感受的深度極為有關(guān),只有經(jīng)常徜徉在藝術(shù)海洋里的人,才能感受藝術(shù)深邃之所在。所以譯者的一生是個長期艱辛的學(xué)習(xí)過程,語言學(xué)、音韻學(xué)、修辭學(xué)、文藝美學(xué)及語言學(xué)中各學(xué)科的學(xué)習(xí)(句法學(xué)、文體學(xué)、詞匯學(xué)及語義學(xué))都是譯者的學(xué)習(xí)范圍。所以,譯者還應(yīng)具備學(xué)習(xí)的毅力,正所謂“鍥而不舍,學(xué)必有成”。
在審美活動中,審美客體以其自身特有的話語形式或符號表達自身的意義和價值,刺激著審美主體的感覺場、心理場,審美主體會全身心地做出回應(yīng);或者審美主體以自身特有的心理場、感覺場表達自身的意義和情感,審美客體以自己特有的符號信息做出回應(yīng);信息的傳遞和交流形成了審美活動主客體的相互性。毛榮貴教授曾經(jīng)在他的《翻譯美學(xué)》中提到:漢語表達注重整體感應(yīng),是一種意境性語言,講究意合意會,不求眉須必現(xiàn)的分析,不講滴水不漏的邏輯,而英語則呈現(xiàn)出別樣的風(fēng)景:它講邏輯,重分析,求形合,注重條分縷析,欣賞客觀描述,漠視整體感應(yīng)。如何實現(xiàn)英漢雙語的翻譯,發(fā)掘其中的美感,就需要將審美主體與客體有機結(jié)合,翻譯審美過程才能實現(xiàn)。這確實是擺在我們面前的難題。筆者認為,我們應(yīng)當(dāng)樹立的正確觀念必須是“主客體互動論”。在翻譯的整個過程中,主體始終是矛盾的主要方面,是翻譯行為的主導(dǎo)者與實施者,而客體則始終是矛盾的次要方面,是翻譯行為的受導(dǎo)者和承受著。主體的經(jīng)驗世界實際上反映了客體的現(xiàn)象世界,沒有客體的現(xiàn)象世界,主體也不可能構(gòu)起經(jīng)驗世界。審美主體和審美客體是不可分離的兩個范疇,它們之間是一種互為依存的辯證關(guān)系。只有將二者置于統(tǒng)一的、相互依存的審美辯證關(guān)系中,翻譯審美過程才能實現(xiàn)。
[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[2]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]王曉旭.美學(xué)原理[M].上海:上海人民出版社,2005.
[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2001.