楊 梓
(中國政法大學(xué)外國語學(xué)院,北京,100088)
擬聲詞是模擬自然界聲音的表達詞匯,別稱有象聲詞、摹聲詞、狀聲詞等。擬聲詞世界在各種語言中都有廣泛的應(yīng)用頻率,例如狗的叫聲,漢語用wang-wang(汪汪),英語中是bark-bark,而日語中則是wan-wan(ワンワン),即使是相同主題發(fā)出的同一聲音,不同語言卻是不同的,擬聲詞屬于更廣泛的詞匯體系,本身作為人類認(rèn)識世界、傳遞信息的一種手段,具有一定的歷史性以及活力性,從最初人類為事物的一種原始命名方式,到現(xiàn)如今發(fā)展成為含有美學(xué)和音響效果的一種修辭方法,擬聲詞作為人類語言不可或缺的一部分,也經(jīng)歷了時間的歷練而發(fā)展,正是基于其傳神逼真生動的特色,以及句法上的靈活多樣和語義上的不拘一格的特點,已經(jīng)被大量運用于各種語體表達中,給人以如聞其聲、如臨其境之感,進而增強語言的表達效果。擬聲詞的生動表現(xiàn)豐富了整個世界,它對人以及生物、非生物的聲音進行模擬而造詞的方法具有生動的表達性和藝術(shù)性。各種語言中的擬聲詞豐富、形象,可以算得上是語言中的瑰寶。因此對擬聲詞的研究是語言學(xué)習(xí)不可或缺的一個方面。正如,我國古代著名的《詩經(jīng)》中大量運用進行渲染的擬聲詞,為《詩經(jīng)》增添了極強的藝術(shù)性和人文性,需要悉心的研究和解讀。[1]
諸多學(xué)者都認(rèn)為,擬聲詞是被人創(chuàng)造而產(chǎn)生的基礎(chǔ)性語言,是在呼喊、感嘆等非語言性的這類符號聲音的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。西方語言學(xué)家將這種現(xiàn)象詮釋為符號聲音。達爾文曾表達過:在人類發(fā)展最原始時期的語言本是用來表達一些極端強烈情感的詞匯發(fā)展而來,這被學(xué)者稱為“感嘆說”。西方學(xué)派的本能論與摹聲說,也表達了近似的意思,就是人類發(fā)展最原始時期的語言是模擬自然界而發(fā)展而來,達到一種語音與思想的平衡性。其實,音與意的相關(guān)性不單單基于聽覺的反應(yīng),以及囊括了人類情感的表達以及細(xì)致的感知。這是因為語音與思想之間存在著天然的一致關(guān)系。雖然任何語言中都有一定數(shù)量用來指代不能發(fā)出聲音的事物的詞匯,但這并不意味著他們都與被表述的物的相關(guān)性是不存在的,相反,在各個語言結(jié)構(gòu)中是存在一定規(guī)律性的。擬聲詞的創(chuàng)制過程是基于模仿,各種語言的這種表達也會有近似的表達效果。因此可以說是屬于語音相似的范疇。[2]
在對擬聲詞進行翻譯的過程中,擬聲詞的運用必須遵從一定的原則,即有利、有節(jié)。就是說有一定原則地甄別使用翻譯,以便達到最佳的傳意性。每個具體的語言現(xiàn)象都應(yīng)該是適應(yīng)具體的主旨和語境的,應(yīng)該根據(jù)其特點不能阻止濫用,適得其反。[3]
對于英語擬聲詞而言,其類別大致可以分為兩類:一階擬聲詞和二階擬聲詞。二者的獨特性要求在處理的時候也要采取不同的手段。一階擬聲詞,指的是一種對人或者物的聲音呈現(xiàn)的最基礎(chǔ)的模擬、化歸現(xiàn)象,具有強烈、明顯的接受性和識別性。如果在翻譯的過程中這兩種語言有著緊密的聯(lián)系,那么就可以化歸到其中的一種語言,達到一種視覺效果。對于二階擬聲詞,則不像一階擬聲詞那樣具有明顯的相似效果,并且對一種感覺的理解與再現(xiàn),不具有具象性而是抽象性。比如 /h/由于其自身的發(fā)音方式,在組成單詞的時候也可以讓人感受到一種不順暢和阻礙,比如hesitation,本身具有猶豫的含義,同時也可以表達出其中猶豫的不順暢感。[4]
對英語和漢語擬聲詞比較研究,主要針對四個方面。第一,二者具有相同的來源,人、動物以及無生命物體。漢語中此類擬聲詞包括,來源于人的大哭聲的“哇哇”、雜亂的說話聲的嘰嘰喳喳;模擬動物的有牛叫——哞、青蛙叫——呱呱;無生命物體的涓涓細(xì)流,瑯瑯讀書。對比來看,在英語中有來源于人的咯咯的笑聲giggling、耳語murmuring之類;對動物聲音的模仿,有狼嗥howling、雄蜂低沉的嗡嗡聲droning、豬的哼哼聲grunting;無生命物體的門哐啷一聲clanging,以及乒乓球的拍打聲ping pang。第二,漢語、英語擬聲詞的使用也不盡相同:英、漢擬聲詞有的可以同時表示聲音以及引起聲音的動作,這樣的例子有slap能表現(xiàn)啪的一聲和隨意扔放的動作,如“My sister slapped my face”(我姐姐打了我一耳光);對于漢語擬聲詞則有門的撞擊的咣當(dāng),摔倒的吧唧。英語中表示行為的擬聲詞數(shù)量很多而漢語擬聲詞很少、漢語擬聲詞有的可以。第三,兩種語言的擬聲詞在組成結(jié)構(gòu)上有著較大的區(qū)別,漢語、英語擬聲詞結(jié)構(gòu)類型中都有一字、兩字的。但應(yīng)該注意的是:對于四字不同的擬聲詞只會存在于漢語中,就像三字不同的擬聲詞只會存在于英語中。第四,這兩種語言的擬聲詞用到句子中充當(dāng)?shù)恼Z法成分也不盡相同,雖然都可以作為謂語、定語以及獨立成分,但是要把擬聲詞運用為主語和賓語,只有英語擬聲詞才可以。所以,通過對這兩種語言的比較,可以了解到二者的來源相同,但是使用、結(jié)構(gòu)以及句法則不盡相同,在實際應(yīng)用中應(yīng)該多加注意,做到嚴(yán)謹(jǐn)。[5]
關(guān)于擬聲詞的英譯漢,本文創(chuàng)新性地運用三個基本原則,服從原則(principle of compliance),補充原則( principle of complement)和避免原則(principle of avoidance)。
所謂服從原則,就是指漢語譯文用適當(dāng)?shù)臄M聲詞把英語固有擬聲詞復(fù)制出來。例如,在《哈克貝利·費恩歷險記》Adventures of Huckleberry Finn的第七章中Huck乘一葉木筏在河上漂流時,馬克·吐溫Mark Twain這樣描述:I heard people taking at the ferry landing.I heard what they said,too.After that I couldn't make out the words any more,but I could hear the mumble.這里的mumble被譯為咕咕噥噥樣的聲音,不僅把原文的名詞譯成了名詞的定語,還使用了疊聲詞來復(fù)制聲音,更加突出人們說話時的含糊不清,非常恰當(dāng),合情入理。
對于補充原則,就是指,如果源語中涉及的動作行為并非擬聲詞的時候,但是有必要在譯文中體現(xiàn),譯者可以具體問題具體分析尋找最佳的詞加以描述,而譯文中描繪出這種聲響可以增加感染力和真實感,使讀者感同身受,在本質(zhì)上恰恰說明翻譯是一個再創(chuàng)作的過程。如威廉·高丁的著名小說Baalzebub《蠅王》第一章的一句話:The owner of the voice came backing out of the undergrowth so that twigs scratched on a greasy wind-breaker.“scratch”一詞必然帶來某種聲響,所以譯文如下:“說話的孩子正從矮灌木叢里脫身出來,細(xì)樹枝在他的油垢的防風(fēng)外衣上刮擦刮擦直響?!?/p>
避免原則指的就是漢語譯文應(yīng)該回避英語原文有擬聲詞為了相應(yīng)表達的需要,尤其是在詩歌的翻譯中,以使字?jǐn)?shù)對仗韻律工整。如托馬斯·格雷(Thomas Gray)最著名的Elegy Written in a Country Churchyard《墓園挽歌》中的一句話:The curfew tolls the knell of parting day.The lowing herd winds slowly o'er the lea.詩中的“l(fā)ow”應(yīng)譯為牛羊的叫聲,以免破壞詩的意境以及上下兩句字?jǐn)?shù)的對應(yīng)效果這里沒有用相應(yīng)的象聲詞來復(fù)制,還是十分得宜的。
綜上所述,擬聲詞是無論對于英語還是漢語都極具表現(xiàn)力的,可以烘托語言環(huán)境,達到預(yù)期效果。尤其對翻譯者而言,在翻譯時正確處理既可保持原文的本真,又可以進一步達到傳遞其精髓的效果。[6]
本文試圖研究英語擬聲詞是如何被應(yīng)用和翻譯的,主要覆蓋了三個大部分:英語擬聲詞的分類,英語和漢語擬聲詞的比較以及擬聲詞的英譯漢。擬聲詞在這兩種語言中都占有非常重要的地位,既做到了豐富語料庫詞匯庫,也是渲染烘托的極佳的修辭手段。擬聲詞在利用聽覺和知覺上,將感覺融為一體,將語言表達生動形象化,從而增強了其藝術(shù)感染力。因此,通過研究探討英、漢擬聲詞,分析比較它們的共性與個性,對比加深對它們的了解,對英漢雙語的教學(xué)與互譯上起到了積極的促進作用??傊疚奶骄康倪@些研究結(jié)果對語言習(xí)得、翻譯以及以后的深入研究具有重要意義。
[1]苗慧.略談《詩經(jīng)》的結(jié)構(gòu)[J].長春工程學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2009,10(4):74-77.
[2]孫麗紅.英語擬聲詞的理據(jù)和認(rèn)知策略[J].外國語言文學(xué),2005,86(4):255-26.
[3]傅敬民.思維視角的英漢擬聲詞研究及其翻譯[J].上??萍挤g,2001(4):7-11.
[4]高永晨.英語動物擬聲詞及其翻譯[J].外語與外語教學(xué),2002,161(8):49-50.
[5]徐明.漢語、英語擬聲詞異同探微[J].延邊大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2005,38(2):92-95.
[6]林周婧.擬聲詞的英譯漢[J].文教資料,2006(16):62-63.