王 玫,朱勤芹
英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象探微
王 玫,朱勤芹
長(zhǎng)期以來(lái),母語(yǔ)負(fù)遷移一直是制約學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的一個(gè)重要因素。對(duì)學(xué)生習(xí)進(jìn)行調(diào)查,從受試者出現(xiàn)錯(cuò)誤頻率最高的三個(gè)方面:詞匯、句法和語(yǔ)篇進(jìn)行錯(cuò)誤分析、研究和反思,會(huì)給英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)帶來(lái)的啟示。
母語(yǔ)遷移;負(fù)遷移;英語(yǔ)寫(xiě)作
長(zhǎng)期以來(lái),語(yǔ)言遷移一直是二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域中頗有爭(zhēng)議的課題。語(yǔ)言遷移既是客觀存在的認(rèn)知現(xiàn)象,也是人類賴以學(xué)習(xí)的重要認(rèn)知功能之一,是人類利用舊知識(shí)輔助新知識(shí)學(xué)習(xí)的重要工具。對(duì)此,Odlin在總結(jié)了二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究的基礎(chǔ)上,給語(yǔ)言遷移下了一個(gè)簡(jiǎn)明而精確的定義?!斑w移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響”。一般認(rèn)為,語(yǔ)言遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩種。正遷移指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言中使用已有的語(yǔ)言知識(shí)并且沒(méi)有在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,負(fù)遷移指的是使用這些知識(shí)并且出現(xiàn)了錯(cuò)誤。那么,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作究竟有著怎樣的影響呢?對(duì)于有著相同學(xué)習(xí)背景的學(xué)習(xí)者而言,這種影響是相同的嗎?
本文以某軍校50名學(xué)員為研究對(duì)象,以是否通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試為根據(jù),把受試者分為兩組:基礎(chǔ)組和提高組。作者分別調(diào)取了受試者在英語(yǔ)模擬考試中的兩篇相同作文,并邀請(qǐng)五位經(jīng)驗(yàn)豐富的教師按照英語(yǔ)四級(jí)作文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行閱卷,同時(shí)就中、英文差異和寫(xiě)作過(guò)程中母語(yǔ)策略運(yùn)用進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,兩組中的大多數(shù)同學(xué)都有意或無(wú)意地受到了母語(yǔ)的干擾和影響。母語(yǔ)負(fù)遷移的影響體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)篇、語(yǔ)用和文化等語(yǔ)言的各個(gè)層面上,尤其是基礎(chǔ)組的學(xué)員更加依賴于母語(yǔ)思維。但是隨著學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)掌握和運(yùn)用能力的提高,母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象會(huì)有所減少,即提高組的受試者犯錯(cuò)誤的頻率和比例比基礎(chǔ)組的相對(duì)降低一些。本文重點(diǎn)從受試者出現(xiàn)錯(cuò)誤頻率最高的三個(gè)方面:詞匯、句法和語(yǔ)篇進(jìn)行錯(cuò)誤分析和研究,并反思由此給英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)帶來(lái)的啟示。
在受試者的100篇作文中,錯(cuò)誤總計(jì)為623個(gè),其中因母語(yǔ)干擾所引起的錯(cuò)誤達(dá)458個(gè),無(wú)法判斷是否因母語(yǔ)干擾引起的錯(cuò)誤有165個(gè)。盡管學(xué)員在寫(xiě)作中會(huì)犯一些無(wú)法用母語(yǔ)干擾來(lái)解釋的錯(cuò)誤,但因?yàn)槟刚Z(yǔ)干擾而犯的錯(cuò)誤高達(dá)70%以上。俞理明指出,“母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的不同,確實(shí)會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)得起干擾作用,產(chǎn)生負(fù)遷移,而且這種負(fù)遷移是二語(yǔ)習(xí)得的一種非常頑固的阻力”。
(一)詞匯方面的干擾
通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),有81%以上的學(xué)生反映詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中最難的部分。受詞匯量少、詞性不分和搭配不當(dāng)?shù)扔绊?,許多學(xué)生常受到來(lái)自母語(yǔ)的影響,望文生義,以母語(yǔ)的語(yǔ)義來(lái)理解英語(yǔ),從而產(chǎn)生了在詞匯方面的負(fù)遷移。例如:在看到eat one’swords這個(gè)詞組時(shí),許多學(xué)生不約而同地想到了漢語(yǔ)里的“食言”,并將它堂而皇之地應(yīng)用在作文中。那么eat one’s words是否就是“食言”的意思呢?筆者查了《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“食言”指不履行諾言或失信;又查了《辭?!?,“食言”指言而無(wú)信或不履行諾言。由此漢語(yǔ)中“食言”的含義已很清楚了,然而eat one’s words在英語(yǔ)中又是什么意思呢?查《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,eat one’s words:to admit to having said something wrong(承認(rèn)說(shuō)過(guò)錯(cuò)誤的話);查《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》,eat one’swords指的是take a statement back,say in a humble way that one was wrong(收回前言,低聲下氣地認(rèn)錯(cuò))。至此,我們能判斷出eat one’swords不等同于漢語(yǔ)中的“食言”,由于eat one’s words從字面上看,與漢語(yǔ)中的“食言”太接近了,學(xué)生受到母語(yǔ)的影響,想當(dāng)然地將兩者等同起來(lái)了。
同時(shí),調(diào)查問(wèn)卷還顯示61%的學(xué)生習(xí)慣性地先想好中文再翻譯成英語(yǔ),而這種用母語(yǔ)思維進(jìn)行機(jī)械的逐字翻譯正是中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)作中常犯的錯(cuò)誤。如在“論述鍛煉的利與弊”時(shí),學(xué)生們寫(xiě)到:Doing physical exercises everyday can make you health and happiness.由于學(xué)生們?cè)趯?xiě)作時(shí)首先想到的是漢語(yǔ)“每天鍛煉會(huì)讓你健康和快樂(lè)”,于是理所當(dāng)然地把“健康和快樂(lè)”翻譯成名詞:health and happiness。事實(shí)上,該處應(yīng)該用其形容詞形式healthy and happy,正確的寫(xiě)法應(yīng)是Doing physical exercises everyday can make you healthy and happy。這種錯(cuò)誤在學(xué)生作文中還有很多,但更多地出現(xiàn)在基礎(chǔ)組的學(xué)生作文中。詞匯方面出現(xiàn)的錯(cuò)誤在提高組里所出現(xiàn)的頻率和比例相對(duì)少一些。
(二)句法方面的干擾
當(dāng)學(xué)習(xí)者在使用應(yīng)用英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)感到困難時(shí),他們就會(huì)使用母語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。由于英語(yǔ)句法和漢語(yǔ)句法存在較大差異,中式英語(yǔ)在學(xué)生作文中現(xiàn)象比較嚴(yán)重。主要集中體現(xiàn)在大量使用簡(jiǎn)單句和并列句并且句子之間缺乏有機(jī)聯(lián)系。
Weak∶Many rivers are seriously polluted.There is no fish.There isno clean water.
Revised∶Many rivers are so seriously polluted that neither clean water nor fish can be found.
上面的例子說(shuō)明一個(gè)英語(yǔ)初學(xué)者在還沒(méi)有真正領(lǐng)悟英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特征及其思維習(xí)慣前往往傾向于大量使用簡(jiǎn)單句、并列句,這恰好反映了漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的行文特征,即按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序或事情的因果邏輯關(guān)系一個(gè)短句一個(gè)短句地展開(kāi),因而學(xué)生英語(yǔ)作文中的這種簡(jiǎn)單句或并列句堆積狀況實(shí)為漢語(yǔ)思維模式負(fù)遷移所致。另外一個(gè)非常突出的問(wèn)題就是學(xué)生經(jīng)常把兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂語(yǔ)并列在一起,尤其在使用There be句型時(shí),這一點(diǎn)在基礎(chǔ)組和提高組的作文中比例都比較大。
誤:There are some people think that money can make the world go round.
正:There are some people who think that money can make the world go round.
在英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)中,“there be”句型中be后面的名詞是句子的表語(yǔ),如果它后面再有動(dòng)作,應(yīng)設(shè)法用定語(yǔ)從句、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)來(lái)表示。
(三)語(yǔ)篇方面的干擾
一般而言,英語(yǔ)薄弱者在英語(yǔ)寫(xiě)作中易犯的語(yǔ)言錯(cuò)誤突出地表現(xiàn)在詞匯、句子及語(yǔ)法等層面上。隨著英語(yǔ)綜合運(yùn)用水平的提高,拼寫(xiě)錯(cuò)誤、詞不達(dá)意、語(yǔ)法錯(cuò)誤、句式單調(diào)等語(yǔ)言錯(cuò)誤日趨減少,然而由非語(yǔ)言因素所導(dǎo)致的布局謀篇、段落結(jié)構(gòu)等語(yǔ)篇層次上的問(wèn)題則突顯出來(lái),這點(diǎn)在所測(cè)試的兩個(gè)組里的反映比較明顯,即在語(yǔ)言錯(cuò)誤方面,提高組所犯的錯(cuò)誤明顯比基礎(chǔ)組要少得多,但在語(yǔ)篇方面,兩者比例相當(dāng),提高組稍好于基礎(chǔ)組。
由于中英兩個(gè)國(guó)家的思維方式不同,中國(guó)學(xué)生所用的篇章策略經(jīng)常給以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人一種不知所云的感覺(jué)。這是因?yàn)樗麄儾恢苯忧腥胫黝},經(jīng)常使用一些抽象、籠統(tǒng)的話語(yǔ),并且態(tài)度含糊、曖昧,立場(chǎng)不明。而英語(yǔ)則講究開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述,觀點(diǎn)鮮明。這是由于傳統(tǒng)文化的影響,西方民族的思維模式以邏輯、分析、線性為特點(diǎn),東方民族的思維以直覺(jué)的整體性與和諧的辯證性著稱于世。(苗錫璞,2009)表現(xiàn)在語(yǔ)言上,英語(yǔ)喜歡用具體細(xì)膩的詞,而漢語(yǔ)則偏向于概括模糊的詞。這一點(diǎn)在寫(xiě)作議論文方面體現(xiàn)得特別明顯,中國(guó)人看問(wèn)題往往從事物的正反兩方面出發(fā),采取不偏不倚的“中庸之道”。所以寫(xiě)文章時(shí)既說(shuō)優(yōu)點(diǎn),又說(shuō)缺點(diǎn);既指出好的一面,也指出壞的一面,而不明確提出自己的觀點(diǎn),這種不選擇明確立場(chǎng)的做法在西方人看來(lái)則是缺乏主題思想,某種程度上反映了不同的文化價(jià)值觀。JamesMackillop認(rèn)為英語(yǔ)及西方語(yǔ)言在價(jià)值判斷上采用二分法,非此即彼,涇渭分明;而漢語(yǔ)在價(jià)值判斷上則采用多分法,一分為二、非此即彼的選擇中也存在模糊的灰色地帶,即中間道路。
成人習(xí)得第二語(yǔ)言跟第一語(yǔ)言不同。成人在接觸外語(yǔ)前,頭腦中早已形成了大量的母語(yǔ)概念,因而形成了一定的思維模式和語(yǔ)言習(xí)慣。在習(xí)得外語(yǔ)的過(guò)程中,他們會(huì)很自然地用大量的母語(yǔ)知識(shí)去幫助理解和運(yùn)用外語(yǔ)。我國(guó)學(xué)生,尤其是成人學(xué)生,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,會(huì)不自覺(jué)地受到漢語(yǔ)的負(fù)遷移,導(dǎo)致這樣或那樣的錯(cuò)誤。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中所犯錯(cuò)誤的51%來(lái)自母語(yǔ)干擾。(束定芳,1996)由此,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中,應(yīng)注意以下兩個(gè)方面的問(wèn)題。
第一個(gè)方面的問(wèn)題是,寫(xiě)作絕不是單純的詞匯、語(yǔ)法問(wèn)題,也不是簡(jiǎn)單的框架結(jié)構(gòu)、段落安排問(wèn)題,而是交織著濃厚的社會(huì)文化觀念的語(yǔ)言思維活動(dòng)。這就要求教師應(yīng)首先熟悉兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及文化的差異,并在教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生在寫(xiě)作中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際意識(shí),指出兩種語(yǔ)言所代表的文化的差異,指導(dǎo)學(xué)生透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),只有這樣才能使學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中不只拘泥于一詞一句的正確,而更加注重文章的整體交際效果。
第二個(gè)方面的問(wèn)題是,借用漢語(yǔ)思維進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作,無(wú)論對(duì)英語(yǔ)水平高還是英語(yǔ)水平低的學(xué)生來(lái)說(shuō)都是不可回避的客觀存在。英語(yǔ)基礎(chǔ)較好,綜合運(yùn)用能力較強(qiáng)的同學(xué)對(duì)漢語(yǔ)的依賴性相對(duì)少些,但要達(dá)到脫離漢語(yǔ)思維而直接采用英語(yǔ)來(lái)組句謀篇,對(duì)兩組的學(xué)生來(lái)說(shuō)都需要一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。在達(dá)到這種境界之前,引導(dǎo)他們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)排除英漢思維模式差異的負(fù)遷移而充分發(fā)揮正遷移來(lái)促進(jìn)英語(yǔ)寫(xiě)作水平的迅速提高是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。
[1]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海∶上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]Odlin,T.Language Transfer.Cambridge∶Cambridge University Press,1989.
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海∶上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[4]苗錫璞.中英思維方式對(duì)翻譯的影響[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,1.
[5]劉向紅.非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作錯(cuò)誤分析個(gè)案研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,2.
[6]王文宇,文秋芳.母語(yǔ)思維與二語(yǔ)寫(xiě)作——大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,4.
責(zé)任編輯:郭一鶴
G642
B
1671-6531(2012)04-0101-02
陸軍軍官學(xué)院基金 “軍校英語(yǔ)習(xí)得的學(xué)習(xí)者特征研究”項(xiàng)目階段性成果。
王玫/陸軍軍官學(xué)院基礎(chǔ)部外語(yǔ)教研室講師,碩士(安徽合肥 230031);朱勤芹/陸軍軍官學(xué)院基礎(chǔ)部外語(yǔ)教研室講師,碩士(安徽合肥 230031)。