杜海燕,梁冰冰
(1.山東工商學(xué)院中加學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264005;2.龍口市諸由觀鎮(zhèn)羊嵐完小,山東 煙臺(tái) 265712)
語(yǔ)言接觸理論認(rèn)為只要兩種語(yǔ)言接觸,不論接觸的方式和程度如何,都足以對(duì)彼此產(chǎn)生影響。就漢語(yǔ)而言,全球化浪潮中實(shí)際上通用的交流工具——英語(yǔ)業(yè)已滲入漢語(yǔ)言環(huán)境,英語(yǔ)在中國(guó)處處可見,時(shí)時(shí)可聞,漢英兩種語(yǔ)言密切接觸。從接觸語(yǔ)言學(xué)的視角看,漢語(yǔ)必然會(huì)在“共振關(guān)系”的作用下發(fā)生或淺或深的變化,漢語(yǔ)自身的演化過程也將不可避免地受到影響。雖然任何一種語(yǔ)言都無(wú)法在與其他語(yǔ)言完全隔絕的真空中生長(zhǎng),純粹的漢語(yǔ)環(huán)境亦從未存在過,但是在英語(yǔ)漢語(yǔ)的接觸日益巨大并且逐漸深入的形式下,漢語(yǔ)言的將來是產(chǎn)生消極的西化(英化)還是得以積極的發(fā)展,是質(zhì)變還是僅止于量變已凸顯為一個(gè)需要認(rèn)真思考,審慎對(duì)待的問題。
倘若將漢語(yǔ)在與英語(yǔ)接觸中發(fā)生的那些分散于漫長(zhǎng)過程中細(xì)微而不易覺察的變化濃縮,那么英語(yǔ)之于漢語(yǔ)的影響可能會(huì)展現(xiàn)得更為全面醒目,但事實(shí)上這只能是一個(gè)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的假設(shè)。另一方面,專家學(xué)者長(zhǎng)期以來對(duì)漢語(yǔ)承受的來自英語(yǔ)的影響這個(gè)命題的研究考量大多著眼于總體,因此,本文擇取了中國(guó)文學(xué)史上一個(gè)具有特殊身份的人物——張愛玲作為案例探討作為外語(yǔ)的英語(yǔ)習(xí)得對(duì)個(gè)體漢語(yǔ)(母語(yǔ))表達(dá)的作用程度。
張愛玲是中國(guó)文壇上少有的一個(gè)能夠純熟地用雙語(yǔ)寫作的作家。她不僅漢語(yǔ)功力了得,文字臻于化境,而且英語(yǔ)功底也極為深厚:她先后翻譯過美國(guó)文學(xué)作品《鹿苑長(zhǎng)春》(The Yearling)、《老人與?!?Old Man And The Sea),著有譯作《愛默森選集》、《美國(guó)詩(shī)選》;她還曾于旅居美國(guó)期間改寫了早年作品《金鎖記》(The Rouge of the North)并由英國(guó)凱塞爾出版社(Cassell)出版。這樣的成就主要得益于她在上海圣瑪利亞教會(huì)學(xué)校的求學(xué)經(jīng)歷。像所有教會(huì)學(xué)校一樣,由美方管治的圣瑪利亞學(xué)校十分重視學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。英語(yǔ)的熏陶漸染終于在張愛玲的漢語(yǔ)寫作中流露出諸多跡象。試以張愛玲的《霸王別姬》為語(yǔ)料進(jìn)行分析。
《霸王別姬》發(fā)表于1937年,雖張愛玲當(dāng)時(shí)年僅17歲,但選擇這部作品的理由之一是她于12歲初登文壇便受肯定,早熟早慧,加之其作品大多寫于25歲之前,所以這則短篇小說可代表她的漢語(yǔ)寫作能力;理由之二在于張雖幼年便開始學(xué)習(xí)英語(yǔ),后半生也時(shí)而不時(shí)地用英文寫影評(píng)、劇評(píng),未斷過與英語(yǔ)的接觸,但英語(yǔ)對(duì)她的影響從未有如在圣瑪利亞女校那般強(qiáng)烈:對(duì)英語(yǔ)的喜愛、學(xué)習(xí)英語(yǔ)的渴望等內(nèi)在因素的驅(qū)動(dòng)下所營(yíng)造的個(gè)人英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,又加上了圣校所創(chuàng)設(shè)的帶有強(qiáng)制色彩的外部英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,二者共同作用,導(dǎo)致英語(yǔ)對(duì)張的影響日漸深遠(yuǎn),至畢業(yè)最甚,因此,寫于畢業(yè)前夕的《霸王別姬》篇最能佐證本文觀點(diǎn),以文中代詞的使用為考查指標(biāo)。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系。前者以形制意,重形合;后者以意馭形,重意合,即英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子內(nèi)部及句子間的連接多采用句法手段或詞匯手段,強(qiáng)調(diào)各個(gè)成分之間邏輯關(guān)系的外現(xiàn)形式,是為形合;而漢語(yǔ)靈活玄通,字詞句之間并無(wú)明顯串聯(lián),運(yùn)用語(yǔ)義手段,靠“意”統(tǒng)攝成篇,是為意合。這兩種語(yǔ)言中代詞的使用即為形合與意合的區(qū)別體現(xiàn)之一:英語(yǔ)為了保證句子構(gòu)架的完整,同時(shí)避免重復(fù)而使用大量代詞;相對(duì)而言,漢語(yǔ)中雖然也有這一詞類,但由于結(jié)構(gòu)偏好自由松弛,如果借助所表述的概念或命題之間的聯(lián)系鋪排而成的格局能夠照顧到意義的傳遞,往往舍棄代詞??梢陨釛墔s保留會(huì)令行文冗贅生硬,有違中文措詞簡(jiǎn)潔的常態(tài)生命表征,然而《霸王別姬》篇中就存在此種違拗之處(用下劃線標(biāo)出),列舉如下:
兩個(gè)兵士賭骰子,用他們明天的軍糧打賭
一個(gè)夢(mèng)囈的老軍呢喃地描畫他家鄉(xiāng)的香稻米的滋味
兩個(gè)兵士賭骰子,……,一個(gè)夢(mèng)囈的老軍呢喃……。虞姬輕輕地離開了他們。
她突然覺得冷,……,正像每一次她離開了項(xiàng)王的感覺一樣。
每逢他睡了,她獨(dú)自掌了蠟燭出來巡營(yíng)的時(shí)候,她開始想起她個(gè)人的事來了。
她懷疑她這樣……
她覺得一顆滾熱的淚珠落在她自己的手背上
她結(jié)束了她這為了他而活著的生命的時(shí)候,
她又厭惡又懼怕她自己的思想。
正當(dāng)她……的時(shí)候,她突然停住了。
虞姬木然站著,她先是……
她被她自己的思想駭住了。
她聽見她自己沙啞的聲音在叫。
她忍不住用她寬大的袖子去掩住它
她能夠覺得他的睫毛在她的掌心……,她又覺得一串冰涼的淚珠從她手里一直滾到她的臂彎里
我的獵槍會(huì)刺穿他的心,像我刺穿……
她……只一刺,就深深地刺進(jìn)了她的胸膛。
項(xiàng)羽俯下他的含淚的火一般光明的大眼睛
她張開她的眼,然后,……,她又合上了它們
項(xiàng)王把她胸脯上的刀拔了出來,在他的軍衣上揩抹掉血漬
他知道怎樣運(yùn)用他的佩刀,他的長(zhǎng)矛,和他的江東子弟去獲得他的皇冕。
文字掌握高深如張愛玲者的反其道而行之之舉讓人不禁揣測(cè)其中或有深意,比如最后一例作者可能想用代詞的重復(fù)突出一切皆為項(xiàng)王所有,以之對(duì)比虞姬的迷惘與生命的虛空,但在《霸王別姬》這篇總字?jǐn)?shù)稍逾4000的短篇小說中,人稱代詞多達(dá)近三十項(xiàng)的無(wú)意義出現(xiàn)以及指示代詞的濫用等多處英式句法卻更讓人懷疑那是英語(yǔ)一日復(fù)一日的潛移默化對(duì)張愛玲寫作本領(lǐng)的荼毒,是對(duì)其母語(yǔ)表達(dá)能力的傷害。
郭鴻杰指出翻譯是語(yǔ)言接觸中造成語(yǔ)言變化的一個(gè)重要途徑。從張愛玲的翻譯風(fēng)格中,亦可管窺其力求傳達(dá)原著某些特點(diǎn)而有意保留英語(yǔ)的形合,又在接受了西化譯文的表達(dá)方式后不自覺地付諸漢語(yǔ)創(chuàng)作實(shí)踐的整個(gè)內(nèi)在歷程。以張所譯的《老人與?!窞槔治?。
例1.原文:“Come on,”the old man said aloud.“Make another turn.Just smell them.Aren’t they lovely?Eat them good…….”
譯文:“來來,”老人自言自語(yǔ),“再兜一個(gè)圈子。你聞聞看。這沙丁魚可愛不可愛?好好地吃他們吧……”
例2.原文:A man can be destroyed but not defeated.
譯文:一個(gè)男子漢可以被消滅,但是不能被打敗。
例1的譯文讀來頗覺繁瑣別扭,因?yàn)檫@里人稱代詞“他們”的使用與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣背道而馳,是典型的西化語(yǔ)言。例2的譯文有兩處西化痕跡:一處是執(zhí)拗于原文中的冠詞,以拙帶巧;另一處則是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的保留。有“中國(guó)研究漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象第一人”之稱的王力先生列舉出漢語(yǔ)中7種新興的語(yǔ)法,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是其中之一;著名學(xué)者余光中先生也說“動(dòng)詞西化危機(jī)的另一端是采用被動(dòng)詞語(yǔ)氣”。相較而言,宋碧云將其譯成“人可以毀滅,卻不能挫敗。”更符合漢語(yǔ)傳統(tǒng)句法。讀者或許感覺例2的譯文倒還自然,但這種自然的感覺恰恰說明了作為漢語(yǔ)根本的句法的安危已到了需要擔(dān)心的程度。但就被動(dòng)語(yǔ)氣來說,很多原本多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的場(chǎng)合改用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。比如將“你這句話嚇不倒我”說成“我不會(huì)被你這句話嚇倒”,又如把“她有偷東西的嫌疑”表達(dá)成“她被懷疑偷東西”。千篇一律的脫胎于英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)標(biāo)志“by”的“被”字破壞著中文活潑的主動(dòng)語(yǔ)氣。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)各有所長(zhǎng),漢語(yǔ)可以取彼之長(zhǎng)補(bǔ)己之短,高妙得西化,這是生命力旺盛的表現(xiàn)。事實(shí)上,漢語(yǔ)的確從與英語(yǔ)的接觸中受益匪淺:越來越多的字母詞和外來詞擴(kuò)大了漢語(yǔ)詞匯量;“鱷魚的眼淚”、“最后一根稻草”等將英語(yǔ)直譯而來的說法豐富著漢語(yǔ)的表達(dá)方式;像張愛玲將太陽(yáng)描摹成“噴出耀眼欲花的ambition的火焰”那樣寫出“今天很high”,“你out了”,這樣的句子也不乏趣味。但是句法是一種語(yǔ)言之所以成為一種語(yǔ)言的根本,是其之所以存在的依據(jù),是屬于本質(zhì)范疇的穩(wěn)定的深層因素;句法若然變化,那么這種語(yǔ)言也許正走在消失的途中。因此,對(duì)于漢語(yǔ)在英漢共振中發(fā)生的變化必須要有清醒的認(rèn)識(shí)。這個(gè)認(rèn)識(shí)或許可以闡釋為對(duì)語(yǔ)義、詞法層面的變化可持開放的態(tài)度,而句法層面的改變則要盡可能控制在有益而有限的范圍內(nèi),僅在合同、法律法規(guī)等行文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳贁?shù)語(yǔ)體中使用。只有這樣才能消除惡性西化的病態(tài),保護(hù)漢語(yǔ)輕靈疏朗的豐姿,使之健康發(fā)展。
[1]游晟,朱健平.美國(guó)文學(xué)場(chǎng)中張愛玲《金鎖記》的自我改寫[J].中國(guó)翻譯,2011:45-50.
[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]郭鴻杰.英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響——語(yǔ)言認(rèn)知研究法[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.