国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

學(xué)術(shù)論文中名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)標(biāo)題的翻譯

2012-08-15 00:45:07范小莉
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文介詞定語(yǔ)

范小莉

(常熟理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇 常熟 215500)

學(xué)術(shù)論文中名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)標(biāo)題的翻譯

范小莉

(常熟理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇 常熟 215500)

論文的標(biāo)題是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該堅(jiān)持簡(jiǎn)潔具體,主題突出,具體易懂的原則。本文著重分析了名詞短語(yǔ)式學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的翻譯方法及注意事項(xiàng),力爭(zhēng)使之規(guī)范化以促進(jìn)國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流。

名詞式短語(yǔ)論文標(biāo)題;規(guī)范;信息功能

近年來(lái),隨著中國(guó)新的學(xué)術(shù)成果的不斷涌現(xiàn),如何更好的將它們傳達(dá)給國(guó)外的研究者和同行們成為學(xué)術(shù)界關(guān)注的新問(wèn)題。在這一過(guò)程中,學(xué)術(shù)期刊無(wú)疑擔(dān)當(dāng)起了重要作用。為了適應(yīng)新的形勢(shì)和文獻(xiàn)情報(bào)工作現(xiàn)代化的要求,方便國(guó)內(nèi)外同行和學(xué)者更快地獲取自己所需要的信息,國(guó)家推出了一系列關(guān)于學(xué)術(shù)論文寫作標(biāo)準(zhǔn)化的技術(shù)規(guī)定,比如許多學(xué)術(shù)期刊紛紛推出英文題錄。學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題是一個(gè)非常重要的組成部分,透過(guò)它可以了解到這篇文章的論題,主要論述內(nèi)容,研究角度或是理論依據(jù)等等。常見(jiàn)的漢語(yǔ)論文標(biāo)題大概可以分為:(1)V+N的格式,即動(dòng)賓式結(jié)構(gòu)標(biāo)題;(2)NP格式即名詞性短語(yǔ)式標(biāo)題;(3)Sentence格式即句子式的標(biāo)題;(4)提示性或帶副標(biāo)題的標(biāo)題。在這四類標(biāo)題中,名詞式標(biāo)題所占比例最大,占到 70%左右。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論是在語(yǔ)言或是文化背景上都有著較大的差異,因此我們?cè)诎堰@些論文標(biāo)題翻譯成英文的時(shí)候,有必要從語(yǔ)法到詞匯改變?cè)瓨?biāo)題的結(jié)構(gòu)形式以更好地為信息受者服務(wù)。本文主要研究學(xué)術(shù)論文標(biāo)題當(dāng)中所占比例最大的 NP格式的標(biāo)題翻譯。

學(xué)術(shù)論文是學(xué)術(shù)課題在實(shí)驗(yàn)性、理論性或觀測(cè)性上具有創(chuàng)新見(jiàn)解或新成果的科學(xué)紀(jì)錄和總結(jié),以便在學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀、交流和討論以及在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表(陳宏薇,李亞丹,2004)。學(xué)術(shù)論文是一種特殊的文本類型,主要提供給讀者的是語(yǔ)言的信息功能,因此文體風(fēng)格是力求科學(xué)性,簡(jiǎn)潔性,重點(diǎn)突出,屬于語(yǔ)言語(yǔ)體里的專業(yè)語(yǔ)體,它是專家之間進(jìn)行專業(yè)性活動(dòng)是所使用的語(yǔ)言。學(xué)術(shù)論文標(biāo)題應(yīng)該簡(jiǎn)短精煉,突出文章的中心觀念和闡述內(nèi)容,這也是標(biāo)題英譯的原則。筆者選取了2010年的8類雜志的論文標(biāo)題作為研究對(duì)象,其中既有外語(yǔ)類核心期刊,也有著名大學(xué)學(xué)報(bào),也包括一些常見(jiàn)類外語(yǔ)類期刊。這八本雜志里共計(jì)有論文 125篇,其中以名詞性短語(yǔ)做標(biāo)題的文章總數(shù)為 77篇,占到總數(shù)的62%,其中最常出現(xiàn)的是以“……研究”、“……探究”、“……探析”之類詞結(jié)束的詞組。標(biāo)題以名詞詞組的形式出現(xiàn),不僅精煉,而且能夠突出重點(diǎn)。經(jīng)過(guò)對(duì)這些研究對(duì)象的仔細(xì)分析,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)標(biāo)題翻譯至英文時(shí)有幾點(diǎn)需要注意,下面就這幾個(gè)常見(jiàn)應(yīng)注意事項(xiàng)分別加以討論。

一、名詞短語(yǔ)式論文標(biāo)題翻譯原則

由于學(xué)術(shù)論文的典型“信息型”的特征,結(jié)合紐馬克的“文本功能分類說(shuō)”(紐馬克,2004)和奈達(dá)的“功能對(duì)等”(譚載喜,2002)理論,在翻譯名詞式短語(yǔ)標(biāo)題的過(guò)程中,一般的文本翻譯過(guò)程當(dāng)中更講究譯文和原文的功能對(duì)等和文字形式背后的文理意脈相通,該調(diào)整使就要作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文準(zhǔn)確地道,通情達(dá)意,力爭(zhēng)做到以下幾個(gè)原則:

1.字?jǐn)?shù)規(guī)范

在簡(jiǎn)潔完整的前提之下,應(yīng)該盡量壓縮英譯標(biāo)題的字?jǐn)?shù)。根據(jù)慣例,一般英文單詞不超過(guò) 16個(gè)。那種動(dòng)輒很多字?jǐn)?shù)的表達(dá)方式是不規(guī)范的。例如:

英漢語(yǔ)序選擇因素的語(yǔ)用綜觀論闡釋

A Pragmatic Interpretation to Choice of Constituent Order in English and Chinese

2.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正確

名詞式短語(yǔ)一般情況下是不需要標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,但是在必要的情況下應(yīng)該選用適當(dāng)?shù)臉?biāo)點(diǎn)符號(hào),如:

“同志”一詞的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究

The Use of “Tongzhi” in mainland China: A Sociolinguistic Perspective

3.字母大小寫規(guī)范

名詞式短語(yǔ)翻譯的時(shí)候大小寫原則一般是標(biāo)題首字母大寫,實(shí)詞首字母大寫,連詞和介詞小寫(四個(gè)字母以上的連詞和介詞除外),例如:

熟練晚期漢英雙語(yǔ)者心理詞典語(yǔ)義表征與詞匯提取機(jī)制研究

A Study on Late Proficient Chinese-English Bilingual’s Mental Lexicon Representation

4.力爭(zhēng)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,主題突出

學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題重點(diǎn)是為了點(diǎn)明文章的主要論述內(nèi)容,其他一些無(wú)關(guān)的話則沒(méi)有必要翻譯出來(lái),如一些套話和漢語(yǔ)中常用的表達(dá)方式。例如:

大學(xué)生英語(yǔ)議論文中高頻動(dòng)詞使用的語(yǔ)料庫(kù)研究

A Corpus-based High Frequency Verbs in Chinese Learner’s EFL Writing

5.符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

學(xué)術(shù)論文當(dāng)中從標(biāo)題到正文都會(huì)有很多抽象的專業(yè)名詞,在語(yǔ)言的使用上則偏向使用名詞性結(jié)構(gòu),從英漢對(duì)比的角度看是由于英語(yǔ)當(dāng)中的名詞沒(méi)有像動(dòng)詞那么多的語(yǔ)法規(guī)定和拘束,使用起來(lái)比較固定,能夠有效地簡(jiǎn)化敘事層次和結(jié)構(gòu),因此有時(shí)候即使是動(dòng)詞式的短語(yǔ)標(biāo)題,也會(huì)使之名詞化。例如:

試論英語(yǔ)當(dāng)中稱呼語(yǔ)引起的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象

Pragmatic Failure of the English Address Forms

英譯漢過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究

Probing Empirically into Translation Units in English-Chinese Translating

6.具體易懂

在翻譯論文標(biāo)題的時(shí)候,對(duì)于一些有可能由于文化差異或?qū)I(yè)差異而導(dǎo)致理解困難的詞語(yǔ)應(yīng)該加以解釋。例如:

《聊齋志異》中的鬼怪形象的現(xiàn)實(shí)象征意義

The Symbolization of the Ghosts in Liao Zhai Zhi Yi,Tales of Fox Fairies and Ghosts

這里的《聊齋志異》是為廣大中國(guó)人民所熟知的鬼怪故事集,但于其他國(guó)家的人民來(lái)講就會(huì)顯得有點(diǎn)陌生,因此必須在翻譯的過(guò)程中詳加說(shuō)明。

二、關(guān)于學(xué)術(shù)論文標(biāo)題翻譯的幾個(gè)問(wèn)題

1.注意受者身份,選擇適當(dāng)文體

按照美國(guó)翻譯家奈達(dá)的觀念:在功能對(duì)等翻譯當(dāng)中,譯文的受者是一個(gè)不可或缺的因素,是交際活動(dòng)的積極參與者。因此,譯者的目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是:譯文既要風(fēng)格動(dòng)人,又要完全為受者所理解(譚載喜,2002)。學(xué)術(shù)論文的讀者一般都是國(guó)內(nèi)外的學(xué)者和專業(yè)人士,閱讀論文的目的是獲得科學(xué)領(lǐng)域的最新進(jìn)展?fàn)顩r,啟迪自己的學(xué)術(shù)思想,提高自己的研究水平。因此學(xué)術(shù)論文的整體寫作風(fēng)格是要求簡(jiǎn)潔,清晰的,標(biāo)題是要求有高度的專業(yè)術(shù)語(yǔ)性,概括性和信息包含量的。這同樣也是對(duì)翻譯者的要求,因此需要考慮的受者的層次,盡可能去除冗余的與主題無(wú)直接相關(guān)的信息。尤其實(shí)在翻譯一些文學(xué)評(píng)價(jià)類論文的標(biāo)題時(shí)候,更要注意留心其中的關(guān)鍵和核心內(nèi)容是否被譯出。而對(duì)于一些學(xué)術(shù)界的常識(shí)性知識(shí),則無(wú)需字字譯出,以免超出有關(guān)字?jǐn)?shù)限制或是使標(biāo)題顯得過(guò)于啰嗦。

2.名詞短語(yǔ)式標(biāo)題的類型

名詞式的標(biāo)題大體可以分為三種。一種是偏正型的名詞短語(yǔ),比如:

引語(yǔ)的不確定性

Philosophical Investigations of Quotation

一種是并列型的名詞短語(yǔ),比如:

漢語(yǔ)文化因素與漢英翻譯

On the Chinese Cultural Factors in Chinese-English Translation

第三種是包括偏正型短語(yǔ)的并列型短語(yǔ),比如:

言語(yǔ)行為框架及其形式、功能、情景間的互動(dòng)關(guān)系

Verbal Behavioral Framework and the Interaction of Form,F(xiàn)unction and Context

3.定語(yǔ)位置的轉(zhuǎn)換

從英漢語(yǔ)言對(duì)比的角度來(lái)看,漢語(yǔ)的定語(yǔ)總是放在中心詞前面,如:英語(yǔ)課堂焦慮對(duì)學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)的影響。而英語(yǔ)定語(yǔ)位置則較漢語(yǔ)靈活,單詞做定語(yǔ)時(shí),除少數(shù)情況外一般放在中心詞之前;較長(zhǎng)的定語(yǔ),如詞組或介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)時(shí),一般放在中心詞之后。而且這樣做能使標(biāo)題更加精煉,醒目。如“英語(yǔ)課堂焦慮對(duì)學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)的影響”在翻譯的時(shí)候應(yīng)把“影響”提前,定語(yǔ)修飾語(yǔ)放在后面,翻譯為:

英語(yǔ)課堂焦慮對(duì)學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)的影響

The Effect of English Classroom Anxiety on College Students'Oral Performance

漢英訪談節(jié)目中第一人稱代詞的指稱模糊

Vagueness in Reference of First Person Pronouns in Chinese and English

英譯漢過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究

An Empirical Study of Translation Units in English-Chinese Translating

全國(guó)大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)情況調(diào)查

A Survey of National College Russian Teaching

4.名詞與介詞的固定搭配

名詞類學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題前面通常會(huì)冠上如“……研究”,“……分析”,“……探析”,“……調(diào)查”“……反思”等等,相應(yīng)的英文標(biāo)題中也會(huì)出現(xiàn) research,analysis,probe,investigation,reflection等。除此之外,由于學(xué)術(shù)論文的文體特點(diǎn)呈現(xiàn)出靜態(tài)化傾向的特點(diǎn),一些動(dòng)詞式結(jié)構(gòu)的標(biāo)題也會(huì)轉(zhuǎn)化成名詞性短語(yǔ)或是動(dòng)名詞短語(yǔ),也要注意他們的搭配問(wèn)題。相比較于漢語(yǔ)而言,英文的名詞的搭配是比較固定的。但是也有論文寫作者過(guò)多隨意使用of這個(gè)介詞的現(xiàn)象,凡是名詞的結(jié)構(gòu)都用of,很大程度上破壞了譯文標(biāo)題的準(zhǔn)確性和學(xué)術(shù)論文的標(biāo)準(zhǔn)性。這里列舉出學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的幾種常見(jiàn)搭配方式示例:

外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)需求分析

An Analysis of the Learning Methods of International Learners of Chinese in China

自然會(huì)話中人物指稱現(xiàn)象的三分模式研究

A Tripartite Approach to the Study of Reference to Persons on Spontaneous Conversation

英語(yǔ)同位語(yǔ)的認(rèn)知研究

A Cognitive Approach to English Apposition

批評(píng)語(yǔ)言學(xué)之批評(píng)

Critical Comments on Critical Linguistics

葛浩文翻譯觀探究

A Probe into Howard Goldbatt’s Translation Thoughts

對(duì)給予建構(gòu)主義理論的我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)研究的調(diào)查與思考

Investigation and Reflections on Chinese EFL Teaching Based on Constructivism

除了上述搭配之外,有時(shí)候如果不是特別強(qiáng)調(diào)中心名詞的含義,而只是表示將要談?wù)撽P(guān)于標(biāo)題的內(nèi)容,也可用一個(gè)介詞on來(lái)代替,如:

漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象探析

On Chinese-English Code Mixing

5.省略謙遜詞和冗余詞

中華民族特征的謙虛美德在學(xué)術(shù)論文標(biāo)題中也有體現(xiàn),如“淺析”,“初探”,“芻議”,“試論”“略談”等等,而其他國(guó)家人士卻未必能獲得同感,他們會(huì)覺(jué)得是什么就是什么,如果真是了解膚淺的話,那只能寫成個(gè)人心得,而非學(xué)術(shù)論文。因此在英譯過(guò)程中,也要注意這種文化間的差異,像這些在英文中沒(méi)有任何意義的謙辭和套話是沒(méi)有必要譯出來(lái)的。另外就是一些漢語(yǔ)常用的慣用表達(dá)形式,如“幾點(diǎn)意見(jiàn)”,“一些看法”,“之我見(jiàn)”等等在翻譯成英語(yǔ)時(shí),為了符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和學(xué)術(shù)論文的簡(jiǎn)潔要求,很多時(shí)候可以用介詞 on來(lái)代替的。例如:

試論轉(zhuǎn)喻推理與轉(zhuǎn)喻性習(xí)語(yǔ)加工模式的研究

On Metonymic Reasoning and the Construction of a Processing Model of Metonymic Idioms

英漢詞匯文化內(nèi)涵淺議對(duì)比之我見(jiàn)

On Cultural Connotation’s Transfer of Vocabulary

6.關(guān)注文化差異

根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”(transformational generative grammar)中的“表層結(jié)構(gòu)”(surface structure)與“深層結(jié)構(gòu)”(deep structure)的學(xué)說(shuō),奈達(dá)提出了翻譯應(yīng)該更注重深層結(jié)構(gòu)的功能對(duì)等,而非表層結(jié)構(gòu)的形式對(duì)等(賈文波,2004)。因此在原語(yǔ)與目的語(yǔ)文化差異過(guò)大造成受者無(wú)法像原語(yǔ)者很容易就理解文章標(biāo)題的時(shí)候必須加以必要的解釋說(shuō)明,例如:

唐璜與賈寶玉的形象分析對(duì)比

Comparative Study of the Images between Don Juan and Jia Baoyu,the Character of Dream of the Red Mansion

這里的賈寶玉和唐璜分別是東西方的情圣代表,他們二者在形象上和美學(xué)欣賞上有很多共通和互相比較之處,但是對(duì)許多其他語(yǔ)言的讀者來(lái)說(shuō),紅樓夢(mèng)這個(gè)名稱是比較熟悉的,但相對(duì)而言,賈寶玉就比較陌生了,有必要指出他的身份。

三、結(jié)論

學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題雖然占字?jǐn)?shù)不多,但卻反映了文章論述的主要內(nèi)容,因此在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該注意英漢語(yǔ)之間的差異,遵循簡(jiǎn)潔,規(guī)范,通俗易懂的原則,使之在促進(jìn)學(xué)術(shù)論文的交流過(guò)程當(dāng)中起到應(yīng)有的作用。

[1]Peter Newmark. About Translation[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

范小莉(1982-),女,江蘇如皋人,江蘇省常熟理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

2012-04-16

猜你喜歡
學(xué)術(shù)論文介詞定語(yǔ)
學(xué)術(shù)論文征集啟事
學(xué)術(shù)論文征集啟事
學(xué)術(shù)論文征集啟示
學(xué)術(shù)論文征集啟事
介詞和介詞短語(yǔ)
被名字耽誤的定語(yǔ)從句
介詞不能這樣用
that和which在定語(yǔ)從句中的異同
英語(yǔ)定語(yǔ)從句跟蹤練習(xí)
看圖填寫介詞
三河市| 同德县| 孝感市| 开封县| 涿鹿县| 马龙县| 乐昌市| 精河县| 台州市| 色达县| 郓城县| 泾阳县| 庆阳市| 东城区| 塔河县| 五原县| 平南县| 雅安市| 佛学| 朔州市| 白沙| 二手房| 腾冲县| 汉阴县| 岳阳市| 上饶县| 阿坝| 宁国市| 石河子市| 三穗县| 平和县| 咸阳市| 慈溪市| 太白县| 潞城市| 德保县| 汉阴县| 和硕县| 子长县| 临沧市| 堆龙德庆县|