王 琦
(無錫高等師范學校,江蘇無錫 214000)
英國英語與美國英語詞匯在《環(huán)球英語》中的比較
王 琦
(無錫高等師范學校,江蘇無錫 214000)
以《環(huán)球英語》第一冊為例,就英、美英語詞匯差異的五類表現形式,即同詞異義、同義異詞、特有詞、外來詞和拼寫差異作初步論述,最后指出這些差異在英語詞匯教學上的意義。
英國英語;美國英語;詞匯差異;比較
英國英語(British English)和美國英語(American English)是英語的兩個最大的區(qū)域性的變體,兩者在語音、語法和詞匯諸多方面有著顯著的差異。因此,作為一個英語學習者,了解兩者間的差異對我們更好地學習英語和使用英語具有很大的意義。本文通過《環(huán)球英語》中一些詞匯方面的區(qū)別來說明英國英語與美國英語的差異,以幫助學生能更好地學習英語。
1.美國英語的守舊性
17世紀初,因政治、宗教等多種原因,英國殖民者在北美東海岸先后建立了13個殖民地,這些殖民地的通用語言基本都是英國伊麗莎白時代的英語。而英國英語由于受“文藝復興”的沖擊,發(fā)生了翻天覆地的變化。所以,在某些方面美國英語反而保留了許多英國英語中不復存在的17世紀的英國英語的特色。
2.美國英語的獨立發(fā)展
到了18世紀,隨著美國獨立戰(zhàn)爭的勝利和之后政治上的獨立,美國人進而要求在語言文字上也有相應的獨立性。由于美國在爭取語言獨立的斗爭中獲得勝利,美國英語和英國英語之間的差異慢慢增大。
3.美國英語大量吸收外來語
美國是一個各國移民組成的國家,是一個多民族國家。這個民族特色也體現在了語言上,美國英語在詞匯等方面逐漸形成了不同于英國英語的特點。300年來美國從各民族語言中吸收了大量的詞匯,它們大大擴展了美國英語的詞匯。
由于以上提到的原因,美國英語形成了一些不同于英國英語的特點。以下就《環(huán)球英語》(World Link)第一冊為例,從詞匯及拼寫角度出發(fā),探討美國英語和英國英語兩種語言的特點及差異類型,以期對《環(huán)球英語》教材的教學,尤其是詞匯教學提供一些參考。
1.同詞異義
有些詞出現在英國英語中也出現在美國英語中,但表示不同的意思,可稱為“同詞異義”現象?!巴~異義”又分為以下兩種情況:
(1)完全異義。所謂完全異義,是指一些詞既出現在英國英語中也出現在美國英語中,但分別表示不同的概念。在《環(huán)球英語》第一冊中有很多這樣的現象。
例1:Let’s meet this evening at the Moonlight Caféon Seventh Avenue.(P.39)此句中的Seventh Avenue我們可翻譯為第七大道,為美國英語的用法,而英國英語中的avenue則是林蔭道的意思。
例2:It’s often foggy and cold there in the summer.Yu should take some sweaters and long pants too.(P.48)很明顯,這兒的long pants是指長褲,而非英國英語中“短褲”的意思。
例3:She has her own apartment and pays he own bills.(P.61)此處的apartment是美國英語“公寓”的用法,而bills則是美國英語中“紙幣”的意思,如我們翻譯成英國英語中“帳單”,意思就不太通順了。
例4:He fights evil people——bad guys like Lex Luther.(P.80)guys在美國英語中是指普通人,而在英國英語中卻指古怪荒誕的人。《環(huán)球英語》中還有很多類似用法。
例5:Go on a date(P.64)
He’s dating Mia,our classmate?。≒.103)
Choose a date to stop smoking.(P.108)
The release date for the new movie is next spring.(P.108)
這四個句子中,前兩句是美國英語中“約會”的意思,而后兩句則是指“日期”,是英國英語的用法。
例6:Barry isn’t going to go to class today.He’s sick.(P.78)此處的sick翻譯為“生病的”要比英國英語中“惡心的,要嘔吐的”更為恰當。
以上這些單詞均屬完全異義。之所以形成這種現象,在很大程度上是由于美英兩國彼此獨立發(fā)展,尤其是由于美國英語適應新大陸環(huán)境的需要,而有些則無從考究。
(2)局部異義。在英國英語和美國英語中,除了完全異義以外,同一個詞語的詞義差別更為多見的是局部的,即一部分詞義是美國英語或英國英語所特有的,而其他部分則是重合的。以下是《環(huán)球英語》第一冊中的一些例子:
從以上例子可以看出,英國英語與美國英語中同詞異義現象是相當復雜的。如果不熟悉這一類詞匯的特有意義,或者沒有上下文的提示,就會造成誤解,甚至會鬧出笑話。
2.同義異詞
美國英語和英國英語分別用不同的詞來表示同一意思,這就是英國英語和美國英語中詞匯的另一種差異現象,稱作同義異詞。在日常生活和社會生活中兩國人用不同的詞語來表達同樣的思想,這樣的例子不勝枚舉。以下是兩國英語一些在《環(huán)球英語》第一冊中最常見的同義異詞的例子:
3.特有詞
除同詞異義和同義異詞現象外,英國英語和美國英語詞匯的不同還表現在各自的特有詞匯上。這些特有詞匯反映了本國的政治、文化和生活現實。例如,在《環(huán)球英語》第一冊中出現了一些表現英國政治面貌的詞:Governor-General(英聯邦國家的總督),prince(王子)等。還有反映美國的一些貨幣單位和組織結構的詞則是英國英語中沒有的,如cent,Sonoma State University,garage sale等。
4.外來詞
一種語言詞匯的發(fā)展,往往需從其他語言中借詞,美國英語也是如此,它的創(chuàng)新性最明顯、最大量地反映在來源眾多、數量豐富的外來詞或借詞(loan word)之中。《環(huán)球英語》第一冊中也有一些外來語。一些美國地名來自于印第安語,如Mississippi(密西西比河P.85)在印第安語中意為“眾水之父”。再如法語中的-ee形式原是陰性名詞的詞尾,在美國英語中不分性別作為后綴使用;西班牙語中的cafeteria(P.134),potato(P.22,34),tomato(P.22);意大利語中的pasta(P.22),pizza(P.24);德語單詞hamburger(P.24),dollar(P.88);荷蘭語中的boss等。當然也有很多來自其他國家和民族的詞匯,如中國的tofu(P.111);日本的origami(P.89,日本折紙)等。
5.拼寫差異
早在18世紀美國人就提出用新字母改革英語拼寫的主張,并付諸行動取得了一定的成功,從而形成了現代的美國英語和英國英語的某些詞在拼寫上的差異。從總體上看,改革后的美國英語詞匯的拼寫更簡單,更符合發(fā)音規(guī)律。這些比較常見的拼寫差異,歸納起來大體有以下幾種情況:
首先,從以上詞例中可看出《環(huán)球英語》這套教材基本采用的是美國英語,如本書多次用到call,backpack,apartment等。同時也使用了少量的英國英語詞匯,如上所述的date(日期),luggage,autumn,holiday,film等。因此在教學過程中教師應聯系兩國不同的歷史發(fā)展、地理環(huán)境、社會政治生活和文化背景在詞匯上的反映,進而進行兩個英語詞匯差異的對比。
其次,雖然某些詞匯在英、美英語中拼寫上的差別一般不會造成理解上的困難,但英語學習者應注意在同一語篇中遵循一種拼法,不要讓英、美兩種不同拼法混雜在同一篇文章或作品中。在英國英語和美國英語中,有的詞在文體內涵和使用頻率上有著明顯的差異,這種不同常常會暴露出一個人的身份,到底是英國人或美國人。如autumn一詞在英國英語中的使用頻率相當普遍,適用于各種文體;而在美國英語中,其使用頻率卻不普遍,常用于詩歌等正式文體中,口語體中常用fall代替。
從整體上說,英國和美國并不存在相互獨立的兩個詞匯系統(tǒng),英國英語和美國英語畢竟還是屬于同一種語言。英語詞匯的絕大部分是兩種英語所共有的,有差異的詞相對來說屬于少數,而且英國英語和美國英語之間也出現相互滲透和相互借用的現象。因此,教師要注意兩種英語的共同性,應該充分使用兩種英語共同的部分或有差別、但影響不大的部分,而不要過多使用差別很大的部分??傊?,學習和研究英國英語和美國英語在詞匯上的差異,尤其是從語義的角度來理解和比較兩種詞匯,對于熟悉兩國英語的歷史發(fā)展和未來趨勢,促進英語詞匯教學實踐,更好地掌握和運用英語都是大有益處的。
[1]侯維瑞.英國英語與美國英語[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[2]閔玲.美國英語的守舊性和創(chuàng)新性[J].山東師范大學外國語學院學報:基礎英語教育,2003(3).
[3]李相群.英國英語和美國英語的主要差異[J].吉首大學學報,2002(4).
[4]周于政.從社會發(fā)展看英國英語和美國英語的差別[J].廣西右江民族師專學報,2000(4).
Differences in Vocabulary between British English and American English inWorldLinkStudent Book
Wang Qi
TakingWorldLinkStudent Book I as a case,this paper analyzes the vocabulary differences between British English and American English in five respects:polysemant,synonyms,peculiar words,loanwords and spelling,then it illustrates the significance of understanding the differences in English vocabulary teaching.
British English;American English;vocabulary differences;compare
H313
A
1671-8275(2012)04-0064-03
2012-07-05
王琦(1979-),女,江蘇無錫人,無錫高等師范學校講師。研究方向:英語學科教學。
石柏勝