■ 佘丹清
現(xiàn)當(dāng)代作家作品,由于作者受時代和知識閱歷變化等的影響,往往在再版過程中對作品進(jìn)行修改。而一部作品的變遷,也代表著作家自身思想的變化。在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上,特別是20世紀(jì)50-60年代和80年代初期,版本修改現(xiàn)象十分嚴(yán)重。在多次修改后,就會產(chǎn)生差異性文本,文字內(nèi)容就會產(chǎn)生釋義上的差距。這種修改包含了復(fù)雜的內(nèi)涵,包括作者無法解釋或者不可言說的內(nèi)涵。當(dāng)代文學(xué)由于時代的特殊影響,文本的修改成為一個特別突出的問題。就此,武漢大學(xué)金宏宇教授出版了他的《中國現(xiàn)代長篇小說名著版本校評》①,成為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究頗有影響的力作。該作校評了葉圣陶的《倪煥之》、巴金的《家》、茅盾的《子夜》、老舍的《駱駝祥子》、錢鐘書的《圍城》、丁玲的《桑干河上》、楊沫的《青春之歌》、柳青的《創(chuàng)業(yè)史》等八部長篇小說,提供了一種新的版本研究范式,在學(xué)術(shù)界影響不小,給我們研究版本提供了一個很好的藍(lán)本。
而周立波的代表性作品《暴風(fēng)驟雨》、《山鄉(xiāng)巨變》等可以說是一版再版,作者針對作品也進(jìn)行了調(diào)整。而且上個世紀(jì)七十年代末期以后再版的周立波小說,有意中缺失了一個重要東西——插圖。由于周立波的創(chuàng)作與時代關(guān)聯(lián)緊密,周立波對作品的情節(jié)修改不算大,僅在幾個人物的描寫上作了局部變動,但語言的刪改卻面很廣,這些都頗值得玩味。
“我只刪去了幾句,并在全書文字上略有改動”,這是周立波在1977年《暴風(fēng)驟雨》的再印刷時寫在后記里的話。其實,在我后面所列表中,可以看到周立波對本小說的修改是多處,而非略有改動。同時,關(guān)于版本的其他因素改變也不小。修改實際上局部改變了作者的態(tài)度,而往往作者的真實思想在初版中體現(xiàn)的更真實。
《暴風(fēng)驟雨》(上)1947年底開始在《東北日報》上連載,1948年6月由東北書店出版單行本。從連載到單行本,作者根據(jù)當(dāng)時人們的建議,單行本發(fā)行時進(jìn)行了文字等修改。而下冊則由東北書店于一九四八年十二月出版。從此以后人民文學(xué)出版社、新華書店、上海文藝出版社、湖南文藝出版社、新華書店等印行11次。即1948年4月由東北書店出版上冊,6月再版上冊;12月由東北書店出版下冊。1949年第1版、1951年北京第2版,1952年北京第 1版、1956年北京第 2版,1958年、1977年、1997年、2004年由人民文學(xué)出版社,1950年由新華書店出版社、1961年由北京出版社、1984年由四川少年兒童出版社以及前蘇聯(lián)、日本等多次出版。
《暴風(fēng)驟雨》1951年蘇聯(lián)莫斯科外國文學(xué)出版社出版②,這是周立波文學(xué)生涯中的一件大事,它的出版代表了中蘇文化交流的實質(zhì)性的互動。通過作品,前蘇聯(lián)人對中國認(rèn)識更深入了一些,因此,譯者盧得曼娜在俄譯本第一版前言中說:“發(fā)生在元茂屯的一切,差不多對于遼闊的中國的每個角落都具有代表性。周立波以純真的手法表現(xiàn)了中國億萬農(nóng)民覺悟的增長,他們在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下起來同自己世世代代的剝削者作斗爭?!雹?/p>
從《暴風(fēng)驟雨》的版本不斷變遷中,出版的頻率和數(shù)量具有極大的說服力。從出版的年份看,20世紀(jì)50年代出版頻率最高,而后逐漸減少,到“文革”停止出版。這剛好說明一個十分重要的現(xiàn)實問題:周立波正在批斗和改造中,一個人的命運(yùn)直接影響作品的命運(yùn)。(當(dāng)然,《山鄉(xiāng)巨變》的出版對其產(chǎn)生了一些影響,同時,也看到當(dāng)時的作品具有的敏感的時代特征。)從出版的數(shù)量來看,20世紀(jì)40年代末期和50年代初期數(shù)量最大,1948年、1949年的發(fā)行量最大,而此時是《土地法大綱》推行的年代。這種發(fā)行量當(dāng)然不能與一些當(dāng)代的通俗小說(如金庸、李碧華、海巖)比,也不能和韓寒等“少年作家”的個性化小說比,更不能與當(dāng)下當(dāng)紅明星的自傳比。至80年代以后,他的作品每次印刷量減少到不超過一萬冊。因此,可以這樣說,無論就其相對數(shù)而言,還是就其絕對數(shù)而言,周立波作品的出版數(shù)量和發(fā)行數(shù)量都在銳減,這種趨勢充分表明,讀者對周立波的作品已經(jīng)疏遠(yuǎn)。
在閱讀《暴風(fēng)驟雨》時,我們會發(fā)現(xiàn)一個特出的問題:那就是副文本的變化。副文本的最早起源是英國殖民者的公文附屬,后被法國新聞界采納,進(jìn)而進(jìn)入小說評論。按照法國理論家熱奈特的說法,副文本是相對于一部文學(xué)作品的“正文”(或稱“主文本”)來說的,它包括標(biāo)題、副標(biāo)題、扉頁引言、序跋、說明、內(nèi)容提要、插圖、封面圖案與顏色、版權(quán)頁的位置、文本的頁眉與頁腳等等。文學(xué)史料研究專家陳子善認(rèn)為,副文本是作品和作家個性的體現(xiàn)因素之一,它的缺失會減弱閱讀的力量,切斷讀者與作品的某些聯(lián)系,它的影響力比一般推測要直接。金宏宇則認(rèn)為:“副文本因素為文本提供一種氛圍或視界,也為閱讀文本提供一種導(dǎo)引,參與文本意義的構(gòu)成。它們是版本和文本的重要本性,也是闡釋的循環(huán)不可忽略的因素。”④由此看來,副文本已經(jīng)受到關(guān)注,并深入到了文學(xué)研究實踐中。在閱讀作品《暴風(fēng)驟雨》中,我們也常常會遇到許多副文本的問題:
首先,在多次再版中,扉頁引用毛澤東的話,“很短的時間內(nèi),將有幾萬萬農(nóng)民從中國中部、南部和北部各省起來,其勢如暴風(fēng)驟雨,迅猛異常,無論什么大的力量都將壓抑不住”,卻從未改變。這種變中的不變,實際上也是一種變。只是這種變,不是文字的變,而是文字精神在作者和讀者心中的變。不變是作者秉性中的堅持,也是時代變化中的自我保護(hù),因為偉人的經(jīng)典名言本身就是保護(hù)傘。這是周立波的一種自我保護(hù)策略。
其次,作者順應(yīng)時代變化而作的題記更改。1948年東北書店出版上卷時,正是解放區(qū)土改工作正在開展或在其他地方即將展開,周立波自認(rèn)為這部書應(yīng)當(dāng)對當(dāng)時工作的順利進(jìn)行有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,為此,他理直氣壯地直書如下題記:“上卷內(nèi)容是去年7月東北局動員一萬二千干部組織工作隊,下鄉(xiāng)開辟群眾工作的情形。東北農(nóng)村封建勢力的最初垮臺和農(nóng)民中間的人物最初出現(xiàn)的復(fù)雜曲折的選擇,就是本書的主題。——作者”。而從1977年出版始,昔日的土改運(yùn)動已經(jīng)成為歷史名詞,于是乎,周立波便又惜墨如金,果斷去掉那已成昔日黃花的題記。
再次,在多次再版中,封面圖案與色彩在不斷變化。到目前為止,在各種版本中,筆者找到九種不同的圖案《暴風(fēng)驟雨》封面,“革命”之意各有表現(xiàn)。
初版本到1997年印刷本,無論是封面字體、底色、圖案等都有很大變化。初版本的圖案是農(nóng)民拿刀矛向前沖,書名為鮮艷的紅色,封面底色為淡紅色,都具有革命的象征。香港本的圖案沿用了初版本的圖案,封面變得簡潔明晰。1949年后的再版本用非常深的顏色,就像東北的黑土地。而解放后,版本顏色逐漸變成淡紅色,而書名又回到血紅色,象征革命,具有強(qiáng)的時代特征。到了七十年代末,特別是1977年印刷時,來了一次回歸,恢復(fù)到土地顏色,看不到那種劍拔弩張的關(guān)系,這與剛剛粉碎“四人幫”后人們的心境關(guān)系很大。八十年代再版時,保留了字體的鮮紅。又象征革命和“紅色經(jīng)典”,其實際因推銷的需要起了很大作用,帶有點(diǎn)廣告色彩。特別值得強(qiáng)調(diào)的是,1985年出的英文本,就用顏色的變化表現(xiàn)革命,圖畫意蘊(yùn)更深。
最后,我們來看正文中插圖的變遷?!侗╋L(fēng)驟雨》剛剛在《東北日報》連載(這種連載版,下文成為原始版)時,每一節(jié)都配有古元畫的圖片,但也僅有圖片,沒有文字說明。1948年時,為配合當(dāng)時的政治需要,該書在再版時,在小說的正文中間,將原始版每節(jié)都配置的插圖壓縮成7幅,頗有情趣的7幅畫⑤。如果說,原始版的每幅插圖都僅就它所在章節(jié)的小說情節(jié)進(jìn)行非文字的導(dǎo)引、凝練,那么壓縮的7幅畫則以簡明扼要的文字形態(tài),既畫龍點(diǎn)睛,形象生動地濃縮了它所在章節(jié)的小說情節(jié),又繩灰墨線,時時牽引著讀者的閱讀注意力,圖文并茂,使他們不斷地關(guān)注小說的情節(jié)發(fā)展,讓當(dāng)時的讀者能輕松愉快地消化這部小說所要詮釋的土改政策,實現(xiàn)它所肩負(fù)的重大歷史使命。隨著中國土改革命的完成,《暴風(fēng)驟雨》所肩負(fù)的詮釋使命也隨之終結(jié)?;蛟S正因為如此,從1977年版本始,書中的這7幅插圖也就隨著她歷史使命的終結(jié)而與原文揮手告別,閱讀《暴風(fēng)驟雨》的歷史高峰期也就隨之而去。我們可以這樣設(shè)想,在讀圖時代即將到來的某一天,如若出版社再將這些肩負(fù)歷史使命的插圖再見天日,說不定又會喚來閱讀《暴風(fēng)驟雨》的春天。
《暴風(fēng)驟雨》的版本變遷多,我將發(fā)在《東北日報》的部分章節(jié)和1977年人民文學(xué)出版社版單行本的相應(yīng)章節(jié)(參照了1948年東北書店版、1951年北京版)進(jìn)行了對照。整本書校對完后,我發(fā)現(xiàn)修改近600處。修改一是體現(xiàn)作家十分認(rèn)真的態(tài)度,二是體現(xiàn)了南方語言和北方語言、中西語言、白話和方言的差異。原版沒有對東北一些方言進(jìn)行注釋,使讀者在閱讀中產(chǎn)生很大的障礙。不過,這可能根源于當(dāng)時周立波的創(chuàng)作理念。修改中我們還注意到一些特別的問題:《東北日報》寫成“他想起了黨中央的五四指示,想起了林彪同志在哈爾濱南崗鐵路俱樂部里的講話。”后修改為“他想起了五四指示,想起了松江省委傳達(dá)的報告”,這一修改具有明顯的時代政治特征。又如把“白日放哨,下晚扎古丁,叫娘們把褲子脫光,還得站起來,給他們瞅瞅,真不是人做得出的呀?!备某伞鞍兹辗派?,下晚扎古丁,還糟蹋娘們,真不是人。”這一改將原有的隱晦、含蓄說得相當(dāng)明顯、直露,把說話人原有的謹(jǐn)慎、膽怯全部消解到,凸現(xiàn)說話人的政治自覺。
當(dāng)然,有些修改是接受了別人的意見。注釋就是如此。
如當(dāng)時一位叫霜野的人,在1948年2月23日的《東北日報》刊登了一封信,提出了很多意見。有一些地方就是根據(jù)他的意見修改的。如:“他的哥哥是鄰近五縣的特務(wù)……”改成“他的哥哥是到處吃得開的特務(wù)”,“五十石苞米,黃燦燦的”改成“五十多石苞米,黃燦燦的”,(東北習(xí)慣不說具體數(shù)字)“倒欠老韓家五十元老綿羊票子”改成“倒欠老韓家一百元老綿羊票子”(沒有五十元的綿羊票子)。
因此,《暴風(fēng)驟雨》的修改充分說明現(xiàn)當(dāng)代小說版本變化客觀存在。而在周立波自身,則存在對問題和語言把握的穩(wěn)定性的考驗。
《山鄉(xiāng)巨變》正篇于1957年12月在北京完稿,并于1958年由《人民文學(xué)》第1-6期全文連載,1958年7月由作家出版社出版。1959年9月由作者校訂,改由人民文學(xué)出版社第1版發(fā)行。續(xù)篇1959年11月定稿,先在《收獲》1960年第1期刊載,1960年4月作家出版社出版,1963年1月作者修訂,兩卷合成1卷。文革后經(jīng)作者修訂,1979年人民文學(xué)出版社重排印稱上下篇。出版時作者進(jìn)行了局部修改,即修改的地方不多,修改的幅度也不大,甚至有的只是一個詞或者一個短語,但對小說內(nèi)容的影響是比較大的。
《山鄉(xiāng)巨變》原定書名為《茶子花開的時候》,而當(dāng)時的湖南省委第一書記周小舟(毛澤東延安時期的秘書)看后,覺得不好,認(rèn)為太地域化和太小資產(chǎn)階級情調(diào),建議改一個與時代共鳴,能反映時代特征和社會主義變化的題目。因此,出版時,周立波把書名改為《山鄉(xiāng)巨變》了。這一修改,的確非常符合那個時代特征,但從作品的內(nèi)容來看,特別是今天閱讀起來,一種政治味飄忽其上,一下子就排斥了讀者,而且與作品的濃郁生活氣息不相適應(yīng)。
《山鄉(xiāng)巨變》正篇俄譯本名為《春到山鄉(xiāng)》,續(xù)篇俄譯本名為《清溪》,由莫斯科外國文學(xué)出版社出版。譯者克里夫佐夫在正篇序言中說:
小說的字里行間充滿著中國農(nóng)村的鄉(xiāng)土氣息,散發(fā)著山茶花的濃郁芳香?!髌分械霓r(nóng)村景色如同中國山水畫那樣淋漓絢麗,農(nóng)民的形象是那樣栩栩如生,人物的語言充滿著那種獨(dú)特的幽默感……周立波的創(chuàng)作活動和他本人的全部生活就是緊密聯(lián)系人民群眾的典范,他敢于面對生活中的現(xiàn)實問題,善于在自己的作品中展現(xiàn)廣闊動人的群眾生活畫面。⑥
中國本的名稱修改到俄譯本對初名的恢復(fù),充分體現(xiàn)了《山鄉(xiāng)巨變》的內(nèi)容和題目的反差。
除開書名的修改外,周立波對《山鄉(xiāng)巨變》文本有些重要的修改。修改的意義不同處各自不同。如果不是語法上的修改,那就牽涉到文本的內(nèi)容表達(dá)和社會意義了。在對1958年7月作家出版社正篇初版、1960年續(xù)篇初版和1979年人民文學(xué)出版再版對照中,下面一些修改引起關(guān)注,覺得這些修改對閱讀的影響比較大。
1.正篇初版第6頁有:
對聯(lián):天子入疆先問我 諸侯所保首推吾
看完這對子,鄧秀梅笑了,心里想道:“好大的口氣?!?/p>
1979年再版時把鄧秀梅想的內(nèi)容改為:“天子諸侯,都早進(jìn)歷史博物館了?!?/p>
本來一句平平常常的話,一該變得時代色彩濃了,把一個有地方生活氣息的靜靜的場景,就像一聲槍響,把風(fēng)俗特色打飛了。讀者在閱讀時感到,主人公在強(qiáng)迫讀者跟著思考。
2.初版第7頁有:
“哪里?”盛佑亭扭轉(zhuǎn)臉來,連忙搖頭:“輕色不砍?!?/p>
1979年重印時把“輕色不砍”改為“輕易不砍”,一直之差,改編了亭面糊土氣十足的特點(diǎn)。這里,方言詞的韻味強(qiáng)得多。
3.初版第9頁:
“面糊你還在這里呀?”路上一個挑柴禾的長子農(nóng)民,一邊換肩,一邊這樣問。盛佑亭扭過臉去說:“來吧,長子,歇一肩再走?!?/p>
1979年重印時把“長子”改為“高個子”。這里包含了另外的意義:當(dāng)時人們把羅瑞卿稱為羅長子,一是為了避諱;二是因為作者在《韶山的節(jié)日》中提到過羅瑞卿,后被江青和張春橋迫害,在此心有余悸。
4.小說中清溪鄉(xiāng)黨支部書記李月輝是貫穿整個作品的重要人物,因為他辦事細(xì)心,說話不急不忙,說句重話,發(fā)個脾氣,都是不容易的,鄉(xiāng)里鄉(xiāng)親給他取了個小名叫“婆婆子”。他在1955年春天執(zhí)行“收縮”方針,果斷砍掉團(tuán)支書陳大春辦的自發(fā)社,犯了“右傾錯誤”,做了檢討。小說在初版這樣描寫他:
……他心靈手巧,人卻厚道,脾氣非常好。清溪鄉(xiāng)的人都曉得,隨便什么惹人生氣的事,要叫李主席發(fā)個脾氣,講句重話,是不容易的。
1979年修訂本在“清溪鄉(xiāng)”前加了:
但斗爭性差。右傾機(jī)會主義者砍合作時,他也跟著犯了錯誤。
加了話后,完全改變了對李月輝的評價,把一個性情溫和而辦事穩(wěn)重的人變成了激進(jìn)的人。
5.在小說的故事推進(jìn)中,可以多次看到他說合作化運(yùn)動慢慢來、不要急。在李月輝的這一形象中寄寓了周立波的反諷,作者實際上是肯定和贊揚(yáng)李月輝的,并借李月輝的口說:“右傾有什么正經(jīng)和不正經(jīng)的?”⑦實際上把反右傾沒有當(dāng)一回事。通過李月輝的語言,也看到作者的態(tài)度,反右就是那么回事。但再版從初版的立場中后退了,說:“誰說我是右傾?!雹嘈薷目梢泽w會到經(jīng)過文革的沖擊,作者變得保守。
6.1958 年4月作家出版社的初版上篇第1章“入鄉(xiāng)”寫縣委書記告訴下鄉(xiāng)干部鄧秀梅:“清溪鄉(xiāng)有個頂好的支部?!雹?979年再版把“頂好”改成“很老”,并在“脾氣蠻好,容易打商量”的后面加上“他過去犯過右傾錯誤,檢討還好”17。一改一加就完全把對李月輝的肯定比重降低了,把他的錯誤夸大。
7.第10章“途中”寫李月輝和鄧秀梅的一段對話,李月輝講述他在全鄉(xiāng)黨員大會上讀毛澤東《關(guān)于農(nóng)業(yè)合作化問題》,讀到毛澤東批評右傾機(jī)會主義者是“小腳女人”時,陳大春當(dāng)面大聲指斥李月輝自己是“小腳女人”,初版接下來是:
“我想你不會生氣?!编囆忝沸Φ?。
“我氣什么?我只懶氣得。小腳女人還不也是人?有什么氣的?”
“是呀,婆婆子們本來都是小腳嘛?!编囆忝沸χ蛉ぁ?/p>
再版把中間李月輝的話改成:“我不氣。經(jīng)過學(xué)習(xí),我認(rèn)識到,毛主席的批評是完全對的?!?1這一改,已經(jīng)脫離了李月輝說話的個性,幽默被一本正經(jīng)所代替,原有思想和表達(dá)藝術(shù)的光輝也變得暗淡。
8.第21章“鏡面”寫鄧秀梅希望按照朱書記指示,在本社“超過區(qū)委的指標(biāo),今年就基本合作化”,李月輝認(rèn)真地勸她“切忌太冒,免得又糾偏”,鄧秀梅的回答是:
(初版)“又是你的不求有功,但求不冒吧?你真是個婆婆子,李月輝同志?!编囆忝沸χf他。12
(再版)“又是你的不求有功,但求不冒吧?你真是有點(diǎn)右傾,李月輝同志。”鄧秀梅嚴(yán)肅批評他。13
再版讓鄧秀梅按照左傾教條“批評”李月輝的“右傾”,于是本來在鄧秀梅的形象中時時透出的作家的幽默感也消退了幾分。
9.初版談常青社社長劉雨生:
“見過。他的眼睛有點(diǎn)近視,是吧?”
“他眼睛近視,思想可不近視。做工作,舍得干,又沒有私心。”
1977年再印時刪除了“他的眼睛有點(diǎn)近視,是吧?”和“他眼睛近視,思想可不近視”。
他一心一意參與合作化運(yùn)動,不怎么管家里事,以致漂亮妻子無法忍受家庭無愛便跟他離婚。周立波沒有把他塑造成為高大完美的英雄,除家庭問題外,初版還寫了他不少缺點(diǎn):工作能力不強(qiáng),生產(chǎn)技術(shù)不精,外加眼睛近視得厲害。這個形象當(dāng)然不符合英雄無缺點(diǎn)的文學(xué)教條,再版刪去了近視眼這一點(diǎn),身體上完美無缺了,但一些表現(xiàn)生活本真而有情趣的方面就消失了。
10.小說正篇寫了幾個落后又對土地情深的不愿入社的農(nóng)民,其中一個典型就是老貧農(nóng)陳先晉。初版第十五章“戀土”寫他的發(fā)財心理用了較多的筆墨,有一段是:
事體好些的時候,陳先晉喜歡站在山上的土邊上,或是先人的墳頂,望對門三面環(huán)山的屋場,心里盤算,只等發(fā)了財,就要買了對門的山和屋場,在那里修建一座六縫五間,氣派軒昂的大瓦屋,前門挖一口藕塘,屋后栽一些桃樹。平素,當(dāng)他經(jīng)過人家的好田時候,心里常常默神:一旦有了錢,他要買了這丘田,他甚至于盤算到發(fā)財以后的這樣的一些小事,長工作田,自己一定要親身帶領(lǐng),不等他們吃空子偷懶。
1979年再版完全刪掉了這一段,還在緊接著的一段“陳先晉年年在半飽的、辛苦的奔忙中打發(fā)日子”后面刪去一句:“但他一天也沒有斷絕發(fā)財?shù)男哪?,總是想買田置地,總想起新屋?!痹凇八诎肷?,受盡了人家的剝削”后面刪去一句:“但又只想去剝削人家?!泵銖?qiáng)答應(yīng)入社的第二天天剛亮,他就抗起鋤頭出門去了,婆婆放心不下,叫女兒去看看,初版寫他“在土里哭呢”,再版改為“蹲在土里,低著腦殼,不曉得想些什么。”這些有損人物形象的真實、生動和豐滿的刪改,顯然受到文革后人們的對以前諱莫如深之態(tài)的影響。也嚴(yán)重的破壞了一個祖祖輩輩受壓迫的農(nóng)民的發(fā)家理想的闡釋。
11.上篇第11章“區(qū)上”寫了區(qū)委書記朱明召集的一次碰頭會,會間吃飯時,他有一段插話:“搞社會主義,大家要辛苦一點(diǎn)。這次合作化運(yùn)動,中央和省委都抓得很緊。中央規(guī)定省委五天一匯報,省委要地委三天一報告,縣里天天催區(qū)里,哪一個敢不上緊?”初版后面還有:“少奇同志說:不上緊的,就是存心想要調(diào)工作?!边@最后一句近乎點(diǎn)睛之筆,暗示出運(yùn)動自上而下中層層推進(jìn),也透露出朱明本人左傾作風(fēng)的深層心理原因。此處所謂“調(diào)工作”即意味著撤職降級,這正是各級領(lǐng)導(dǎo)干部的要害,左的風(fēng)氣就是這樣自上而下蔓延開來的。再版為避劉少奇刪掉這句話,嚴(yán)重影響了文本的力度。
12.初版本寫副社長謝占元吃了水莽藤草自殺被發(fā)現(xiàn)后,大家手忙腳亂,但亭面糊提出:“灌他幾瓢大糞,再拿杠子一壓,把肚子里的家伙一壓出來,馬上就好了?!?/p>
1979年的再版把“灌他幾瓢大糞”改為“灌他幾瓢水”,這樣一改,把亭面糊引起的民間藥方的議論,轉(zhuǎn)移視線而游移政治之態(tài)全改變了,文字意味也淡化了。
在此,可以看到,《山鄉(xiāng)巨變》的修改主要是在1979年,綜合原因就是打倒了“四人幫”,周立波反而變得謹(jǐn)慎了。金宏宇在對其他作家的版本校對中,也發(fā)現(xiàn)了同樣問題?!胺从摇?、“文革”對一代作家乃至一代人影響相當(dāng)深刻。
周立波小說使用方言,是人們攻擊最多的。《暴風(fēng)驟雨》、《山鄉(xiāng)巨變》對方言詞從不注到注,就是回應(yīng)人們的批評得重要佐證。在方言修改方面,周立波是很樂意接受人們的意見的。
短篇小說《辣妹子》一經(jīng)公開發(fā)表,讀者曹日升就對周立波短篇小說《臘妹子》里多處使用方言提出了不同意見,他說:“在我們讀到周立波同志這篇小說的時候,其中的一些方言,在我們的宿舍里,有些生長在湖南的同學(xué)也不曉得。這就會無形中減低讀者對這篇文章的興趣,這也可以說是大量運(yùn)用方言產(chǎn)生的副作用吧!同樣地,在周立波同志的《暴風(fēng)驟雨》里大量的運(yùn)用了東北方言,我們南方人看起來,很多地方就很不合口味。我想,這也是美中不足的地方。我認(rèn)為一個作家,一個文藝工作者,他應(yīng)該成為普通話的推廣者。在文學(xué)作品中減少或避免方言土語的運(yùn)用,對語言的規(guī)范,是有很大的幫助的。”14
文章里的語言是尖刻的。周立波后來根據(jù)意見,進(jìn)行了局部修改。
原載于《人民文學(xué)》1957年11號的《臘妹子》中有一些不好懂或者不準(zhǔn)確的方言,周立波也作了一些修改。
“坡里有人打喔啊,各家堂客們都跑?!痹凇吨芰⒉ㄎ募返?卷,上海文藝出版社1982年版改為:“坡里有人打喔呵……”
“還不死得給我去砍柴禾去,沒用的家伙!”在《周立波文集》(第2卷),上海文藝出版社1982年版第599頁改為“還不使得給我去砍柴禾去,沒用的家伙!”
而改動最大的是《韶山的節(jié)日》,但這篇文章的修改是“四人幫”強(qiáng)迫的,后來再版又改了回來,具有顯著的政治化特征修改。特別是修改毛澤東上墳一段,是為避領(lǐng)袖祭祀有損形象。
綜合上述修改看,版本的修改的確是一件大事,它所反映的問題十分細(xì)微,卻又十分敏感。這一行動和時代、作家自身修養(yǎng)的提高、他人的介入都有很大關(guān)系。目前,對于修改的作品,當(dāng)根據(jù)其留下的材料進(jìn)行實證性的分析時,人們只能把改造的文字作為可信的文本,進(jìn)而使實證變成推測甚至假設(shè)。因此,對作者寫作時的心理,以及作者是否與自己小說中的人物的思想、情感產(chǎn)生共鳴時的情感同步,必會產(chǎn)生誤判。而周立波在修改中,十分可惜地遺棄了一些相當(dāng)重要的藝術(shù)成份(當(dāng)然排除因方言而進(jìn)行的必要注釋),從側(cè)面反映了作者立場的主動權(quán)被“修改”。因此,版本修改實際上也是對讀者的閱讀權(quán)的修改,由于修改,作家、作品、讀者三者的關(guān)系也同樣被調(diào)整了。
注 釋
①④金宏宇:《中國現(xiàn)代長篇小說名著版本校評》,人民文學(xué)出版社2004年版,第27頁。
②周立波的作品在前蘇聯(lián)多次出版,除開《暴風(fēng)驟雨》、《山鄉(xiāng)巨變》外,他的報告文學(xué)集《晉察冀邊區(qū)印象記》也于一九三八年被翻譯介紹到蘇聯(lián),并發(fā)表在蘇聯(lián)《國際燈塔》第十期。
③《周立波選集》(第7卷),湖南文藝出版社1984年版。
⑤如在小說第9頁,就配設(shè)了第一幅插圖。插圖者緊扣這章節(jié)的關(guān)鍵情節(jié)——工作組成員坐在老孫頭的馬車上,打聽屯上的地主惡霸的作惡情形。當(dāng)工作組組長真正問起韓老六的情形時,老孫頭有些恐懼,不敢說,為下文情節(jié)的展開埋下伏筆。為此,插圖者特畫一圖,將點(diǎn)睛之語寫出:“蕭隊長進(jìn)來,問:‘你說的那韓老六是什么人?’‘是咱屯子里的糧戶?!@人咋樣?’老孫頭看看四周,卻沒敢吱聲?!逼渌缭诘?頁、第25頁、第37頁、第97頁、第155頁、第 207頁和第207頁所配置的插圖莫不如此。
⑥B·克里夫佐夫:《〈山鄉(xiāng)巨變〉正篇俄譯本譯者序言》,參見李華盛、胡光華編《周立波研究資料》,湖南人民出版社1983年版,第455頁。
⑦⑨11 13周立波:《山鄉(xiāng)巨變》,作家出版社1958年版,第113頁、第4頁、第114頁、第238頁。
⑧12 14周立波:《山鄉(xiāng)巨變》,人民文學(xué)出版社 1959年版,第114頁、第114頁、第237頁。