陳士君
動名詞作為兼具名詞和動詞特征與應(yīng)用功能的一種語言形態(tài),在俄語中使用廣泛,尤其在科技文獻(xiàn)、應(yīng)用類技術(shù)資料中,因其特殊的表現(xiàn)手法與語法特點(diǎn),更是發(fā)揮著獨(dú)特的表意作用和語法功能。動名詞本身為名詞屬性,在句子中具有性、數(shù)、格的要求;同時,還保留有動詞的使用功能,要確保正確的接格關(guān)系,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的句子成分作用。
在科技俄語翻譯中,應(yīng)根據(jù)動名詞表示的多種抽象意義和動作結(jié)果與狀態(tài),從其本身屬性出發(fā),一般或翻譯成名詞,或翻譯成動詞;有時則需根據(jù)在句子中的結(jié)構(gòu)關(guān)系和實(shí)際情況,而采用復(fù)合譯法。下面,筆者將利用一些具體的科技俄語例句,結(jié)合個人的翻譯經(jīng)驗(yàn),對動名詞的譯法進(jìn)行分析和說明。
將句子中的弱化動作意義的動名詞翻譯為名詞。在翻譯中,要根據(jù)漢語的語言表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)處理,保證譯文準(zhǔn)確無誤和表述規(guī)范順暢。
原文 1:Транспортирование слябов,плит и листов в цехе осуществляется специальными кранами с механизированными захватами.
譯文:板坯、鋼板和板材在車間內(nèi)的運(yùn)輸采用具有機(jī)械夾鉗的專用天車。
原文 2:Снабжение сжатым воздухом будет осуществляться от вновь проектируемых и строящихся локальных компрессорных станций с системами осушки воздуха.
譯文:壓縮空氣的供氣將通過重新設(shè)計(jì)與設(shè)立具有空氣干燥系統(tǒng)的局部壓縮站予以實(shí)現(xiàn)。
原 文 3: Оценка технического уровня проектируемого оборудования должна быть выполнена проектировщиком оборудования в техническом проекте.
譯文:作為設(shè)備設(shè)計(jì)師,應(yīng)在技術(shù)設(shè)計(jì)中對其所設(shè)計(jì)設(shè)備的技術(shù)水準(zhǔn)做出評估。
原文 4:Уборка окалины осуществляется изпод стана, рольгангов и др. оборудования с использованием лотков гидросмыва окалины, по которым окалина попадает в первичный отстойник окалины, размещаемый в здании,пристраиваемом к цеху.
譯文:自軋機(jī)、輥道等設(shè)備下側(cè)利用水力順溜槽沖洗實(shí)現(xiàn)氧化鐵皮的收集,氧化鐵皮沿溜槽落入一次收集槽,該收集槽位于車間所屬廠房內(nèi)。
原 文 5: Замена опорных валков также должна осуществляться с использованием устройства, которое должно перемещать комплект валков между станом и вальцетокарной мастерской без использования цехового крана.
譯文:支承輥的更換也應(yīng)利用換輥裝置,無需車間天車而使輥系在機(jī)架與磨輥間之間運(yùn)輸。
原 文 6: Правка листа в машине должна производится в автоматическом режиме, без вмешательства оператора.
譯文:矯直機(jī)上鋼板的矯直作業(yè)應(yīng)為自動工作模式,無需操作者操作。
原文 7:Защита данных для серверов должна осуществляться путем организации автоматического периодического резервного копирования данных на сменные носители информации по заданному расписанию и последующему перемещению этих сменных носителей на хранение в безопасное место.
譯文:根據(jù)給定時間表和隨后將交換載體轉(zhuǎn)移至安全位置存儲的要求,應(yīng)通過自動定期備份參數(shù)到信息交換載體上來實(shí)現(xiàn)服務(wù)器的數(shù)據(jù)保護(hù)。
原 文 8: Исполнениеоборудования должно соответствовать требованиям по установке и выверке оборудования на фундаментах.
譯文:設(shè)備的應(yīng)用狀況應(yīng)滿足其在基礎(chǔ)上安裝和調(diào)整的要求。
將句子中表示動作的動名詞翻譯成動詞。考慮到動詞的語法特點(diǎn)與接格關(guān)系,要注意動名詞是由及物動詞構(gòu)成還是由非及物動詞構(gòu)成。
(1)對由及物動詞構(gòu)成的動名詞,其補(bǔ)語應(yīng)采用第二格形式。
原 文 9: Сжигание газа осуществляется с помощью двухпроводных горелок,расположенных на боковых стенах печи над металлом и под металлом.
譯文:利用雙排燒嘴燃燒天然氣,燒嘴位于板坯(連鑄坯)之上和之下的爐子側(cè)壁上。
原 文 10: Зачистка листов, имеющих незначительные пороки, производится с использованием ручной передвижной установки с абразивным кругом,снабженной системой отсоса абразивной и металлической пыли.
譯文:利用手動便攜式砂輪裝置,清理掉鋼板上的小缺陷,砂輪裝置配備有磨料與金屬灰抽吸系統(tǒng)。
原 文 11: Отвод загрязненных вод из цеха должен производиться в заводские оборотные циклы без сброса их в открытые водоемы.
譯文:排自車間的污水應(yīng)在工廠循環(huán)系統(tǒng)進(jìn)行處理,而不得排入露天蓄水池。
原 文 12: Исполнение и расположение механического, гидравлического, смазочного,электрического оборудования и аппаратуры в условиях обеспечения безопасности работы и санитарных условий должны соответствовать нормам и правилам, действующим в Российской Федерации.
譯文:在確保工作安全與衛(wèi)生的條件下,應(yīng)根據(jù)俄聯(lián)邦現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的要求制造和布置機(jī)械、液壓、潤滑和電氣設(shè)備與裝置。
原文 13: Регулировка зазора между ножами должна осуществляться через подъемные винтовые домкраты и клинья.
譯文:通過升降式螺旋千斤頂和楔塊調(diào)整剪刃間隙。
原 文 14: Планировка цеха принята компактная, учтена необходимость осуществления поперечных передач, благодаря чему общая длина цеха максимально сокращена.
譯文:考慮到需橫向運(yùn)輸,緊湊式布局車間,得益于該布局方式使車間的總長度大幅縮減。
原 文 15: Для транспортировки слябов,листов и плит в цехе используются специальные краны с магнитными траверсами.
譯文:車間內(nèi)利用具有磁力橫梁的專用天車來運(yùn)輸板坯、鋼板和厚板。
原 文 16: В 60-е гг. было начато создание литейно -прокатных агрегатов, в которых совмещены процессы непрерывного литья и прокатки в едином неразрывном потоке.
譯文:上世紀(jì)60年代開始建立鑄軋機(jī)組,即將連鑄過程與軋制過程組合成為一個統(tǒng)一的連續(xù)工藝流程。
(2)對由不及物動詞構(gòu)成的動名詞,通常要保留原來的接格關(guān)系。
原文 17:Высокие требования к качеству и к экономичности работы производственного оборудования могут быть реализованы только при оптимальном объединении в единое целое механического оборудования и систем автоматизации и управления технологическим процессом прокатки.
譯文:對生產(chǎn)設(shè)備在工作質(zhì)量與經(jīng)濟(jì)性方面的高要求,只能通過整個機(jī)械設(shè)備、自動化系統(tǒng)和軋制工藝管理的最佳協(xié)調(diào)統(tǒng)一來實(shí)現(xiàn)。
原 文 18: Перед заключением договора о поставке прибора к Заказчику выезжают представители Изготовителя и обследуют прокатный агрегат, который предполагается оснастить измерителем планшетности.
譯文:在簽訂向買方供貨板形儀的合同之前,制造廠家派出代表對擬上板形儀的軋機(jī)機(jī)組進(jìn)行考察。
原文 19:При подходе металла к валкам их частота вращения не велика из -за реверсирования, а также снижается для обеспечения устойчивого захвата металла и уменьшения динамического удара.
譯文:當(dāng)軋件接近工作輥時,工作輥的轉(zhuǎn)速因換向而不大,而且轉(zhuǎn)速降低以保證穩(wěn)定咬住軋件和減少動態(tài)沖擊作用。
原 文 20: Заявка на участие в открытом двухэтапном тендере является формой выражения согласия потенциального поставщика осуществить оказание услуг в соответствии с установленными требованиями и условиями в тендерной документации.
譯文:申請參加公開的兩段式投標(biāo),即表示同意根據(jù)投標(biāo)文件確定的要求和條件規(guī)定作為潛在供貨商提供服務(wù)。
原 文 21: Заказчик закупок не позднее трёх рабочих дней со дня подписания протокола об итогах тендера направляет уведомление участникам тендера о сроке и месте подачи тендерных предложений.
譯文:從在招標(biāo)結(jié)果報(bào)告上簽字之日起,買方應(yīng)不遲于3個工作日向投標(biāo)人通告遞交投標(biāo)報(bào)價的期限和地點(diǎn)。
原 文 22: Потенциальный поставщик принимает на себя полную ответственность за представление в данной заявке на участие в тендере и прилагаемых к ней документах таких недостоверных сведений.
譯文:潛在供貨商對提交的投標(biāo)申請書和申請書所附材料的真實(shí)性完全負(fù)責(zé)。
(3) 復(fù)合譯法
將動名詞的名詞譯法和動詞譯法相結(jié)合,根據(jù)實(shí)際情況靈活處理,以滿足譯文的文字表述和語言邏輯要求。
原 文 23: Основными принципами организации и проведения конкурса являются создание равных стартовых условий для всех потенциальных участников, гласность, единство требований и объективность оценки предложений участников конкурса.
譯文:組織和執(zhí)行投標(biāo)的基本原則是為所有潛在競標(biāo)方建立平等的起始條件,競標(biāo)方報(bào)價的評定要求公開、統(tǒng)一和客觀。
原 文 24: Решение конкурсной комиссии оформляется протоколом,в котором содержится наименование победителя конкурса, состав конкурсной комиссии, результаты оценки конкурсных предложений.
譯文:投標(biāo)委員會的決定形成紀(jì)要,紀(jì)要中包括中標(biāo)方名稱、投標(biāo)委員會組成、評標(biāo)結(jié)果。
原 文 25: Нарушение работниками завода пунктов 6.2 -6.4 рассматривается как нарушение должностных обязанностей.
譯文:第6.2~6.4節(jié)規(guī)定工廠工作人員違反規(guī)定即為瀆職。
在工作實(shí)踐中,通過積累經(jīng)驗(yàn)和不斷總結(jié)與歸納,即可掌握并豐富動名詞的翻譯方法與技巧,實(shí)現(xiàn)動名詞譯法的活用和巧用,滿足科技類文獻(xiàn)和資料的翻譯要求,既確切地表達(dá)出俄文原意,又符合漢語的語言規(guī)范,實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確流暢。