国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

鋼鐵冶金資料中的術(shù)語翻譯例析

2012-12-29 17:39郭立秋
中國科技術(shù)語 2012年1期
關(guān)鍵詞:語域冶金術(shù)語

郭立秋

(外交學(xué)院英語系,北京 100037)

鋼鐵冶金資料中的術(shù)語翻譯例析

郭立秋

(外交學(xué)院英語系,北京 100037)

文章通過一些實(shí)例,分析鋼鐵冶金資料中的術(shù)語不規(guī)范使用,主要涉及語義選擇的不當(dāng),具體可分為以常用意義指代專業(yè)意義、以表層意義代替深層意義、不同語域意義的混用三種情況,對(duì)此應(yīng)采取相應(yīng)的策略。

冶金,語域,翻譯,常用詞,術(shù)語

引言

已有的關(guān)于鋼鐵冶金資料翻譯的研究大體上可歸于三類:首先是基于冶金工程的自身特點(diǎn)和語言特點(diǎn)的分析,闡述翻譯策略與技巧[1];其次,有些研究著重探討冶金科技英語的句式特點(diǎn)及其特有的處理方法[2-3];還有部分研究涉及鋼鐵業(yè)專用詞匯及其譯法[3]??傮w而言,這些研究大都從科技英語的普遍特點(diǎn)出發(fā),在對(duì)鋼鐵冶金行業(yè)英語的文體結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行分析概括的基礎(chǔ)上,從宏觀上提出總的翻譯策略和技巧。

科技英語應(yīng)該屬專門用途英語(English for specific purpose)。然而,各類所謂不同用途的英語,如計(jì)算機(jī)英語、金融英語、醫(yī)學(xué)英語等等,其主體即語法結(jié)構(gòu)特征是基本一致的,都具有用于語言交際的共同核心(common core),他們之間的差異主要還是體現(xiàn)在術(shù)語上。翻譯實(shí)踐中的錯(cuò)誤也多集中體現(xiàn)為措辭選擇不當(dāng),大致可劃分為三類:以常用意義指代專業(yè)意義、以表層意義代替深層意義和不同語域意義的混用。

一 以常用意義指代專業(yè)意義

一般來說,鋼鐵行業(yè)英語的詞匯中有大量的專用術(shù)語,而且科學(xué)性、技術(shù)性和專業(yè)性很強(qiáng)。但對(duì)這些詞語也要區(qū)別對(duì)待:有些屬于鋼鐵行業(yè)特有的詞語,如vortex suppressors(渦流抑制器);而有些詞語是借用普通詞語并賦予專業(yè)含義,由于這些詞語與原來的含義有很大的不同,如果不給予足夠重視,就容易發(fā)生譯文不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,甚至是誤譯。如鋼鐵冶金行業(yè)中會(huì)常用到術(shù)語heat analysis,不能簡單地將其譯為“熱量分析”,而要譯為“熔煉分析”。盡管這個(gè)含義也與它的基本意義“熱”密切相關(guān),卻帶上了一層專業(yè)化的特殊含義。

二 以表層意義代替深層意義

再看下面這個(gè)句子:He puzzled over blowholes and pipe in ingots,analyzed the process of solidification,deduced the shape of temperature profiles in the blast furnace,studied the quality of crucibles,measured the specific heats of slags...(他對(duì)鋼錠中出現(xiàn)的氣孔和縮孔苦思冥想,去分析凝固過程,去推導(dǎo)高爐內(nèi)爐溫的變化幅度,研究坩堝的質(zhì)量,測量特定爐次的渣層厚度……)

雖說該句較長,但結(jié)構(gòu)簡單,因而只要按原句的正常語序翻譯即可。該句中出現(xiàn)了一些術(shù)語,如ingots、blast furnace、slags等,由于它們只是鋼鐵領(lǐng)域單義性專用術(shù)語,即使譯者對(duì)他們不了解,只要查一下詞典就可以了。其實(shí),這句話翻譯的難點(diǎn)在于某些常用詞匯上,看著似曾相識(shí),但如果這里按照人們通常所熟知的意義去翻譯,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,如錯(cuò)把pipe譯成“管子”,在這里,pipe實(shí)際上是一種鋼錠缺陷,所以專業(yè)上把它譯成“縮孔”。這里再次出現(xiàn)了heat一詞,以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)后,就不能再譯為“熔煉”了,而是指冶煉時(shí)的爐鋼,常會(huì)看到的“Heat No.”,是指爐號(hào),因而此處譯為“爐次的渣層厚度”。通過這個(gè)例子可以發(fā)現(xiàn),科技英語翻譯中,僅僅盯著專業(yè)術(shù)語而忽視常用詞語的理解和翻譯往往容易導(dǎo)致出錯(cuò)。因此,初從事某特定領(lǐng)域科技翻譯的譯者,往往更多地去查閱其所遇到的專業(yè)術(shù)語;相比之下,有經(jīng)驗(yàn)的譯者通常會(huì)更關(guān)注常用詞語及其在特定上下文及搭配中的特殊含義,從而減少或避免犯錯(cuò)。

三 不同語域意義間混用

科技領(lǐng)域借用普通詞匯而賦予其專業(yè)意義是較為普遍的語言現(xiàn)象。這類詞匯,有些是通過隱喻的方式實(shí)現(xiàn)了常用詞匯與特定專業(yè)意義的關(guān)聯(lián)。隱喻是我們認(rèn)知世界的非常有效的途徑之一,譬如計(jì)算機(jī)科學(xué)中,“window”指屏幕上能顯示文件或文件的一部分的小塊地方,漢譯為“視窗”,“view”指可使不同用戶看到同樣數(shù)據(jù)的不同格式,漢譯成“視圖”。其中“window”和“view”還分別保留其“窗戶”與“風(fēng)景”的基本意思,只是根據(jù)其專業(yè)特征進(jìn)行了術(shù)語化處理。但正是由于這是一種司空見慣的語言現(xiàn)象,反而容易被人忽略。

常用詞進(jìn)入特定科技領(lǐng)域的形式一定有規(guī)律可循,通常是在其自身的原有意義的基礎(chǔ)上,通過隱喻融入專業(yè)元素并在語言形式上略加潤飾后獲得特定專業(yè)內(nèi)涵。如disk,不能譯為“磁盤”(計(jì)算機(jī)科學(xué)除外),也不宜概括地譯成“圓盤”,而是譯成“墊圈”,兼顧其功能與形狀。再如sleeve,它的常用意義是“袖子”,視不同上下文可譯成“套管”“套筒”“套環(huán)”“套墊”等。又如 Dimensions and Tolerances:Dimensions,dimensional tolerances,and surface finish shall be as specified on the applicable section drawing.(尺寸和公差:尺寸、尺寸公差和表面精整應(yīng)與適用部分圖紙的規(guī)定相符。)tolerances和 finish皆屬于普通詞的專業(yè)用法。tolerance的“寬容、容忍”的常用語義用來意指規(guī)格之上下限范圍,即“公差”。finish通常是最后一道加工工序,指對(duì)鋼材表面的修磨和清理,可去除一些表面缺陷,也能提高表面光潔度,因而譯為“精整”。譯者在實(shí)踐中應(yīng)保持對(duì)這類詞語的專業(yè)敏感度,同時(shí)注意分析和建立其普通常用意義與其專業(yè)技術(shù)意義之間的關(guān)聯(lián),既可以避免誤譯又有利于迅速掌握。

但有些常用詞借用到專業(yè)英語中時(shí),其原有的基本意義喪失,而被完全賦予了新的意義,如下句: Now sensors and actuators are connected directly to a bus-system,reducing cabling cost by two orders of magnitude.(現(xiàn)在,可以將傳感器和調(diào)節(jié)器直接接入到母線系統(tǒng),這極大地降低了電纜的鋪設(shè)成本。)這里的bus與“公交汽車”毫無關(guān)聯(lián),是指一種聯(lián)合導(dǎo)電體,可匯聚多個(gè)來源的電能,并通過其眾多的輸出端,方便地重新分配電能,因而其專業(yè)名稱是“母線”。這類常用詞的翻譯也須注意,避免望文生義。

另外,由于冶金生產(chǎn)過程中專業(yè)繁雜,每個(gè)項(xiàng)目中又有可能涉及機(jī)械、液壓、電氣等各個(gè)專業(yè),因此譯者在翻譯操作中需要加強(qiáng)專業(yè)基本知識(shí)的學(xué)習(xí),注意區(qū)分同一詞語在不同專業(yè)領(lǐng)域中的不同含義。如He had observed and made notes on the first 37 commercial acid open-hearth heats tapped in the U.S.at the Bay State Iron Co.,near his hometown of Boston.(在家鄉(xiāng)波士頓附近的港灣國家鐵業(yè)公司,他觀察并記錄了首次在美國投入商業(yè)運(yùn)營的37爐酸性平爐鋼的出鋼情況。)tap屬煉鋼領(lǐng)域,此處用作動(dòng)詞,意思是“流出的鋼液或鋼水”,所以譯為“出鋼”。可見,在涉及不同專業(yè)的冶金行業(yè)翻譯中,強(qiáng)化語域意識(shí),有助于譯者提高翻譯的精確度,保證譯文的翻譯質(zhì)量。

再者,譯者的語域意識(shí),不僅表現(xiàn)在其區(qū)分同一詞語所具有的不同專業(yè)意義上,還表現(xiàn)在對(duì)不同語體意義的區(qū)分能力上,即靈活地區(qū)分口語體與書面體,做到準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。從這個(gè)意義上說,現(xiàn)場設(shè)備安裝與調(diào)試的翻譯有別于工程資料或設(shè)備使用說明的翻譯,譯者需要透過語言形式表象,對(duì)應(yīng)以包含深層語義的專業(yè)術(shù)語。專業(yè)技術(shù)人員在口頭交際中往往使用屬于本行業(yè)特有的所謂“行話”,譯員在現(xiàn)場翻譯中一般需要將其轉(zhuǎn)化為標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,否則外方技術(shù)人員便摸不著頭腦。

如在設(shè)備調(diào)試前必須用油對(duì)設(shè)備對(duì)進(jìn)行清洗,具體過程是將油置于設(shè)備和管道內(nèi),以一定的壓力、流量和溫度不停地流動(dòng),就像人以一定的速度跑動(dòng)一樣,進(jìn)而達(dá)到?jīng)_洗清潔管道的目的。因而工程技術(shù)人員通常稱此為“跑油”,但若僅依字面將其譯作“running oil”,就會(huì)令對(duì)方感到費(fèi)解,而要譯成專業(yè)術(shù)語“flushing oil”。再比如對(duì)于煉鋼過程中出現(xiàn)的一種拱形鋼材缺陷,漢語中技術(shù)人員一般慣稱之為“鐮刀彎”,倘若也按照字面譯作“sickle bending”,也會(huì)造成理解困難,因正確對(duì)應(yīng)的術(shù)語應(yīng)為camber,可分為heavy camber(大彎曲)、lower camber(下彎曲)等。

顯然,要避免此類錯(cuò)誤,譯者不僅需要具有過硬和熟練的專業(yè)知識(shí),還需有較強(qiáng)的語域意識(shí),恰當(dāng)?shù)貐^(qū)分不同的語體意義。

四 結(jié)語

冶金專業(yè)英語涉及的專業(yè)內(nèi)容比較繁雜,包括設(shè)備、土建、液壓、機(jī)械加工、電氣、自動(dòng)控制、安全防護(hù)、環(huán)境保護(hù)等內(nèi)容,給翻譯實(shí)踐帶來了較大的困難。譯者需要從語言能力與專業(yè)知識(shí)兩方面雙管齊下。一方面,深入思考語言運(yùn)用的規(guī)律和原理,如注意常用詞語基本意義與其專業(yè)意義之間的隱喻關(guān)聯(lián),加強(qiáng)語域意識(shí),提高譯文的語域適切性。專業(yè)譯者在長期實(shí)踐中可以通過對(duì)自己所譯的資料進(jìn)行專業(yè)劃分,建立相應(yīng)的術(shù)語庫,提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。另一方面,翻譯人員需加強(qiáng)對(duì)專業(yè)原理的學(xué)習(xí),特別是要熟悉習(xí)慣用語,使用“行話”,譯出地道的工程語言。

[1]路素娟,傅一飛.淺談企業(yè)科技英語翻譯[J].山東冶金,2003(2):29-31.

[2]楊壽康.科技英語漢譯的新探索[J].上??萍挤g,1987(1):18-20.

[3]羅靜.冶金工程資料翻譯的探討[J].柳鋼科技,2011 (1):38-42.

[4]姜曉坤.從冶金專業(yè)英語的語言特點(diǎn)談翻譯技巧[J].山東冶金,2009(4):82-83.

Translation of Terms in the Metallurgy Materials

G UO Liqiu

Based on analysis of frequently occurred mistakes in the translation of terms in metallurgy materials,especially those on the inappropriate expression of professional semantic elements,the author concludes that the mistranslations are elaborated from the following perspectives:everyday meaning for professional meaning,literal meaning for technical meaning,and mismatch of register meanings.The author also discusses some strategies for these problems.

metallurgy,register,translation,everyday words,terms

N04;H059;TF

A

1673-8578(2012)01-0028-03

2011-10-23

郭立秋(1967—),男,吉林人,外交學(xué)院英語系,副教授,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)理論,翻譯理論與實(shí)踐。通信方式:glq @cfau.edu.cn。

猜你喜歡
語域冶金術(shù)語
《山東冶金》征稿簡則
《山東冶金》征稿簡則
《山東冶金》征稿簡則
DCS和PLC控制系統(tǒng)在冶金自動(dòng)化中的應(yīng)用
意義隱喻與語域的關(guān)系——基于自建英語新聞?wù)Z料庫的研究
語域語塊與外貿(mào)英語教學(xué)
構(gòu)式視角下“X+N役事”致使復(fù)合詞的類推及其語域特定化