中文流行語:“Hold住”
“整個場面我hold?。 ?011年8月9目的臺灣綜藝節(jié)目《大學(xué)生了沒》中包括這句臺詞的七分鐘視頻,迅速在網(wǎng)絡(luò)上瘋傳,表演者謝依霖也因為這句臺詞被網(wǎng)民稱為“Hold住姐”。
在英語中,hold一詞有“拿、抱、握住、控制、掌控”的意思,用法非常豐富,“hold住”就是指面對各種狀況都能控制把持住,也有給力、加油的意思。
到了2011年,經(jīng)過“Hold住姐”的傳播,“hold住”變成了非常時尚的一個詞,幾乎被用在了所有的場合。
其實,在2011年“Hold住”這個詞匯流行起來,是有其社會文化背景的,它反映了中國公眾意見表達(dá)的一種內(nèi)向化。2008年奧運(yùn)會、2010年世博會以后,中國的崛起在國際上已經(jīng)得到承認(rèn),中國人在國際上尋求認(rèn)可的情緒已經(jīng)得到釋放,因此,從2011年起,他們更加注重個人體驗,關(guān)注身邊的事情?!癏old住”這個詞匯正好反映出這樣一種情緒,一方面它有“兜得住”的意思,強(qiáng)調(diào)由個人來負(fù)責(zé)個人的事情;另一方面它也包含了一種期望,希望社會來替自己解決一些問題。
德國流行語:“XX?不,謝謝”
以前,“不,謝謝”(Nein Danke,德語)只是德國人的一種禮貌回絕。
2011年3月,一些德國人賦予了這個詞匯更深層的含義,使之迅速成為流行語。當(dāng)時,日本大地震導(dǎo)致福島核電站泄露,隨即引發(fā)了德國的反核運(yùn)動。為獲取更多民眾支持,樹立與以往“激進(jìn)”不同的反核形象,年輕人們設(shè)計了“核能?不,謝謝”的口號。
之后一段時間,反核運(yùn)動在德國幾百個城市陸續(xù)舉行。德國政府最終作出讓步,通過法案,將在2020年前關(guān)閉國內(nèi)所有核電站。而“核能?不,謝謝”也越叫越響,一些變通的套用相繼誕生。
比如,隨著希臘、葡萄牙、西班牙等國家在歐元債務(wù)危機(jī)中出現(xiàn)問題,歐元拯救基金的規(guī)模也越來越大。面對這個可能的“無底洞”,德國人的忍耐力也越來越小,但他們也不愿意過度刺激本國政府和希臘,于是,德國人再次開始了“溫柔的抵制”——“要錢?不,謝謝”。
這種現(xiàn)象已經(jīng)深入到社會生活的方方面面。很多年輕人不滿默克爾這幾年的執(zhí)政成績,在臉譜等社交網(wǎng)站發(fā)起了“默克爾?不,謝謝”活動,希望選民不要選默克爾領(lǐng)導(dǎo)的基民盟。同樣,許多人抗議德國過多過高的稅收,要求減稅,于是“增加稅收?不,謝謝”也成了一些媒體的標(biāo)題。而像“轉(zhuǎn)基因?不,謝謝”、“暴力?不,謝謝”、“漲價?不,謝謝”等類似詞匯也在社會中流行開來。
德國柏林德語語言學(xué)家奧勒·布朗認(rèn)為,“不,謝謝”成為德國年輕人中的流行語,一方面說明,德國年輕人關(guān)心社會,敢于面對社會問題;另一方面,說明德國年輕人在危機(jī)面前,展示出理性一面——用禮貌機(jī)智的手段來發(fā)出自己的聲音,將更容易獲得主流社會的肯定。
美國流行語:“占領(lǐng)”
“占領(lǐng)一切,永不歸還!”這是示威者喊的口號。
2011年,美國江湖一片“占領(lǐng)”之喧。9月,紐約鬧市區(qū)開始出現(xiàn)“占領(lǐng)華爾街”的示威者,他們在金融區(qū)附近的祖科蒂公園扎營露宿,抗議大企業(yè)的貪婪,抗議金錢對政治的影響。
10月1日,示威者跨越曼哈頓地標(biāo)之一的布魯克林大橋,超過700人遭到逮捕,這一沖突讓“占領(lǐng)華爾街”聞名全美。舊金山、芝加哥、華盛頓、達(dá)拉斯等地相繼出現(xiàn)“占領(lǐng)”運(yùn)動,至初冬,全美已有超過600個大小城市出現(xiàn)了這一運(yùn)動。
日本流行語:“撫子”
“撫子棒球”、“撫子體育”、“撫子套餐”、“撫子咖啡”,有的干脆將餐館起名“撫子食堂”。
“大和撫子”不是人名,而是對內(nèi)心堅強(qiáng)的日本女性的贊美。2004年,日本女足在雅典奧運(yùn)會前的征名活動中將日本女足的愛稱確定為“撫子JAPAN”。
在今年7月的德國世界杯上,日本女足一路戰(zhàn)勝德國、瑞典,并在最后的決賽中,頑強(qiáng)地將美國隊逼入點球大戰(zhàn),最終勝利捧起獎杯。
日本女足奪冠后,“撫子”再次成為網(wǎng)絡(luò)熱詞?;蛟S是受女足的鼓舞,日本人重新挖掘出了“撫子”這個詞的潛力,將其作為“堅忍不拔”的象征。從某種意義上說,這個流行語契合了日本多災(zāi)多難的一年的國民的內(nèi)心需求。
阿拉伯世界多地流行語:“我們熬白了頭!”
2011年,中東多個國家局勢動蕩,政權(quán)發(fā)生更迭,許多地區(qū)的流行語也與這些大變革有關(guān)。有的是突尼斯老人的一句話,有的是卡扎菲的一個用詞,在巴勒斯坦,有人也拿哈馬斯來逗悶子。
流行語“Harimna!”(我們熬白了頭?。┰醋杂谝晃煌荒崴估先?。
突尼斯前政權(quán)垮臺后,這位老人走上街頭,當(dāng)談及對于局勢變換的感受時,他面對攝像機(jī)鏡頭忍不住痛哭流涕,并拍打著自己的額頭說:“我們熬白了頭,我們熬白了頭,才等到這一天!”
之后,在埃及和利比亞發(fā)生的變革中也紛紛有人效仿,他們同樣聲淚俱下地走上街頭,大聲呼號:“我們熬白了頭!”有人用相機(jī)拍下來,把照片發(fā)到網(wǎng)絡(luò)。
在巴勒斯坦,這個詞也被廣泛傳播。面對巴勒斯坦內(nèi)部和解的遙遙無期,面對以巴和平進(jìn)程持續(xù)停滯,在一些游行示威活動中,這個詞開始成為標(biāo)語和口號,比如,“我們熬白了頭!我們熬白了頭,還沒有看到結(jié)束分裂!”
后來,當(dāng)有媒體采訪這位突尼斯老人時,這位頭發(fā)花白、在咖啡館打工的老人,還不知道自己在阿拉伯世界成了明星。
墨西哥流行語:“尼奈爾·孔德”
尼奈爾·孔德是墨西哥知名的女演員與歌手,今年,她因為發(fā)推特的語言拼寫錯誤,在墨西哥網(wǎng)絡(luò)爆紅,成為焦點人物,她的名字也成為了民眾口中的流行語。
今年5月初,恐怖主義頭目本·拉丹被美軍擊斃。孔德5月3日發(fā)布推特時,把奧薩馬·本·拉丹的名字(Osama Bin Laden)與美國總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬的名字(Barack Obama)混淆,說“我對美國總統(tǒng)Barack Osama的死表示遺憾”。
這一系列事件使得尼奈爾·孔德成為墨西哥民眾口中的流行語,當(dāng)某個人說錯話時,旁邊會有人提醒:“你怎么變成尼奈爾·孔德了?”或者說:“你不要犯尼奈爾·孔德的錯誤!”
(孔孟薦自《環(huán)球》)
責(zé)編:吉安