在長期的語言教學(xué)工作中,我們會發(fā)現(xiàn)中國與其他使用英語的國家在文化習(xí)俗和語言使用習(xí)慣上有很大差異,這直接造成交流,尤其是翻譯式交流中的很多障礙。下面從英漢兩種語言的文化背景、日常用語和習(xí)語等方面就英漢語言和文化對翻譯的影響進(jìn)行比較和探討。
一、語言差異與文化差異
1.翻譯是人類語言交流的重要組成部分,也是使用不同語言的民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)不可缺少的手段。翻譯過程中,要準(zhǔn)確將語言意思表達(dá)出來,就需要理解和認(rèn)識該語句所產(chǎn)生的特定的文化背景和生活習(xí)俗。所謂譯事之難,難就難在處理一些涉及文化意蘊(yùn)、民族習(xí)俗、語言慣用法等的語言差異。例如:漢語中的炕、旗袍、中山裝、麻將、二胡等在英語中都屬詞匯空缺。而英語中的tank、jacket、bus、nicotine等在漢語中都沒有準(zhǔn)確的對應(yīng)詞,只好按讀音將其分別譯為坦克、夾克衫、巴士、尼古丁。
2.詞匯是語言中最活躍、最富有彈性的成分,也是最具有文化內(nèi)涵的成分。詞之所以能表名表義,是因為它由詞位(外部形式)和義位(內(nèi)容、意義)兩個部分組成。義位又由數(shù)個義素組成,其中概念義素構(gòu)成事物或現(xiàn)象的概念,非概念義素構(gòu)成詞匯的背景,亦稱背景義素。例如:英語的“yellow”和漢語的“黃”同指一種顏色,它們的概念義素完全相同,但背景義素中的民族文化義素卻大不一樣,在漢語中,黃色在歷史上是皇帝的顏色,象征帝王和權(quán)力,在當(dāng)代,黃山、黃河、黃土地、黃皮膚中的“黃”則是中國的國色,寄托著中國人的民族感情。而在英語中,黃色的一個象征意義是“背叛”。因此,男士給女士送花或其他禮物時忌諱黃色。我國英語教學(xué)專家許國璋從中國英語教學(xué)實踐出發(fā),劃分了三種不同的意義環(huán)境和三種詞義對應(yīng)情況:
?。?)外語文化涵義大于漢語文化涵義的詞匯。例如,英語中“modern”這個詞,當(dāng)指歷史時代時,區(qū)別于“ancient”(古代)“mediaeval”(中古)。它本是包含了中世紀(jì)的反叛人文主義精神,非禁欲主義,執(zhí)著于此生此世幸福的追求,不考慮來生報應(yīng);尊重科學(xué),不受縛于中世紀(jì)教條等等。這些文化內(nèi)涵在漢語的“近代”和“現(xiàn)代”中都無法找到對應(yīng)。
(2)漢語文化涵義大于外語文化涵義。例如:人們常常將英語的“metaphysics”等同于漢語的“形而上學(xué)”。然而英語文化環(huán)境中“metaphysics”是一門研究物質(zhì)和自然世界之外的東西的學(xué)問,是對于萬物起源的猜想,也是一種思維和研究方式,這個概念是中性的。在中國文化環(huán)境中,它用來特指同辯證法相對應(yīng)的思想方法,由于歷年政治文化環(huán)境