摘 要:語篇是翻譯的基本單位。譯者在進行漢英語篇翻譯時應(yīng)該著眼于整個語篇,分析其文體類型、交際功能和風(fēng)格特征,力求使譯文在文體、功能和風(fēng)格上與原文保持一致。但是,在翻譯過程中存在多種誤譯或錯譯的現(xiàn)象,究其原因,主要是譯者缺乏語篇意識造成的。
關(guān)鍵詞:語篇;文體類型;風(fēng)格特征
語篇指的是在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段,即內(nèi)容相對完整的文章或者著作節(jié)選。它并不是詞句的機械疊加,而是一種有機的、動態(tài)的組合。因此,譯者在翻譯時必須把它作為一個整體來對待,詳細了解該語篇的文化、歷史、現(xiàn)狀以及原文等各種背景知識。只有這樣,才能更好地把原文的信息傳遞給譯文讀者。語篇是翻譯的基本單位,譯者應(yīng)該培養(yǎng)語篇意識,即把握全局的意識。翻譯時要著眼于整個語篇,分析其文體類型、交際功能和風(fēng)格特征,力求使譯文在文體、功能和風(fēng)格上與原文保持一致。
一、漢英語篇翻譯中存在的誤譯或錯譯現(xiàn)象
(1)譯者采用直譯的翻譯方法,忽視了原文語篇的重要性。直譯和意譯是翻譯史上很有代表性、概括性的兩種翻譯方法。無論是哪一種翻譯方法,其目的都是為了忠實地表達原作的思想內(nèi)容,再現(xiàn)原作的藝術(shù)效果。很多譯者和英語學(xué)習(xí)者在翻譯時往往采用直譯——在譯文中采用原作的表達法,句子結(jié)構(gòu)與原文相似,當然也不排除在短語層次進行一些調(diào)整。但是,這樣字對字的翻譯常給人一種生搬硬套之感。例如:
這只猴子沒有父母和親人,缺乏管教成了他最大的缺點。當他日益強大的時候,這個缺點給了他一個終生難忘的教訓(xùn),他被一個叫釋迦的和尚用一座大山壓了五百年。
有的譯者直接把“最大”譯成“biggest”,把“釋迦”譯成“Sakyamuni”,這種直譯忽視了這兩個詞在原文語篇中的真正含義??v觀上下文,作者并沒有提到這只猴子的其他缺點可供讀者來做比較,何來最大?熟悉《西游記》的人都知道,孫悟空是被如來壓在了大山之下,把“釋迦”譯成“Sakyamuni”顯然是錯誤的。這種直譯晦澀難懂,給讀者在閱讀上帶來一定的麻煩,而且影響了譯文的流暢性和美感。
?。?)一詞多義。英語詞和漢語詞在意義上有完全對應(yīng)、完全不對應(yīng)和不完全對應(yīng)三種情況。實際上,第一種情況很少。一詞多義是英語詞匯的一個重要特征。在寒雙子的《吃“鮮”》一文中,作者先后用了“吃‘鮮’”“鮮果”“鮮魚”“鮮品”“鮮活”等詞,這個“鮮”字出現(xiàn)了很多遍,語境不同,搭配多樣,構(gòu)成了一詞多義現(xiàn)象。在漢英翻譯過程中,字典是我們進行翻譯時必備的工具。但是在借助字典進行翻譯的同時,如果譯者過分依賴于字典給出的詞義,沒有經(jīng)過深思熟慮,就將字典中給出的詞義直接寫到譯文中去,就會忽略了這個詞在整個語篇中的各種含義,造成誤譯。
(3)譯者缺乏邏輯思維能力。語篇翻譯的關(guān)鍵是通篇邏輯合理,而搞好英漢翻譯的關(guān)鍵是要把握好譯文語篇的邏輯。語篇作為一個整體,其句子與句子之間的銜接,語義邏輯的連貫,直接關(guān)系到原文主題、風(fēng)格、功能的再現(xiàn),是判斷譯文好壞的重要尺碼。邏輯分析是根據(jù)事物的邏輯規(guī)律對原文表達的事理做出分析,缺乏邏輯分析常會造成誤解。
阮小七便在船內(nèi)取將一桶小魚上來,約有五六斤。
Juan the seventh then went to his boat and brought up a bucket of small fish and they were five to seven catties each in weight.
每條五到七斤重的魚應(yīng)該不能算作小魚了,因此,原文指的應(yīng)該是一桶魚的總重量,顯然將“約有五六斤” 譯為 “five to seven catties each in weight”不符合邏輯。
?。?)忽略文化語境。語言是文化的組