OMG!PM DC LOL?ROFL!看不懂?我們和英國首相卡梅倫一起來掃盲吧。
翻譯成正式語言,這條短信的意思大概是“上帝??!首相發(fā)短信落款居然也簽LOL?大笑,躺在地上打滾兒呢?!?br/> 短信、微博成了人際交往的主要工具。隨之而來,縮寫語大為流行。其中,OMG、LOL更是登堂入室,被收入牛津字典。最近幾天,LOL(相當(dāng)于漢語短信體“哈哈哈”)又成了爆炸性新聞!
前段日子,紅發(fā)女麗貝卡·布魯克斯在竊聽門引發(fā)的針對媒體道德的調(diào)查中作證透露,首相卡梅倫給她發(fā)短信,有時結(jié)尾處簡單寫上DC——戴維·卡梅倫的縮寫。但有時,還會以LOL收筆,送去“Lots of Love”——許多愛。
后來,布魯克斯告訴卡梅倫,您搞錯了,LOL的意思是Laugh Out Loud“放聲大笑”,卡梅倫才住手。作為英國暢銷小報《世界新聞報》及《太陽報》的前主編,布魯克斯對政壇的影響力曾經(jīng)不容忽視。證詞凸現(xiàn)她與首相私交甚篤,足以令卡梅倫尷尬。撇開政治含義,更難堪的是,卡梅倫一向愛“扮酷”、自詡與時俱進(jìn)、試圖樹立親民形象。
卡梅倫去北極開狗拉雪橇,擁抱連帽衫小混混;不時摘了領(lǐng)帶、摞胳膊挽袖子,騎自行車上下班,穿著短褲去跑步,承認(rèn)玩“憤怒的小鳥”很上癮……居然不知道LOL什么意思!何酷只有?
一時間,網(wǎng)上爆發(fā)出震耳欲聾的LOL。從議員、前副首相、政治評論人士,到普通網(wǎng)民,紛紛搞笑卡梅倫。有人將卡梅倫的“LOL”比作黑格的“棒球帽”。現(xiàn)任外相黑格在新任保守黨領(lǐng)袖時曾帶著棒球帽去游樂場,顯示年輕活力,偷雞不成蝕把米,成了“扮酷未遂”的經(jīng)典。
說起政客扮酷,布萊爾彈吉他、踢足球,幾乎可以亂真。真酷的,要我看,還得去大海那邊,看看人家比爾·克林頓。大墨鏡、薩克斯。遺憾,他不在政壇了。
扮酷當(dāng)然沒錯,問題是怎么扮。英國作家、媒體人曼佐爾(Sarfrac Manzoor)認(rèn)為,大人扮孩子相很愚蠢。周末他在接受BBC采訪時說,出了校門、有了投票權(quán)的人,就不能再用短信體了,否則給人的感覺很不嚴(yán)肅。
?。ň庉?唐馨)