日前,莫言榮獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。能夠讓用漢語創(chuàng)作的作家得到挑剔的諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)青睞,莫言作品的翻譯者、73歲的美國(guó)翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)功不可沒。在莫言得獎(jiǎng)之前,他就已經(jīng)把好幾位中國(guó)作家送上國(guó)際文學(xué)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)——姜戎、蘇童和畢飛宇都是憑著他的譯本,先后獲得了曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。在將中國(guó)當(dāng)代小說推薦給世界這方面,葛浩文堪稱第一人。
蕭紅把我領(lǐng)進(jìn)漢語翻譯的大門 葛浩文1939年出生在美國(guó)加州。年少時(shí)他不愛讀書,終日游手好閑,可以說是個(gè)“古惑仔”。他的功課倒不算差,基本上每門課都能蒙混過關(guān),卻總卡在亞洲歷史上。第一堂課,老師在黑板上寫下幾個(gè)漢字,他就想:“我連英文都認(rèn)不全,為啥還要學(xué)中文?”沒想到,這樣一個(gè)學(xué)生,日后會(huì)成為研究中國(guó)文學(xué)的大師。
22歲時(shí),葛浩文從加州州立大學(xué)畢業(yè),取得文學(xué)學(xué)士學(xué)位。身無長(zhǎng)技的他找不到工作,于是決定當(dāng)兵,進(jìn)入海軍軍官培訓(xùn)學(xué)校,畢業(yè)后被派到美國(guó)海軍駐臺(tái)灣的司令部,成為一名通訊官?!白畛跷衣犝f自己將被派往臺(tái)北,等正式命令下來后卻發(fā)現(xiàn)是派往臺(tái)灣。我感覺受到了愚弄,因?yàn)槲腋揪筒恢琅_(tái)北是臺(tái)灣的一個(gè)城市。你知道當(dāng)時(shí)我有多蠢了吧!”多年以后,葛浩文這樣回憶道。
此后,葛浩文先后被派駐日本和越南,然后又回到中國(guó)臺(tái)灣。經(jīng)受過越戰(zhàn)洗禮的他開始反思自己的年少輕狂,并拿起書本。“那是我這輩子第一次真正看進(jìn)去書”。他發(fā)現(xiàn)自己有學(xué)漢語的天賦。“我有一雙好耳朵,能夠區(qū)分復(fù)雜的漢字發(fā)音?!彼蛞晃桓S國(guó)民黨到臺(tái)灣的東北老兵學(xué)習(xí)中文,“葛浩文”就是這位老師給他起的名字。退伍后他沒有馬上回國(guó),而是進(jìn)入臺(tái)灣師范大學(xué)漢語中心學(xué)習(xí),直到得知父親患上癌癥的消息后,他才回到美國(guó)。
回國(guó)后,葛浩文繼續(xù)學(xué)習(xí)中文,先進(jìn)入舊金山州立大學(xué)攻讀研究生,又到印第安那大學(xué)繼續(xù)攻讀博士。他的博士導(dǎo)師是柳亞子的兒子、旅美散文家柳無忌。學(xué)習(xí)期間,導(dǎo)師向他提起中國(guó)有一對(duì)作家伉儷蕭軍、蕭紅,他們的愛情故事曲折動(dòng)人。葛浩文就找來一本蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》讀了起來,那是他讀的第一本中國(guó)小說。而蕭紅則激起了他更濃厚的興趣。1974年,他以蕭紅為研究對(duì)象完成了自己的博士論文。5年后,他以這篇論文為基礎(chǔ)所寫的《蕭紅評(píng)傳》在港臺(tái)出版,掀起了一股蕭紅熱。
中國(guó)改革開放后,葛浩文曾在哈爾濱生活過一年,為的是繼續(xù)做關(guān)于蕭紅的研究。他去過蕭紅就讀的中學(xué),還專門拜訪了蕭紅故居。天寒地凍不能出門時(shí),他就在家中翻譯“二蕭”的作品?!笆捈t把我領(lǐng)進(jìn)漢語翻譯的大門”,葛浩文說。
以“洋人”的眼光看中國(guó)文學(xué) 葛浩文翻譯出版的第一部中國(guó)小說是張潔創(chuàng)作的《沉重的翅膀》,它曾榮獲第二屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。譯本在美國(guó)賣得不錯(cuò),“于是我下定決心,這輩子我就干這個(gè)了!”此后,葛浩文“一翻而不可收拾”,賈平凹、劉恒、蘇童、王朔、莫言、阿來等20多位中國(guó)當(dāng)代著名作家的40多部作品通過他的筆譯成英文,在英語世界得到推廣。1984年,他還創(chuàng)辦了《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)》雜志,為傳播中國(guó)文化做出了不小的貢獻(xiàn)。
中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的市場(chǎng)十分有限。美國(guó)每年大約出版10萬種書,其中只有2%到3%是翻譯書。“一部中國(guó)作品,哪怕中國(guó)人特別喜歡,但是如果我覺得在國(guó)外沒有市場(chǎng),我也不翻。我基本上還是以一個(gè)‘洋人’的眼光來看中國(guó)文學(xué)?!备鸷莆恼f。
在翻譯中文小說時(shí),他非常注意對(duì)小說所處的文化、社會(huì)及歷史背景的把握。在翻譯姜戎的《狼圖騰》時(shí),書中有許多蒙語詞匯,他就專門找到來自內(nèi)蒙古大學(xué)的一名中國(guó)留學(xué)生幫忙。葛浩文把翻譯當(dāng)成重新創(chuàng)作的過程?!白髡呤菫橹袊?guó)人寫作,而我是為外國(guó)人翻譯?!痹诜g劉震云的《手機(jī)》時(shí),他發(fā)現(xiàn)了一個(gè)問題:小說場(chǎng)景始于30年前,然后閃回到現(xiàn)代,接著又回到30年前?!叭绻者@種順序翻,看過40頁后,美國(guó)讀者就會(huì)說‘真沒勁’,然后把它扔到一邊。”他建議把開場(chǎng)設(shè)在現(xiàn)代,然后再展開回憶。這個(gè)建議得到了作者的同意?!拔疫@樣做并沒有改變作品的質(zhì)量,改變的只是它的銷量?!?br/> 多年筆耕不輟,葛浩文逐漸奠定了自己在中文小說翻譯界的泰斗地位。他被譽(yù)為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”。楊憲益先生的妻子、出生在北京的英裔著名女翻譯戴乃迭這樣評(píng)價(jià)他:“他讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩?!痹鴥啥葮s獲普利策獎(jiǎng)的著名小說家厄普代克對(duì)葛浩文的工作給予了很高的評(píng)價(jià):“中文小說翻譯幾乎是他一個(gè)人的地盤兒?!?br/> 2000年,葛浩文與夫人、同為漢語教授的林麗君合譯了臺(tái)灣女作家朱天文的《荒人手記》,獲得美國(guó)“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”; 2009年,他又獲得“古根海姆獎(jiǎng)學(xué)金”。通過翻譯,葛浩文更是與許多中國(guó)作家成了朋友,“大家坦率地就作品交換意見,對(duì)錯(cuò)誤也不避諱?!?br/>
“那已經(jīng)不是我的小說了,是你的” 除了蕭紅之外,葛浩文翻譯作品最多的中國(guó)作家就是莫言,迄今他已將其10多部作品介紹給西方讀者。
1988年,葛浩文看到莫言的《天堂蒜薹之歌》,很震撼,寫信給莫言,希望獲得翻譯版權(quán)?!爱?dāng)時(shí)莫言遠(yuǎn)沒有現(xiàn)在有名,而我,也只是有個(gè)好聽中國(guó)名字的學(xué)者。莫言很高興,我也是。現(xiàn)在想起往事,我會(huì)覺得有點(diǎn)小驕傲,并非為我翻譯得好而驕傲,而是為我在20多年前就發(fā)現(xiàn)了他這樣的作家?!?br/> 莫言的作品銷路不錯(cuò),翻譯了其幾部小說后,葛浩文和莫言在北京見了面。后來,他們又一起去了很多國(guó)家,推薦莫言的新書。“記得有一次,在美國(guó)科羅拉多州推薦《酒國(guó)》時(shí),我發(fā)現(xiàn),幾天之內(nèi),莫言幾乎把客房書架上的中國(guó)小說都看了個(gè)遍。據(jù)說,自學(xué)成才的人都是那個(gè)樣子!”葛浩文感嘆,他和美國(guó)的出版商都對(duì)這個(gè)12歲就輟學(xué),卻寫出大量美妙小說的作家驚嘆不已。
葛浩文認(rèn)為莫言是一位謙和的人,“他經(jīng)??洫?jiǎng)他的譯者,正如他的譯者時(shí)??洫?jiǎng)他的著作一樣”。莫言對(duì)葛浩文的翻譯水準(zhǔn)充分信任,總是十分放心地把自己的作品交給他?!八麜?huì)對(duì)我說,‘那已經(jīng)不是我的小說了,是你的?!?yàn)樗宄刂牢沂窃趲退淖髌窋U(kuò)大國(guó)際影響,他對(duì)此也十分感謝。”
對(duì)于自己,葛浩文顯得十分低調(diào)?!拔液苄疫\(yùn),找到了自己喜歡并擅長(zhǎng)的事情。它也許是這個(gè)世界上我能做的唯一一件事,大多數(shù)人沒有這么幸運(yùn)!”
編輯|王晶晶 美編|陳思璐 圖編|傅聰 編審|