国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蒙古族翻譯史簡略

2012-12-31 00:00:00車力格爾
群文天地 2012年10期


  摘要:蒙古族有近千年的文字史。從十三世紀(jì)就開始翻譯各國、各民族、各語種的著作。在成吉思汗遠(yuǎn)征時(shí)期被征服的民族中成吉思汗會(huì)經(jīng)常選拔一批有功之臣,來充實(shí)自己的軍隊(duì)將領(lǐng)和政府官員,其中就有不少畏兀兒和其他族的知識(shí)份子,他們在各機(jī)構(gòu)中擔(dān)任要職。在蒙元時(shí)期還建構(gòu)了很多翻譯機(jī)構(gòu),設(shè)了不同等級(jí)的翻譯官職。他們主要翻譯佛教經(jīng)典和漢文典籍。這是因?yàn)殡S著藏傳佛教在蒙古地區(qū)的廣泛傳播及蒙古統(tǒng)治階級(jí)對佛教的庇護(hù)支持和蒙古統(tǒng)治者入主中原而很多佛教經(jīng)典和漢文典籍有必要被譯成蒙文。在佛經(jīng)翻譯和漢文典籍翻譯活動(dòng)中也涌現(xiàn)了很多知名的翻譯家。有的為蒙古族的翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)了自己畢生精力。
  關(guān)鍵詞:蒙古族;翻譯;概況
  一、蒙古族與其他民族溝通語言途徑
  成吉思汗統(tǒng)一蒙古后,就開始了大規(guī)模的遠(yuǎn)征。北方及西部都居住著各種民族,持著不同的語言。這在成吉思汗的遠(yuǎn)征帶來了語言上的障礙。為了下情上達(dá)和上意下傳就采用了兩種溝通語言的途徑:
  1.利用本民族上層人物充當(dāng)媒介。就是延攬當(dāng)?shù)孛褡逯型督祷驓w降的上層人物,利用他們獲得信息并間接傳旨,以幫助他們處理異民族地區(qū)的政事。據(jù)《史集》記載,在蒙古和花剌子模沖突的原因里就說到:花剌子模商人到蒙古貿(mào)易,由于要價(jià)太高而激怒了成吉思汗,當(dāng)他們說那是他們花剌子模國王送給成吉思汗的禮物時(shí)成吉思汗以高價(jià)購下他們的貨物,并派遣商隊(duì)隨那些商人去了花剌子模。到花剌子模后使臣馬合木·花剌子宣讀國書,傳達(dá)了成吉思汗的旨意。這里說到的使臣馬合木是花剌子模商人,經(jīng)商到,蒙古歸附了成吉思汗。他精通多種語言而受到信用,平時(shí)是大汗身邊的翻譯有必要時(shí)作為蒙古國的使臣往來于蒙古與中亞之間。所以他既是翻譯家又是使臣,兩者兼職。
  2.成吉思汗身邊擁有通各種語言的人才。成吉思汗本人除蒙古語外不懂其它語言,而他身邊卻聚集了很多位能操各種語言的人才。其中有名的有耶律阿海、田鎮(zhèn)海、阿里鮮等人。他們都是成吉思汗身邊的要臣或近侍。他們既是官又是做他的翻譯,但翻譯不是他們的專職。他們多次主譯過成吉思汗與中原全真道教的領(lǐng)袖丘處機(jī)之間的交談。
  到了元代已經(jīng)專有了兼通多語的翻譯人員,而且還設(shè)了很多翻譯機(jī)構(gòu),有的兼職官吏。為培養(yǎng)翻譯員還設(shè)有專門學(xué)校。以下會(huì)說道這些。
  二、蒙元的特設(shè)翻譯機(jī)構(gòu)及官職
  大蒙古國的官制分千戶制,怯薛制和札魯花赤三大體系。1260年忽必烈繼大汗位,建元中統(tǒng),設(shè)中書省,行中書省及十路宣撫司。1271年改國號(hào)為大元后官制遂形成中書省,樞密院,御史臺(tái)。中書省領(lǐng)吏、形、工六部,掌全國政務(wù);樞密院掌兵;御史臺(tái)掌督察。此外,還設(shè)有總理全國財(cái)政的國用使司;掌釋教及吐蕃事務(wù)的宣政院;掌管也里可溫的崇福司;掌回回歷法的回回司天監(jiān)以及蒙古翰林院及其所屬蒙古國子監(jiān)等。蒙元一代,上自中央政府和下至州縣的各級(jí)機(jī)構(gòu)中,皆有翻譯官的設(shè)置。
  元代所設(shè)置的翻譯官職分口譯和筆譯兩種,口譯稱通事,筆譯稱譯史。譯史和通事屬于吏員類。(元朝官吏分官員和吏員,官員自上一品到九品十八級(jí);吏員為下級(jí)官吏。)他們都屬于專掌翻譯的普通翻譯人員。
  譯史,是筆譯吏員,有蒙古譯史和回回譯史之分。
  蒙古譯史的職責(zé)是將中央下達(dá)的或由地方和某些部門向中央和皇帝呈報(bào)的公文、奏章、材料等譯成蒙古文字,以供皇帝審閱或蒙古官員執(zhí)行。
  回回譯史,是專為色目官員服務(wù)者。其職責(zé)是將公文、奏章、報(bào)告、表冊等譯成波斯文字,供色目官員照辦。
  通事,是口譯吏員。原本為蒙古和色目官員之間語言不通而傳達(dá)翻譯。他們由于終日活動(dòng)在官員左右,其作用便大于譯史。有時(shí),通事還常作官府代表辦理公事。
  除口譯,筆譯之外還設(shè)有專司皇帝文書及詔令翻譯的蒙古翰林院和擢拔文學(xué)之士的機(jī)構(gòu)。包括文化部、檔案部、科學(xué)研究、寫文字、傳達(dá)指令、蒙古史書等官職部門。
  內(nèi)八府宰相,接待外賓即負(fù)責(zé)高級(jí)會(huì)晤時(shí)的口譯,遇有詔令和蒙古翰林院合作翻譯寫作。
  經(jīng)筵譯文官,就是向皇帝翻譯和進(jìn)講儒釋兩家經(jīng)典的高級(jí)翻譯官職,同時(shí)也教怯薛官大臣子弟。他們大都是兼職的。因?yàn)樵S多經(jīng)筵譯文官都另有別的官職,如學(xué)士、供奉、參書、承旨、侍讀等。
  三、文字翻譯活動(dòng)及翻譯家
 ?。ㄒ唬┓鸾?jīng)翻譯及翻譯家
  蒙古族與藏傳佛教的接觸是從十三世紀(jì)開始的。到了十七世紀(jì)末,佛教在蒙古社會(huì)中不僅得到了官方的承認(rèn)和統(tǒng)治階級(jí)的庇護(hù),而且在整個(gè)蒙古社會(huì)中廣泛傳播,得到了蒙古民眾的普遍信仰。元朝前期開始翻譯藏傳佛教的經(jīng)典著作。但是這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)并無一定的組織和計(jì)劃,而且主要是西域或西藏僧人主譯佛經(jīng)。到了元代中、后期,藏經(jīng)蒙譯趨向有目的、偶選擇地進(jìn)行了。從十三世紀(jì)中葉到十四世紀(jì)中葉,這一期間大藏經(jīng)中的一些主要經(jīng)典已經(jīng)基本上被譯成了蒙古文。但是藏文佛經(jīng)的蒙譯事業(yè)是在十六世紀(jì)末至十八世紀(jì)中葉才進(jìn)入空前興盛的時(shí)期。這一時(shí)期也涌現(xiàn)了許多知名的翻譯家。元朝滅亡,清朝興起后藏文佛經(jīng)的蒙譯活動(dòng)依然很發(fā)達(dá)。乾隆皇帝旨令諸多翻譯家、學(xué)者、僧人核對出刊《丹珠爾》的蒙譯活動(dòng)使藏文佛經(jīng)的蒙譯事業(yè)推向了頂峰,隨后譯經(jīng)活動(dòng)雖在繼續(xù),但不如從前活躍了。
  在佛教傳入的影響下,涌現(xiàn)了很多出身不同的大譯師。其中有迦魯納答思、必蘭納識(shí)里等人最為有名。迦魯納答思,元朝維吾爾族佛經(jīng)翻譯家。精通蒙、藏、梵、畏兀爾語,主要從事梵蒙和藏蒙書面語翻譯,兼及口譯。作為宮廷翻譯家他的口譯、筆譯都很出色;必蘭納識(shí)里,北庭感木魯國人(今新疆吉木薩爾縣境內(nèi)),他所翻譯的經(jīng)書,漢字的有《楞嚴(yán)經(jīng)》,西天字的有《大乘莊嚴(yán)寶度經(jīng)》《乾陀般若經(jīng)》,西凡字則有《不思議禪觀經(jīng)》,通若干卷。除此之外,還有其他不知名的譯家及他們翻譯的經(jīng)文。他們所譯的經(jīng)文大都被收入《大藏經(jīng)》中。元朝眾多譯家、學(xué)者、僧人的涌現(xiàn)使大量的藏、梵、漢文的佛教經(jīng)典譯為蒙文,這是不足為奇的。
 ?。ǘh蒙翻譯活動(dòng)及翻譯家
  元代的翻譯語種多,口譯筆譯兼?zhèn)?,?nèi)容廣泛。從語種來說,有蒙譯漢、漢譯蒙。藏梵語譯蒙語;從內(nèi)容上說,也很廣,但佛教經(jīng)典和漢本典籍的翻譯尤為盛行。蒙古統(tǒng)治者入主中原后,尤其接納漢族的傳世典籍,以治國治民。元蒙統(tǒng)治下漢人占絕大多數(shù)。所以蒙漢兩種文字的互譯方面保留下不少文獻(xiàn)。從翻譯內(nèi)容來看蒙漢互譯大體上有以下4類:
  1.詔書制誥及官方文書的翻譯。元世祖在制定蒙古新文字之后,便規(guī)定詔書制誥及官方文書一律以蒙文字為正本,附以各地區(qū)流行的文字。因此,詔書制誥之類必須譯成漢文。
  2.漢文典籍之類的翻譯。元朝統(tǒng)治者屬于文化比較落后的少數(shù)民族,他們同治中國必須講求一套“御民”之術(shù),而過去的漢族帝王在這方面具有比較豐富的經(jīng)驗(yàn),儒家的經(jīng)典就提供了不少治民、愚民的方法。因此他們有必要向之求教。就設(shè)置了經(jīng)筵譯文、官之類的翻譯機(jī)構(gòu),向皇帝講解經(jīng)史或進(jìn)行筆譯。其中有《大學(xué)衍義》《孝經(jīng)》《貞觀政要》《尚書》《帝范》《忠經(jīng)》《帝誡》《帝訓(xùn)》等的翻譯。
  3.漢族大臣奏章的翻譯,由于元朝諸帝及蒙古大臣多不學(xué)漢文,因此漢族大臣所上的奏章必須經(jīng)過一道翻譯手續(xù),再呈御覽。
  4.回史的翻譯,元代各朝都組織力量編寫的前一朝的歷史,名為“實(shí)錄”,還纂修《經(jīng)世大典》。這些國史都是用漢文寫的,但元代國史還有一份是用蒙文記錄的,叫做《脫卜赤顏》,是成吉思汗前后的蒙古史實(shí)。翰林院編寫各朝實(shí)錄時(shí),往往吧漢文轉(zhuǎn)譯成蒙文,送呈皇帝審閱,批準(zhǔn)后再定稿。
  元朝滅亡后,清政府曾嚴(yán)禁蒙古族接受漢族文化,也不給蒙古族充分發(fā)揮本民族文化的條件。并規(guī)定不準(zhǔn)蒙古人延聘漢人教書或充文書,不準(zhǔn)學(xué)習(xí)漢文,不準(zhǔn)演聽漢族戲劇,不準(zhǔn)建漢式房屋。元朝滅亡后蒙古族受到了嚴(yán)控管制,但也有些蒙古族翻譯家們?nèi)园刹簧贊h籍譯成了蒙文?!侗静菥V目》《聊齋志異》《水滸傳》《紅樓夢》《西游記》等等。
  蒙古族的這一輝煌的翻譯史也是中國翻譯史上的一個(gè)亮點(diǎn),是掌握中國翻譯史不可或缺的一部分。
  
 ?。ㄗ髡吆喗椋很嚵Ω駹枺?988-),男,蒙古族,內(nèi)蒙古通遼人,西北民族大學(xué)蒙古語言文化學(xué)院2008級(jí)中國少數(shù)民族(蒙古)語言文學(xué)專業(yè)本科生。)