国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論風(fēng)格的可譯性

2012-12-31 00:00:00白蘭
群文天地 2012年10期


  摘要:風(fēng)格是否可譯一直是譯者經(jīng)常討論的問題。本文作者認(rèn)為風(fēng)格難譯,但可譯,人類思維方式的相通、英漢兩種語言在表感功能上存在的一致性和各種優(yōu)秀譯文等論證了風(fēng)格的可譯性,傳達(dá)原文風(fēng)格十分必要。
  關(guān)鍵詞:風(fēng)格;可譯;傳達(dá)
  一、引言
  中西方關(guān)于風(fēng)格的研究已有兩千多年的歷史,孔子在《論語》中表達(dá)了內(nèi)容和形式相互配合的重要性,西方古希臘思想家亞里斯多德在《修辭學(xué)》中也有不少關(guān)于風(fēng)格問題的論述,由此可見,風(fēng)格的研究歷來為人們所重視。風(fēng)格是什么、風(fēng)格是否可譯是翻譯界討論較多的兩個(gè)問題,在此,只談?wù)劚救说拇譁\看法。
  二、風(fēng)格可譯的原因
  風(fēng)格是指一個(gè)作家所有作品中經(jīng)常重復(fù)出現(xiàn)的主要思想和藝術(shù)特點(diǎn)的總和。由于作家的世界觀、生活經(jīng)歷和文學(xué)修養(yǎng)不同,在作品的思想、主題、結(jié)構(gòu)以及表現(xiàn)手段中必然會(huì)表現(xiàn)出作家的個(gè)性特征,形成他的獨(dú)特風(fēng)格。形成作品風(fēng)格的最重要的因素是作家驅(qū)遣文字、運(yùn)用語言的獨(dú)特手法,這種手法跟人走路的步法、寫字的筆法一樣,各有特點(diǎn),但它總是依賴于語言的一般規(guī)律而存在,決不是不可捉摸的??缕皆谶@方面作了系統(tǒng)的論述,將風(fēng)格分為精神和物質(zhì)兩個(gè)方面:“風(fēng)格的精神實(shí)質(zhì)通常指美學(xué)意義上的風(fēng)格,他同作者的生活經(jīng)歷、心理特征、藝術(shù)修養(yǎng)、價(jià)值觀念等因素有關(guān);風(fēng)格的物質(zhì)構(gòu)成要素,從語言方面來說,就是作品的音韻節(jié)奏、選詞造句、篇章結(jié)構(gòu)、修辭手段的種類和使用頻率等語言使用上的特征?!?柯平,1993:34)
  本人認(rèn)為風(fēng)格雖然難譯,但還是可譯的。首先,人類思維方式的相通性是翻譯之所以成為可能的前提。 我們大體上都用同樣的方式進(jìn)行思維活動(dòng),否則彼此就無法交往了(王佐良,1989:87)。正是這種思維方式的相通性使持不同語言的民族之間相互進(jìn)行交流成為可能。
  其次,英漢兩種語言在表感功能上存在一致性。例如,諷刺作品幾乎是無國界的(劉宓慶,1990:54)。這種一致性也為風(fēng)格傳譯提供了可能。正如我們可以通過形形色色的譯作看到海明威的硬漢子精神與王爾德的唯美主義一樣,文學(xué)作品的簡約、平淡或是繁豐、絢爛都是使用不同語言的讀者能夠感受得到的。做到這一點(diǎn),“我們必須放眼于整部作品,而不能斤斤計(jì)較于一詞一句。” (劉重德,1991:107—108) 上面所說的一詞一句屬于個(gè)別成分,翻譯上所說的個(gè)別成分是指個(gè)別的詞、詞組和語法形式,所謂整體是指整段、整章或整篇。如果某個(gè)個(gè)別成分在譯入語中沒有相應(yīng)的形式來表達(dá),這是正常的?!啊藗儽仨氄J(rèn)識(shí)到,每一種語言各有所長。例如,每種語言都有獨(dú)特的構(gòu)詞能力、語序、連詞造句方法、話語標(biāo)記以及各種特殊的語言形式,如諺語和詩歌。”(尤金·奈達(dá)、查爾斯