摘要:中式英語(yǔ)作為國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中不可避免地出現(xiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,不再是簡(jiǎn)單的用英語(yǔ)機(jī)械地進(jìn)行翻譯所出現(xiàn)的過(guò)渡語(yǔ),而越來(lái)越傾向于與中國(guó)社會(huì)和文化相融合,成為體現(xiàn)本民族特色的語(yǔ)言表達(dá)——中國(guó)英語(yǔ)。我們應(yīng)當(dāng)充分利用人類最重要的交際工具——語(yǔ)言,使中國(guó)英語(yǔ)成為傳播本民族文化的工具,使世界更多地了解中國(guó)。
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);中國(guó)英語(yǔ);民族文化傳播
現(xiàn)代社會(huì)日新月異,描述新事物、新現(xiàn)象的詞語(yǔ)也隨之井噴,相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)也應(yīng)運(yùn)而生。如最近幾年我們經(jīng)常提到的蝸居snail dwelling、火車實(shí)名制real name ticket booking system、階梯計(jì)價(jià)tiered pricing、膠囊公寓capsule apartment、地溝油hogwash oil、打醬油none of my business等。這些新詞有些描述了社會(huì)現(xiàn)象、社會(huì)問(wèn)題,有些是網(wǎng)絡(luò)新詞,都與人們的生活息息相關(guān)。但這些英語(yǔ)表達(dá)是否地道,能否被人們所認(rèn)同呢?關(guān)于中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)的討論再次進(jìn)入人們的視野。
一、中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常聽(tīng)到中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ),那么這兩個(gè)概念有區(qū)別嗎?不同學(xué)者持有不同的觀點(diǎn)。李文中對(duì)中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的定義進(jìn)行了嚴(yán)格界定[1]:“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,用過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯﹑句式和語(yǔ)篇。中式英語(yǔ)則是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。”杜瑞清、姜亞君、韓玲等則對(duì)中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)不加區(qū)分,統(tǒng)稱為[2]“中國(guó)英語(yǔ)”。在本文中,筆者更傾向于李文中教授的觀點(diǎn),我們要將中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的概念區(qū)分開(kāi)來(lái)。但我們不能否認(rèn),有時(shí)中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)并沒(méi)有嚴(yán)格的界限,因?yàn)檎Z(yǔ)言是一個(gè)處在不斷運(yùn)動(dòng)變化發(fā)展之中的體系,受到社會(huì)、文化等等很多因素的影響,中式英語(yǔ)有時(shí)也會(huì)轉(zhuǎn)變成中國(guó)英語(yǔ)。例如,比較典型的中式英語(yǔ)“很久不見(jiàn)”(long time no see),現(xiàn)在已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)詞組,已成為中國(guó)英語(yǔ)的一員。
二、中式英語(yǔ)產(chǎn)生的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Selinker提出了中式英語(yǔ)為中介語(yǔ)的論斷[3]:“它是由某個(gè)正在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的人按照自己發(fā)展起來(lái)的規(guī)則系統(tǒng)創(chuàng)造出來(lái)的既含母語(yǔ)特征又有目的語(yǔ)語(yǔ)言特征的語(yǔ)言系統(tǒng)。這種產(chǎn)出是對(duì)某一目的語(yǔ)的嘗試性產(chǎn)物。”這種語(yǔ)言系統(tǒng)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、文化和交際等方面既不同于學(xué)習(xí)者的母語(yǔ),也不同于目的語(yǔ),而是一種隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語(yǔ)的正確形式逐漸靠攏的動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言系統(tǒng),它兼有學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)的特征,并以母語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn),逐漸向目的語(yǔ)靠近,卻不完全等于目的語(yǔ)。
語(yǔ)言遷移(Language Transfer)是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能甚至方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。語(yǔ)言正遷移有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更快地理解和掌握目的語(yǔ)。母語(yǔ)的負(fù)遷移則會(huì)妨礙目的語(yǔ)的獲得。正如Rod Ellis[4]所認(rèn)為的“母語(yǔ)是造成第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生錯(cuò)誤的根源之一,母語(yǔ)的這種影響就是它對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生的負(fù)遷移作用”。由此可見(jiàn),中式英語(yǔ)是國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中不可避免地出現(xiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。中國(guó)英語(yǔ)則是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,用過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯﹑句式和語(yǔ)篇。
三、中國(guó)英語(yǔ)的前景展望
?。ㄒ唬┲袊?guó)英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的貢獻(xiàn)
美國(guó)的“全球語(yǔ)言監(jiān)督”機(jī)構(gòu)發(fā)布報(bào)告稱,英語(yǔ)正在經(jīng)歷歷史上前所未有的變革,究其原因是受到全球化大環(huán)境下中國(guó)式英語(yǔ)的強(qiáng)烈沖擊,不斷地創(chuàng)造新詞匯,使英語(yǔ)成為世界混合語(yǔ)。主席帕亞克就曾表示:“由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響,它現(xiàn)在對(duì)國(guó)際英語(yǔ)的沖擊比英語(yǔ)國(guó)家還大?!备鶕?jù)“全球語(yǔ)言監(jiān)督”的統(tǒng)計(jì),自1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%到20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。這些來(lái)自漢語(yǔ)的英文詞匯都是人們非常熟悉的,如kung fu—功夫、yin yang—陰陽(yáng)、kowtow—叩頭、tofu—豆腐、mahjong或mah-jong—麻將、tai chi—太極、feng shui—風(fēng)水等。
?。ǘ┯⒄Z(yǔ)有各種地區(qū)性變體
英語(yǔ)的使用范圍極為廣泛,我們知道全世界說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家和地區(qū)共有172個(gè),有各種地區(qū)性變體。除了我們經(jīng)常在學(xué)校學(xué)習(xí)的英國(guó)英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ),還有加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、印度英語(yǔ)和非洲某些新興國(guó)家的英語(yǔ)等。它們都有各自語(yǔ)音和詞匯上的特點(diǎn)及語(yǔ)詞和語(yǔ)法等。英國(guó)學(xué)術(shù)界也是到了第二次世界大戰(zhàn)前后才終于承認(rèn)美式英語(yǔ)有它的獨(dú)立地位。我們不可否認(rèn)有一天中國(guó)英語(yǔ)在全世界也會(huì)得到認(rèn)可。
(三)英語(yǔ)學(xué)習(xí)在中國(guó)
英語(yǔ)做為一門外語(yǔ)在中國(guó)擁有全世界最大的在校大學(xué)生群體。有數(shù)據(jù)顯示[5],目前中國(guó)有4億多人在學(xué)英語(yǔ),約占全國(guó)總?cè)丝诘?/3。專家預(yù)測(cè),再過(guò)幾年,中國(guó)學(xué)英語(yǔ)的人數(shù)將超過(guò)英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的總?cè)丝跀?shù)。我們國(guó)家對(duì)英語(yǔ)教育十分重視。我國(guó)從義務(wù)教育階段,即小學(xué)三年級(jí)開(kāi)始開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程。初中開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程3年;高中開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程3年;在大學(xué),英語(yǔ)做為公共基礎(chǔ)課要再學(xué)習(xí)兩年。有的學(xué)院還要開(kāi)設(shè)專業(yè)英語(yǔ)課程。無(wú)論是高考還是研究生入學(xué)考試,英語(yǔ)都是必考科目。《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中明確提出[6]大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。國(guó)人對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)也幾近狂熱,國(guó)內(nèi)各種雙語(yǔ)幼兒園、各種英語(yǔ)培訓(xùn)班、各類英語(yǔ)家教頻頻出現(xiàn)。
?。ㄋ模﹪?guó)外迫切了解中國(guó)及中國(guó)文化
隨著中國(guó)的崛起,具有五千年悠久歷史的中國(guó)和中國(guó)文化吸引了越來(lái)越多的外國(guó)人。全球掀起了“漢語(yǔ)熱”。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在美國(guó),就有80多所大學(xué)開(kāi)設(shè)了中文專業(yè)。把中文作為公共外語(yǔ)課的大學(xué)則超過(guò)700多所。對(duì)于外國(guó)人的漢語(yǔ)水平如何,我們也有了統(tǒng)一的測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)HSK。近幾年,國(guó)外拍攝了很多關(guān)于中國(guó)文化的電影,如功夫熊貓、功夫之王、花木蘭、龍帝之墓、美麗中國(guó)等。這都充分說(shuō)明了國(guó)外迫切地想了解中國(guó)的文化,對(duì)中國(guó)文化充滿了熱情。
?。ㄎ澹┲袊?guó)英語(yǔ)成為傳播本民族文化的工具
我們應(yīng)當(dāng)充分利用人類最重要的交際工具,使中國(guó)英語(yǔ)成為傳播本民族文化的工具。中國(guó)英語(yǔ)不再是簡(jiǎn)單的用英語(yǔ)機(jī)械地進(jìn)行翻譯所出現(xiàn)的過(guò)渡語(yǔ),而是和中國(guó)社會(huì)和文化相融合,體現(xiàn)民族特色的語(yǔ)言表達(dá)。1.中式英語(yǔ)大都體現(xiàn)了我們民族特有的文化歷史:如農(nóng)歷Lunar Calendar;再如“飲茶”直譯過(guò)來(lái)的drink tea;再如粽子,以前我們大都翻譯成traditional Chinese rice-pudding,比較晦澀難懂,連中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者記起來(lái)都有困難,現(xiàn)在我們更傾向于將其直接翻譯成zongzi.這樣能讓外國(guó)人更直觀地了解我們的文化,同時(shí)將我們的文化更好地傳播出去。2.中國(guó)英語(yǔ)反映了中國(guó)當(dāng)前的社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題或新生事物。如車牌搖號(hào):license-plate lottery、以房養(yǎng)老house-for-pension scheme、限購(gòu)property-pirchasing limitations、安居工程 housing project for low-income urban residents等。
中國(guó)英語(yǔ)有時(shí)能更好地讓世界了解中國(guó)。我們已經(jīng)意識(shí)到了這一點(diǎn),并開(kāi)始付諸于行動(dòng)。我們國(guó)內(nèi)出版了一些用英語(yǔ)介紹中國(guó)文化的書籍,如《英語(yǔ)話中國(guó)(Say China in English)》、《用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó):文化(Talk About China in English:Culrute)》等,這些書籍當(dāng)中出現(xiàn)了我國(guó)涌現(xiàn)出的各種新生事物的準(zhǔn)確英文表達(dá)方法,并從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技與社會(huì)等不同角度,用英語(yǔ)全方位介紹現(xiàn)代中國(guó)。還有電視報(bào)刊等新聞媒介如CCTV9、China Daily等的主要任務(wù)就是對(duì)外傳播中國(guó)文化,讓世界人民更好更全面地了解中國(guó)。
四、結(jié) 語(yǔ)
對(duì)于中式英語(yǔ),不同的學(xué)者持有不同的態(tài)度。有學(xué)者認(rèn)為中式英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中受母語(yǔ)負(fù)遷移作用產(chǎn)生的一種錯(cuò)誤的語(yǔ)言,我們應(yīng)該杜絕這種語(yǔ)言的存在,消滅它。也有學(xué)者認(rèn)為中式英語(yǔ)反映了我們的民族文化,我們應(yīng)加以保護(hù),使它更加蓬勃發(fā)展。而明確了什么是中式英語(yǔ),什么是中國(guó)英語(yǔ),以及它們之間的關(guān)系,我們就不難做到以寬容和客觀的態(tài)度對(duì)待中式英語(yǔ),并鼓勵(lì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。相關(guān)部門應(yīng)該規(guī)范中式英語(yǔ)的使用,同時(shí)充分發(fā)揮英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及專家學(xué)者的創(chuàng)造性,創(chuàng)造出能體現(xiàn)我們國(guó)家社會(huì)和文化特質(zhì)的中國(guó)英語(yǔ),使我國(guó)文化更好地傳播出去,也為中國(guó)和世界的交流架起橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1] 李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4):18-24.
[2] 浦曉燕.中式英語(yǔ)前景觀[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(24):124-126.
[3] Gass Susan and Larry Selinker.Language Transfer inLanguage Learning[M].Amsterdam,Philadelphia:J Benjamin Pub,1992.
[4] Rod Ellis.Second language Acquisition [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:51.
[5] http://epaper.usqiaobao.com:81/qiaobao/html/2010-03/12/content_278312.htm.
[6] 教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,200