摘 要: 漢語流行語正在漸漸成為當(dāng)代社會文化的重要組成部分。為更好地促進(jìn)中日文化交流,流行語的日譯研究受到重視。作者通過對流行語產(chǎn)生背景和原因,以及日譯方法的研究,探討了如何將現(xiàn)代漢語流行語日譯得更加自然。
關(guān)鍵詞: 漢語流行語 來源 日譯方法
一
隨著時代的進(jìn)步,互聯(lián)網(wǎng)不斷普及,現(xiàn)代漢語流行語發(fā)展迅猛。這些鋪天蓋地、令人眼花繚亂的流行語,其產(chǎn)生途徑是多種多樣的。
1.源于仿擬詞
仿擬即模仿現(xiàn)有的語言材料進(jìn)行創(chuàng)新,包括仿音、仿意。如當(dāng)下媒體常用的“杯具”是仿“悲劇”,“神馬”指“什么”,等等,這些詞均為音仿。當(dāng)然也有義仿的詞,如“家庭煮夫”仿“家庭主婦”,指做家務(wù)的男人。
2.源于大眾傳媒
大眾傳媒是流行語的重要來源,憑借熱播的影視作品、熱點新聞或是綜藝節(jié)目,很快就被觀眾所熟知。例如,“房奴”這個詞由于電視劇《蝸居》的熱播而火起來的,同樣還有來自《裸婚時代》的“裸婚”一詞。還有像“我爸是李剛”這樣的從受人矚目的社會案件中產(chǎn)生的流行語。另外,也有諸如“hold住”這種來自綜藝節(jié)目的流行語句。
3.源于諧解
有一類流行語是借用其原來的詞形,對其詞義卻作了幽默詼諧的“曲解”。有的甚至逐字拆開,賦予每個字一個意思。例如“特困生”意指上課就犯困的學(xué)生;“白骨精”是“白領(lǐng)”、“骨干”、“精英”三個詞的縮寫,將狠毒狡猾的女妖諧解成了精明能干的知識女性,等等。
4.源于隱喻
很多詞在新時代背景下,被人們加以比喻修辭,賦予了新的含義。例如“潛水”比喻在網(wǎng)絡(luò)聊天中處于隱身狀態(tài);“打醬油”比喻路過,事不關(guān)己。
當(dāng)然,流行語的來源除了上述主要途徑外,還有其他途徑。只有了解了其由來,才能在翻譯中正確傳達(dá)詞義。否則單純按照字面意思進(jìn)行翻譯,可能會導(dǎo)致錯譯。
二
關(guān)于流行語的翻譯方法,因詞而異。但主要可以歸納為以下幾種方法。
?。ㄒ唬┲弊g+注釋
當(dāng)下中國國內(nèi)微博非常流行,不管男女老少,很多人在玩。這個詞翻譯到日語,有“ミニブログ”、“ツイッター”、“微博”等多種叫法。其中日本的“ミニブログ”在意思上要比中國的“微博”狹義得多。“ツイッター”是日本國內(nèi)流行的、性質(zhì)基本類似微博的通信手段。“微博”采取的是直譯方法。查看日本媒體的相關(guān)報道,大都采取“中國版ツイッター微博ウェイボー”這種直譯加注釋的方法。單單只是直譯為“微博”或是音譯為“ウェイボー”,日本人可能看不懂。加上注釋后,就會很容易明白。
另外如“房奴”,頻頻出現(xiàn)在新聞中,在日語里并沒有對應(yīng)的詞匯。也可以采取直譯加注釋的方式,翻譯成“房奴(住宅ローンで首が回らない人)”。又如,“我爸是李剛”,如果只是將它直譯為“私のパパは李剛だ”的話,恐怕日本人會一頭霧水。此時,可以嘗試著為“李剛”加注解釋(権勢がある人)。
?。ǘ┮庾g
有些流行語,如果按照字面直譯的話,會讓人覺得不知所云,往往要用到意譯。例如,“裸婚”這個詞。在對“裸婚”進(jìn)行翻譯時,如果直譯為“裸婚”或是“裸の婚”的話,也許會被日本人理解為新郎新娘光著身體、赤條條地結(jié)婚。因為日語里有“裸足(赤腳)”、“裸踴り(裸體舞)”等詞匯。這樣一來就容易鬧笑話。因此,對該詞的翻譯,應(yīng)該著眼于“裸”的含義。這里的“裸”是質(zhì)樸、樸素的意思。日語詞匯里,“ジミ”,正好有“樸素、質(zhì)樸,不引人注意,不艷麗”的含義,正好符合“裸”在這里的意思,所以翻譯成“ジミ婚”更符合該詞所要表達(dá)的意思。
又如“杯具”一詞,仿音“悲劇”,但不能直接翻譯為“悲劇”。它表達(dá)的是一種遺憾、惋惜的情緒,所以不妨意譯為“殘念、最悪”?!按蜥u油”同樣如此,必須采取意譯,如:“我只是打醬油的?!笨梢宰g成:“私と関係ない?!?br/> (三)歸化
由于文化上的差異,翻譯時有必要借用目的語中意思相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對原文加以歸化。漢語流行語詞匯與日語中的某些說法“不謀而合”。比如,2008年十大流行詞之一的“山寨”?!吧秸庇袃蓪雍x,其中之一指仿冒、盜版、克隆。只解釋為這種含義的時候,日語中對應(yīng)有“海賊版”和“パチモノ”這兩個詞匯,套用即可。但當(dāng)“山寨”從產(chǎn)品上升到文化層面時,含義就大不同了。所以,當(dāng)翻譯“山寨文化”這個詞時,可以使用“物まね文化(模仿文化)”來代替便十分貼切。歸化照顧了目的語的文化習(xí)慣,使譯文顯得更加地道。
(四)回譯
漢語中有部分流行語源于日本,如“干物女”、“腐女”等,這樣的外來詞匯只要還原到它的“本來面目”即可。但也有部分源于日本的詞被中國網(wǎng)民加以創(chuàng)新,賦予了其更深的含義,也擴展了其使用范圍,例如“宅女”、“囧”等,像這樣的詞,在翻譯的時候,我們也可以用到上文提到的直譯+注釋的方式。
?。ㄎ澹┙柚鈦碚Z
隨著漢語流行語形式的多樣化,除了地方方言外,很多英語也加入了這個隊伍。這些英語往往比較簡單,且比較朗朗上口,有些被漢化了,如“粉絲”,但有些直接就以英語出現(xiàn),如“hold住”。這是2011年最火的流行語之一,是指能控制得住場面。像這些詞,翻譯為日語,可以直接使用日語中的外來語形式。前者“粉絲”,譯為“ファン”。后者“hold住”,譯為“コントロールできる”。隨著社會生活的國際化,語言也不斷國際化,今后像這樣的流行語勢必會越來越多,在翻譯時,要靈活使用日語中的外來語進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
流行語是社會心理的表征,是社會文化的反映,它引發(fā)大眾共鳴,因此傳播迅速,并被年輕人廣泛運用。因此,在語言文化交流方面,流行語的翻譯成了重要課題。在尋求靈活的日譯方法的同時,也應(yīng)當(dāng)考慮到社會文化背景,這樣才能將漢語流行語豐富的文化內(nèi)涵更好地展現(xiàn)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]劉紅佳.當(dāng)代流行語研究[D].天津:天津師范大學(xué)研究生院,2009.3.
[2]梁麗娟.中日新語、流行語的翻譯[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010.4,(2).
?。?]王慧.從“山寨”的日譯看漢語流行語的翻譯[J].大家,2011,(12).
?。?]鐘利平.當(dāng)代漢語流行詞匯的譯法與問題[J].上海翻譯,2010,(3).