摘 要: 商務(wù)英語(yǔ)信函是從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)必須使用的表達(dá)工具之一,因此此類信函寫作必然受到語(yǔ)境的影響。作者在教學(xué)中引入語(yǔ)境,從文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和篇章語(yǔ)境等方面分析商務(wù)信函寫作過(guò)程中的特點(diǎn),指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)境 商務(wù)英語(yǔ)函電寫作 寫作啟示
1.前言
商務(wù)英語(yǔ)就是以贏利為目的的,從事商品和服務(wù)交易的,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中所使用的共同語(yǔ)言。商務(wù)英語(yǔ)函電是在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中為達(dá)到交易目的而使用的以書(shū)面英語(yǔ)為表達(dá)工具的特殊信函。信函內(nèi)容涉及交易雙方應(yīng)盡的法律責(zé)任和享有的權(quán)利,包括詢盤、發(fā)盤、還盤、付款條件、包裝、包裝和轉(zhuǎn)運(yùn)等內(nèi)容,關(guān)系到交易雙方各自的經(jīng)濟(jì)利益,對(duì)保證貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行具有重要作用。本文從文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和社會(huì)語(yǔ)境三個(gè)方面對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的寫作進(jìn)行分析。
2.語(yǔ)境概述
根據(jù)馬林諾夫斯基的觀點(diǎn),話語(yǔ)的意義并不來(lái)自構(gòu)成話語(yǔ)的意義,而是來(lái)自話語(yǔ)所發(fā)生的上下文之間的關(guān)系。他在1953年發(fā)表的《珊瑚園及其魔力》一書(shū)中提出了情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,并且把語(yǔ)境分成上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。弗斯繼承和發(fā)展了馬林諾夫斯基的觀點(diǎn),進(jìn)一步提出“典型語(yǔ)言環(huán)境”,社會(huì)環(huán)境決定了人們必須扮演的社會(huì)角色。韓禮德從弗斯的語(yǔ)境理論中得到啟示,提出了“語(yǔ)域”概念,將語(yǔ)境分為話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式。韓禮德認(rèn)為,言語(yǔ)行為不可能在真空情況下進(jìn)行,話語(yǔ)的產(chǎn)生和理解必定受到當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境因素的影響。
3.語(yǔ)境在商務(wù)英語(yǔ)函電寫作中的應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)信函寫作受到語(yǔ)境的影響,其寫作特點(diǎn)是由語(yǔ)境賦予的。一般情況下,商務(wù)英語(yǔ)信函傳遞的信息總是在某種特定的語(yǔ)境下實(shí)現(xiàn)的。脫離特定的語(yǔ)境,文字就不能傳遞出準(zhǔn)確的信息,從而影響交際效果。也就是說(shuō),不能反映語(yǔ)境的商務(wù)英語(yǔ)信函是不成功的,必將阻礙國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
3.1文化語(yǔ)境
泰勒認(rèn)為,語(yǔ)境是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道理、法律、風(fēng)俗,以及在社會(huì)上習(xí)得的能力、習(xí)慣。文化語(yǔ)境是指某國(guó)或某地區(qū)人民共同遵守、共同默認(rèn)的社會(huì)規(guī)范和行為習(xí)慣的總和,包括社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)背景、歷史文化傳統(tǒng)、法律體系、風(fēng)俗習(xí)慣、思維認(rèn)知方式和社會(huì)信仰。文化語(yǔ)境在跨文化交際中發(fā)揮著重要作用,是實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家或地區(qū)進(jìn)行政治經(jīng)濟(jì)和文化交流的橋梁和紐帶。商務(wù)英語(yǔ)函電作為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)不可缺少的一環(huán),也必然受到文化語(yǔ)境的影響。受文化語(yǔ)境的影響,商務(wù)英語(yǔ)函電應(yīng)該體現(xiàn)禮貌原則,因?yàn)槎Y貌原則體現(xiàn)了人類需要受到禮貌對(duì)待的普遍原則。
充滿禮貌的商務(wù)英語(yǔ)信函可以表現(xiàn)出寫信人熱情真誠(chéng)的合作態(tài)度和對(duì)收信人的尊重,給收信人留下美好印象,有利于建立和維護(hù)良好的合作關(guān)系,促進(jìn)貿(mào)易往來(lái)。因此,商務(wù)英語(yǔ)函電中必須使用有禮貌的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。信函寫作中,常用的表示禮貌的表達(dá)方式有:
I am looking forward to hearing from you.
We shall be glad to send you quotations and samples upon receipt of your concrete enquiries
I am pleased to receive your orders soon.
3.2情景語(yǔ)境
情景語(yǔ)境是指具體的參與交際的人、發(fā)生的事、交際的渠道和場(chǎng)景、交際者的個(gè)體心理及相互關(guān)系等,以及我們?cè)诮浑H推理過(guò)程中產(chǎn)生的認(rèn)識(shí),這是一種動(dòng)態(tài)語(yǔ)境,它包括在言語(yǔ)交際中影響聽(tīng)力人理解說(shuō)話人的話語(yǔ)意義及交際意圖的各種客觀因素。情景語(yǔ)境在商務(wù)英語(yǔ)信函中的體現(xiàn),就是明確國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)主體、貿(mào)易活動(dòng)標(biāo)的物、貨物運(yùn)輸條件、貨物報(bào)價(jià)、貨物保險(xiǎn)及相互之間對(duì)貿(mào)易條款的態(tài)度。忽略情景語(yǔ)境的重要性,對(duì)貿(mào)易活動(dòng)條款的不完整或者模糊不清,將會(huì)引起貿(mào)易雙方誤解和糾紛,損害雙方經(jīng)濟(jì)利益和貿(mào)易關(guān)系,甚至?xí)?dǎo)致貿(mào)易關(guān)系的破裂。例如以下發(fā)盤函:
Dear Sirs
In reply,we would like to offer,subject to your reply reaching us before the end of month,the following:
Forever Brand Bicycle:
20″Men’s Style at US$ per set CIF Colombo
If the quantity to be ordered for each individual item exceeds 1,000 sets,we may grant you a 5%discount. Meanwhile,please be informed that we require the payment to be made through a bank.
We anticipate your prompt reply.
Yours faithfully
China National Import & Export Corp.
在國(guó)際貿(mào)易中,發(fā)盤函通常是訂購(gòu)意旨的表示,是一方收到對(duì)方的詢盤之后提出的。這份發(fā)盤函并沒(méi)有指出是針對(duì)哪封詢盤函回復(fù)的,國(guó)際結(jié)算支付方式也沒(méi)有清楚表示。不能準(zhǔn)確表達(dá)情景語(yǔ)境的信函會(huì)給信函閱讀者帶來(lái)困惑,從而降低工作效率,不利于貿(mào)易活動(dòng)的展開(kāi),因此應(yīng)增加以下內(nèi)容:
We are glad to have received your letter of 10th November in connection with your enquiry for Forever Brand Bicycles.
Meanwhile,please be informed that we require the payment to be made by sight L/C which should be established through a bank approved by us.
3.3篇章語(yǔ)境
胡壯麟認(rèn)為,語(yǔ)篇指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的,在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言。它是協(xié)調(diào)詞匯學(xué)、句法學(xué)、音系學(xué)和語(yǔ)義學(xué)(包括語(yǔ)用學(xué))的語(yǔ)言學(xué)分支,目的是通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)媒介完成具體的交際任務(wù)或完成一定的行為。語(yǔ)篇語(yǔ)境在信函寫作中的體現(xiàn)就是信函要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),意義連貫,形式銜接,也就是說(shuō)信函詞與詞之間、句與句之間、上段和下段和函電與函電之間要相互指稱,不會(huì)出現(xiàn)模糊不清的表達(dá)形式。例如以下還盤信:
Dear Sirs,
Your offer of June 4th and the samples of the cotton shirts have been received with thanks.
In reply,we are regretful to say that our customers find your price is on the high side and out of line with the prevailing market,although we appreciate the high quality of your shirts.
Such being the case,we are not in a position to persuade our customers to accept this price, as the products of the same quality can be obtained at a much lower price. Should you be prepared to make a price reduction by,say 10%,we might put the deal through.
We trust that you will find our counter-offer reasonable and we are awaiting your prompt reply.
該函電寫明“June 4th and the samples of the cotton shirts”是名詞詞組,顯示該函電與上一篇函電在主題上的關(guān)聯(lián),都是為某一特定的貿(mào)易活動(dòng)而寫的,體現(xiàn)語(yǔ)篇和語(yǔ)篇之間的內(nèi)在聯(lián)系?!癮lthough”一詞是連詞,在語(yǔ)法上主要連接句子內(nèi)部小句,但在后續(xù)句中作為補(bǔ)充性陳述出現(xiàn),起著提示語(yǔ)義轉(zhuǎn)折的作用。“the case”是名詞詞組,發(fā)揮著名詞替代的作用,用來(lái)替代上一段中提到的襯衫質(zhì)量雖好,但是已經(jīng)不流行,因此價(jià)格偏高這一情況?!皌his”一詞是代詞,起著照應(yīng)作用,用來(lái)表示上一段中所提到的襯衣的價(jià)格。
4.結(jié)語(yǔ)
在從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)信函是其中一個(gè)重要的步驟,與語(yǔ)境有著密不可分的聯(lián)系。一方面,語(yǔ)境,尤其是文化語(yǔ)境,影響著信函寫信人的世界觀、人生觀,制約了貿(mào)易雙方的交流。另一方面,語(yǔ)境也為商務(wù)英語(yǔ)信函寫作提供了指導(dǎo),語(yǔ)境的特點(diǎn)可以啟發(fā)商務(wù)英語(yǔ)信函寫作。只有把握語(yǔ)境的內(nèi)涵,才能撰寫出切實(shí)可行的商務(wù)英語(yǔ)信函,滿足建立和維護(hù)貿(mào)易關(guān)系,實(shí)現(xiàn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的目的。
參考文獻(xiàn):
?。?]Hall.,E.T.The Silent Language.Greenwich Conn,1959.
?。?]Malinowski.B.“The Problem of Meaning in Primitive Languages”in Supplement to The Meaning of Meaning by C.K,Ogden and I.A.Richards. Routledge & Kegan Paul,1923.
?。?]Malinowski.B.Coral Gardens and Their Magic(Vol.II).London:Allen and Unwin,1935.
[4]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
?。?]楊元?jiǎng)?語(yǔ)境分類與詞義的推倒[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
?。?]孟繁誼.淺議語(yǔ)境在商務(wù)英語(yǔ)寫作中的應(yīng)用[J].洛陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2007.
[7]李爽.國(guó)際商務(wù)函電[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.