本文由中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助
摘要:本文就世界知名的若干廣告語翻譯進(jìn)行賞析,目的在于探究歸化策略下廣告語翻譯在商品本地化進(jìn)程中發(fā)揮的重要作用。
關(guān)鍵詞:廣告語翻譯;歸化;本地化
[中圖分類號]:H021[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0155-01
引言
自21世紀(jì)以來,經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,使得世界經(jīng)濟(jì)聯(lián)系越來越密切,進(jìn)軍中國市場的國外品牌也越來越多。為了更好地宣揚(yáng)產(chǎn)品,使其快速融入本地市場,翻譯成為跨越語言和文化障礙的重要手段。而廣告語翻譯成為商品本地化進(jìn)程中的重要環(huán)節(jié)。
1、廣告翻譯
廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣告有廣義和狹義之分,廣義廣告包括非經(jīng)濟(jì)廣告和經(jīng)濟(jì)廣告。非經(jīng)濟(jì)廣告指不以盈利為目的的廣告,又稱效應(yīng)廣告;狹義廣告僅指經(jīng)濟(jì)廣告,又稱商業(yè)廣告,是指以盈利為目的的廣告,通常是商品生產(chǎn)者、經(jīng)營者和消費(fèi)者之間溝通信息的重要手段,或企業(yè)占領(lǐng)市場、推銷產(chǎn)品、提供勞務(wù)的重要形式,主要目的是擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)效益。英美廣告認(rèn)為廣告的作用在于提供信息(information)、爭取客戶(persuasion)、保持需求 (maintenance of demand)、擴(kuò)大市場(creating mass market)、保證質(zhì)量 (quality) (劉宓慶,1998:420)。由此可見,廣告翻譯應(yīng)跨越語言和文化的障礙,在譯語文化中再現(xiàn)源語廣告信息和祈使功能。而廣告翻譯采用歸化策略則有利于該商品進(jìn)軍本地化市場,加速其本地化進(jìn)程。
2、“歸化”與“異化”翻譯策略
德國思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)1813 年在柏林皇家科學(xué)院的學(xué)術(shù)討論會上,提出了翻譯的兩種不同途徑:一種是讓讀者去接近作者,一種是讓作者去接近讀者(方夢之,2004:383)。之后,韋努蒂(Venuti)對這兩種途徑進(jìn)行了發(fā)展和延伸,提出了“歸化”、“異化”的翻譯策略。歸化異化并無高低優(yōu)劣之分,只是兩種不同的翻譯策略,是譯者在不同目的的驅(qū)使下做出的一種選擇。
歸化在翻譯上是旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,使原語文本符合目的語的文化價值觀。運(yùn)用歸化策略處理文化現(xiàn)象時,盡量照顧和適應(yīng)目的語文化的需要。(方夢之,2004:3)?!皻w化派”認(rèn)為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務(wù)是文化交流和傳播,就應(yīng)該避免文化障礙,應(yīng)該將原語以最貼近目的語的形式呈現(xiàn)給譯文讀者,使之理解起來更容易。(王鮮杰, 2007)
“異化”能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國情調(diào),有利于各國文化的交流。但對于不熟悉源語及其文化的讀者來說,存在一定的理解困難。所以,究竟采取何種翻譯策略,還得視翻譯目的而定。筆者認(rèn)為,既然商業(yè)廣告是以盈利為目的的廣告,是為了宣傳商品,占領(lǐng)市場,那么采用歸化翻譯策略更能達(dá)到其在譯語讀者中的宣傳目的。
3、歸化策略指導(dǎo)下的廣告翻譯
(1)、修辭等效。修辭等效是指在翻譯時采用與源語相同或者相似的修辭手法以期達(dá)到相同的表達(dá)效果。在廣告翻譯的實(shí)踐中,這一技巧運(yùn)用得非常普遍,例如:
Where there is a will, there is a way; Where there is a way, there is Toyota.
車到山前必有路,有路就有豐田車。
原文采用仿擬(parody)的手法引出廣告語,而譯文也成功地套用中國的諺語“車到山前必有路”引出了這句廣告語,達(dá)到了原文審美意韻的效果。
(2)、舍義(形)求美。由于直譯可能使譯文在語言或文化方面產(chǎn)生交際困難,阻礙目的語受眾審美過程的順利進(jìn)行,因而譯者有必要進(jìn)行一定的取舍,弱化源語的語義(形),突出譯文的情趣、意趣和美感。例如:
Good to the last drop.
滴滴香濃 ,意猶未盡。(美國麥?zhǔn)峡Х?
譯文打破了原文句式結(jié)構(gòu),獨(dú)求意趣,采用四字對仗,工整漂亮。既簡明扼要的表達(dá)了原文的意思,同時又將意境上升到一種更高的角度,使譯文與原文異曲同工。“意猶未盡”四個字,不僅恰如其分的體現(xiàn)了麥?zhǔn)峡Х鹊摹暗蔚蜗銤狻保以谇楦猩辖o人強(qiáng)有力的一掌,入骨三分,牢記于心。
(3)用詞特征
英語廣告注重語言的感召力,用詞比較大眾化和口語化,強(qiáng)調(diào)個體和事實(shí)。漢語廣告用詞簡明,頻繁使用四字結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)詩學(xué)性和美感。例如:
A diamond lasts forever. (De Bierres)
鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(戴爾比斯鉆石)
這句廣告語堪稱經(jīng)典中的經(jīng)典。原文用詞簡單,但是譯文采用五言對仗的句式,讀起來有詩一般優(yōu)美的韻律,瑯瑯上口。同時又營造了永恒不變的意境,“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,流傳的不僅是鉆石的價值,更是鉆石的永恒品質(zhì)。
4、結(jié)語
廣告的本質(zhì)是傳播,廣告的靈魂是創(chuàng)意。所以既有明確的目的性,又有一定的美學(xué)性。國外品牌進(jìn)入中國市場,必須依靠翻譯讓譯語讀者接受其商品和企業(yè)形象,從而實(shí)現(xiàn)其占領(lǐng)本地市場的目的。因此,廣告語翻譯采用歸化策略,既符合其商品本地化的策略,更加快了國外品牌在全球化中的本地化進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
[1]、劉宓慶.文體與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司, 1998.
[2]、方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海外語教育出版社,2004.
[3]、王鮮杰. 歸化、 異化策略與翻譯教學(xué)[J]. 沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).