[摘 要]隨著各國文化交流的推進,我國的網(wǎng)絡世界呈現(xiàn)多姿多彩的面貌,受人追捧的網(wǎng)絡流行語引入了諸多外來詞匯。通過研究外來詞構(gòu)架下的漢語網(wǎng)絡流行語,重點探討外來詞對網(wǎng)絡流行語的影響,并結(jié)合問卷調(diào)查對語言變化的原因及發(fā)展現(xiàn)狀展開社會調(diào)查,以此引導網(wǎng)絡語言更好地發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]外來詞;構(gòu)架;網(wǎng)絡流行語
[中圖分類號]H109.4 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2013)02 — 0094 — 03
一、外來詞構(gòu)架下的網(wǎng)絡流行語
外來詞,也叫借詞,指的是從外族語言里借來的詞?!?〕本族語言的詞匯叫本族語詞匯,而外來詞是區(qū)別于本族語的。經(jīng)漢化過程,其他民族的詞匯為漢語所吸收,繼而演變?yōu)橥鈦碓~,最終成為漢語詞匯,為語言本身帶來活力。隨著語言文化的交流碰撞,外來詞與日俱增,開始走進我們的日常生活。網(wǎng)絡因其便捷開放等特點,更是成為文化交流的便捷通道,許多受到外來詞影響的網(wǎng)絡流行語應運而生。
網(wǎng)絡流行語,是指在一定時期內(nèi),普遍流行于網(wǎng)絡社會中,為大多數(shù)網(wǎng)民所接受并廣泛使用的網(wǎng)絡語言。它是網(wǎng)民們約定俗成的表達方式,特指網(wǎng)絡論壇、聊天室里“即時性”很強的、對話式的話語,是最活躍、引人注目,使用頻率較高的一類網(wǎng)絡語言。
外來詞構(gòu)架下的網(wǎng)絡流行語并非一般意義上的網(wǎng)絡語言,而是兼具外來詞與漢語網(wǎng)絡流行語兩者特性。一方面,它具外來詞特征。在構(gòu)詞上,必須由外來詞組成,它是外來詞的一部分,是指那些在漢化過程中,演變?yōu)榫W(wǎng)絡流行語,為廣大網(wǎng)民所接受的外來詞。另一方面,在范疇上,它隸屬于網(wǎng)絡流行語?!巴鈦碓~構(gòu)架下”,即“由外來詞組成”,是對“網(wǎng)絡流行語”的修飾與界定。由此,外來網(wǎng)絡流行語,很好地融外來詞與網(wǎng)絡流行語于一體,極具特性,并不包括“有木有”、“蛋定”、“傷不起”等不受外來詞影響的網(wǎng)絡流行語。
二、外來詞影響下的網(wǎng)絡流行語生成方式
(一)音譯詞
外來詞構(gòu)架下的網(wǎng)絡流行語受外來語的影響,有多種生成方式,其一是音譯,因為外來語種的不同,又可細分為英語音譯和其它語言音譯兩類。近年來,網(wǎng)民的英語水平普遍提高,學習熱情高漲,英語詞匯逐漸走進生活,這為音譯外來詞提供了滋生的土壤。依據(jù)英語詞匯發(fā)音,漢化成音近的中文或縮寫字母或數(shù)字,如切克鬧(check it out的音譯);CU(取自see you);88(指代Bye-bye),這是網(wǎng)絡流行語對英語的基本吸收方式。另外,還有一些音譯詞取材于日本、韓國等,如“納尼”是日文中“什么”的音譯,“思密達”取自韓語。采用音譯方法吸收外語詞,是最便捷的語言借用方式,是漢語借用外來詞的主要手段之一;另一方面,音譯方式與網(wǎng)絡流行語遵循的“省力原則”一脈相承,體現(xiàn)了構(gòu)詞的簡化性。
(二)音義兼譯詞
既吸收了外語詞的音,又采用了其義。網(wǎng)民在音譯外語詞同時,注重漢字的表意功能,以增強外來詞的本土色彩。如網(wǎng)絡流行語“酷”:一方面是英文“cool”的漢語譯音;另一方面,其詞義“瀟灑中帶點冷漠”與“冷”的英文本義相關(guān)。其他“曬”、“敗”、“秀”、“貓”等均屬音義兼譯外來網(wǎng)絡語言。這一吸收過程不僅體現(xiàn)了中西文字的碰撞交流,而且是兩種文字體系的融會貫通。
(三)字母詞
字母詞是指漢語中帶外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表達的詞,它是一種新形式的外來語?!?〕字母詞在漢語網(wǎng)絡流行語中占了較大比重,主要有純英文字母詞以及英漢結(jié)合字母詞兩類。(1)純英文字母詞:直接借用英文的字母縮略詞,構(gòu)成外來網(wǎng)絡流行語。例如:
PK——Player Killing
BMW——Big Mouth Woman
ft——faint
還有:BTW、AFK、BBL等。(2)英漢結(jié)合字母詞:由口語化的漢語詞匯與英語字母組合而成,如:“I服了U”、“做人不要太CNN”等。這類詞在網(wǎng)絡上十分流行,上網(wǎng)的大都是年輕人,使用字母詞既能賣弄個人的英語學習,又起到了方便交流的作用。
(四)直接套用外語詞
一些網(wǎng)絡流行語直接使用外語詞匯,并在形、義上與外語詞統(tǒng)一,主要來源是英語和日語。(1)直接使用英語詞:借用英語詞匯的音、形、義,演變?yōu)橥鈦砭W(wǎng)絡流行語。例如:“Oh my lady gaga”源于美劇Ugly Betty(丑女貝蒂),網(wǎng)絡使用時取其原意,用于表達吃驚之感。(2)直接使用日語詞:這些外來詞直接借助于日本動漫、電影等走紅于網(wǎng)絡,漢語將其重新借回,取形義并按漢語讀音,衍變?yōu)榫W(wǎng)絡流行語?!百u萌”的“萌”是從日語中借來的,日本動漫愛好者用“萌”形容喜好的事物,尤其是動漫中的美少女。進入漢語后,“萌”有了可愛、性感、討人喜歡的新義項?!懊取眱H僅是借用了日本動畫人物名的外殼,其內(nèi)容仍是中國固有成分。東漢許慎《說文解字?艸部》,“萌,艸芽也?!鳖愃频娜照Z借詞“正太”、“御姐”、“雷到”、“暴走”等均取自日語中的漢字。
(五)中英混搭詞
借用英語詞匯后,外加口語化的漢語語素,形成外來網(wǎng)絡流行語。例如“hold住”、“你太out了”、“江南style”等。以“你太out 了”這一網(wǎng)絡流行語為例:單詞“out”在英漢詞典中的解釋是“出外,在外”,如今這個詞被賦予了“落伍”的新意?!皁ut”在整個詞組當中承擔形容詞的功能,作為句子的謂語成分。以上這些詞語很好地體現(xiàn)了語言的融合交流,而網(wǎng)絡這一平臺讓融合更加頻繁,許多中英混搭網(wǎng)絡流行語與日俱增。
(六)借用外語語法創(chuàng)新詞
漢語網(wǎng)絡流行語在吸收外來詞過程中,不僅對詞匯加以選擇性吸收,而且批判繼承外語的語法結(jié)構(gòu)。例如“ungelivable”體現(xiàn)了網(wǎng)絡流行語對英語構(gòu)詞方式的模仿:首先以“給力”拼音為基礎(chǔ),將其變形為geli,作為詞根;其次模仿英語單詞的構(gòu)詞方式,即前綴+詞根+后綴,在詞根的后方加上形容詞后綴-able,表示有能力做某事,再在詞根的前方加上前綴un-,表示“不”的意思,從而完成整個詞的創(chuàng)造性模仿,并結(jié)合漢語和英語意思表示不給力,或者不精彩?!?〕另外,“……的說”(來自日語語法“……と言います”),表示認為、覺得;“ing”是英語進行時后綴,網(wǎng)上常用它做中文后綴,表示自己正在做某事或表達一種感情,如“游戲ing”、“開心ing”等。
三、外來網(wǎng)絡流行語分類方法
(一)語音法
語音是人對文字在聽覺上的最直觀感受,由外來詞組成的網(wǎng)絡流行語經(jīng)過網(wǎng)民再發(fā)展之后,在語音上顯現(xiàn)獨有特點。(1)諧音詞。是指通過諧音手段,賦予詞語新義。外來網(wǎng)絡流行語通常直接將外語詞的發(fā)音通過諧音方式轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語,從而恰當?shù)乇憩F(xiàn)網(wǎng)民所要表達的意思。以往的諧音詞在詞義上與原外語詞是相同的,比如“沙發(fā)”一詞就是諧音于sofa而來,兩者所表達的事物是同一個;然而諧音外來網(wǎng)絡流行語有其特殊性:即在諧音的同時也賦予新含義。如“not at all”的中文音譯詞“鬧太套”,由于歌手黃曉明對not at all的發(fā)音酷似“鬧太套”而得名。該諧音詞恰當?shù)乇磉_了“你要鬧哪樣”的意思,兩者配合默契,在短時間內(nèi)流行開來,然而“你要鬧哪樣”與not at all的本意“沒關(guān)系”截然不同。(2)縮音詞。即對于雙音節(jié)詞組,取前字聲部和后字韻部,合發(fā)一個音。這是在一些方言地區(qū)的用法,而由外來詞組成的網(wǎng)絡流行語也顯現(xiàn)這種特性。如“Netigan”,是由英語單詞“Netizen(網(wǎng)民)”和“Hooligan(流氓、混混)”組合而成,由前詞詞首與后詞詞尾拼合形成。這類詞大多是人們?yōu)榱朔奖愫啙?、便于流傳而?chuàng)造形成的。(3)借音詞。是指所用的漢字原本就存在,詞義也不變,只是將外語詞的讀音借過來,但借音也不是隨便借的,所借的音在外語語境下的意思與對應的漢字字義基本相同。如Kuso,日語“糞”的發(fā)音,在日文中作“可惡”之意,與漢語“可惡”意思相同。而“kuso”這一讀音比“kewu”更能表達感情,因此在書面語上的“可惡”用到口語中就讀成了kuso。書面上的字并不改變,改變的只是人們交際用語中的發(fā)音。
(二)來源法
網(wǎng)絡流行語受外來詞影響很大,那么產(chǎn)生這些外來詞的渠道有哪些呢?(1)外語日常用語。英語是國人的第一外語,現(xiàn)今越來越多的人開始學習日語、韓語、法語等第二外語。這些外語日常用語在很大程度上影響了網(wǎng)絡流行語的發(fā)展,其演變來的網(wǎng)絡流行語更易被人們接受,傳播范圍更廣。(2)各國電視劇、流行歌曲、動漫詞匯。由于文化交流,很多外語詞匯通過電視劇、動漫等形式傳入中國網(wǎng)絡,對網(wǎng)絡流行語產(chǎn)生較大影響。如“和我結(jié)下契約成為〇〇吧!”這句話來于《魔法少女小圓》中丘比的臺詞“僕と契約して、魔法少女になってよ”。通過時新的傳播媒介,年輕人將外來的流行元素轉(zhuǎn)化為漢語表達方式,成為外來詞構(gòu)架下的新詞。(3)各種網(wǎng)絡游戲用語。網(wǎng)絡游戲在網(wǎng)民的日常生活中占據(jù)很大部分,較多網(wǎng)絡流行語是通過游戲產(chǎn)生的。如“PK”,現(xiàn)在流傳較廣的是Player Killing,源于MUD,原指在游戲中高等級玩家隨意殺害低等級玩家的行為,后引申發(fā)展為“對決”等含義。由于技術(shù)限制,國內(nèi)玩家所玩的大部分游戲由外國開發(fā),其中的臺詞、對話、操作指南等都是外語,促進外來網(wǎng)絡流行語的誕生。
四、易成為漢語網(wǎng)絡流行語的外來詞特性
漢語網(wǎng)絡流行語在吸收外來詞的過程中,并非全盤照收,而是有選擇、創(chuàng)新性地化為己用。通過對外來網(wǎng)絡流行語分析, 總結(jié)出易成為漢語網(wǎng)絡流行語的外來詞在以下三方面具明顯特性:
(一)時代感強
從時代背景分析,與社會發(fā)展相契合的外來詞易成為漢語網(wǎng)絡流行語。也就是說,那些脫胎于社會熱點事件,與特定的社會氛圍相襯,能準確表達社會心理需求的外來詞易受網(wǎng)民追捧。語言作為一種社會現(xiàn)象,與社會關(guān)系密切,社會環(huán)境及其關(guān)系、現(xiàn)象都會在語言中得以體現(xiàn),同時也對語言產(chǎn)生根本性影響。當一項事件成為社會熱點,在人群中被廣泛傳播時,事件所承載的信息(包括詞匯)便相應地流行開來。這類外來語可稱為“典型環(huán)境下的典型詞匯”,通過迎合社會發(fā)展博得網(wǎng)民的寵愛。例如“hold住”一詞,一方面借助熱點娛樂節(jié)目,瞬間吸引觀眾眼球,深入受眾思想,成為日常用語;另一方面,與特定社會氛圍、社會心理相符,傳達一種堅持、從容應對的心理狀態(tài),給人向上的正能量。
(二)英日韓熱
從文化交流來看,源于英語、日語、韓語的外來詞備受青睞。外來詞是語言文化碰撞交流的產(chǎn)物,漢語有選擇、有側(cè)重地吸收外國先進因素。在網(wǎng)絡平臺上,漢語主要與英語、日語、韓語產(chǎn)生交集,并添加融合成新的具文化交流意義的漢語網(wǎng)絡流行語。(1)英語作為世界通用語言,自改革開放以來,與使用英語系語言的國家在政治、經(jīng)濟文化層面交流愈加密切,我們學習它并將其作為第二語言。在高頻使用中,網(wǎng)絡上誕生許多英語詞匯漢化而來的外來詞,如“酷”、“鬧太套”等。(2)漢語與日語的交集主要體現(xiàn)在日本動漫上,憑借劇情的創(chuàng)意和趣味性,日本動漫吸引了眾多觀眾,這為日語詞構(gòu)架下的漢語網(wǎng)絡流行語提供了良好的孕育土壤。(3)從1997年中央電視臺重播韓國家庭劇《愛情是什么》并引起轟動性效應至今,韓國文化開始涌入中國并逐漸形成韓流,在國內(nèi)也相應形成一股韓語熱?!八济苓_”、“歐巴”等在網(wǎng)絡平臺中被中國網(wǎng)民廣泛使用。
(三)去聲收尾
從語言自身屬性分析,外來詞構(gòu)架下的漢語網(wǎng)絡流行語多以去聲(第四聲)收尾。(1)去聲字的聽覺沖擊力。去聲調(diào)值為51,調(diào)值明顯下降(由最高音降到最低音,5度降到1度),頻率間隔先大后小?!?〕根據(jù)人體對語音的感知分析,頻率間隔越高,越容易對聽覺造成沖擊,人體對此感知性也就越強,因此傳入的外來詞中以去聲(第四聲)收尾的越易被捕捉。(2)去聲字與情感表達相關(guān)。以去聲字作結(jié)的外來詞易被選為漢語網(wǎng)絡流行語,是由去聲調(diào)類與情感表達的相關(guān)性決定的。語言是思想感情的體現(xiàn),是社會心理的折射。以去聲字結(jié)尾的去聲詞讀起來響亮、上口,口腔有共振效果;全降的調(diào)子,起伏、變化較大,可以更好地讓情感得以申發(fā)。例如“××控”,出自日語“コン(con)”,取“complex(情結(jié))”的前頭音,指極度喜歡某事物的人,喜歡的東西要冠在“控”字之前。這是強調(diào)某一類情緒的典型詞,這類去聲詞能在一定程度上調(diào)節(jié)社會群眾的心理情感。
五、外來網(wǎng)絡流行語的發(fā)展變化情況
結(jié)合調(diào)查問卷,分析統(tǒng)計數(shù)據(jù),力求客觀真實地再現(xiàn)外來網(wǎng)絡流行語的使用現(xiàn)狀及其發(fā)展變化。數(shù)據(jù)結(jié)果顯示:46.75%的被調(diào)查者表示外來網(wǎng)絡流行語對語言和社會影響利弊相當,25.97%認為兩者不存在利弊關(guān)系,15.58%贊同利大于弊,僅有11.69%認為外來網(wǎng)絡流行語弊處愈大。同時,大部分被調(diào)查者表示樂于接受外來網(wǎng)絡流行語,它是一種特定的網(wǎng)絡文化,喜歡并且支持。
外來網(wǎng)絡流行語是信息社會快速發(fā)展的產(chǎn)物,與社會變遷有著密切聯(lián)系。 “語言是伴隨著人類社會的形成而產(chǎn)生的,而且跟隨著社會的變化而發(fā)展”〔5〕。如“微博”一詞,是伴隨著新的網(wǎng)絡交際互動平臺的更新而出現(xiàn)的。此前的“博客”是基于網(wǎng)絡平臺“blog”的諧音而為廣大網(wǎng)民所熟知,而“微博”就是“縮小版的博客”的意思,這很好地體現(xiàn)了新詞的出現(xiàn)與社會變遷的同步關(guān)系。
經(jīng)過選擇、分析、判斷等過程,外來詞被中國網(wǎng)民接受使用,并入駐于網(wǎng)絡環(huán)境,成為漢語網(wǎng)絡流行語的成員。外來網(wǎng)絡流行語是一種特定的語言文化現(xiàn)象,其在使用過程中卻是有利有弊。
一方面,外來詞構(gòu)架下的網(wǎng)絡流行語具明顯優(yōu)勢,表現(xiàn)在:(1)具創(chuàng)新性,豐富漢語詞匯量。近年來,網(wǎng)絡流行語中音譯形式有較大增長,同時意譯形式的比例有所下降,這與外來詞的引進密切相關(guān)。漢語詞匯“奧林匹克”、“沙發(fā)”、“克隆”等均是音譯而來,音譯詞在國內(nèi)歷史悠久,具較大的發(fā)展前景。(2)精辟簡潔,滿足當前交際需要。字母詞的使用為網(wǎng)絡交流提供了諸多便捷,使消息傳播更加簡潔生動,提高了溝通效率。(3)與時俱進,體現(xiàn)文化溝通交流?;谏鐣录惥W(wǎng)絡流行語是普通民眾言論的自由表達。例如“江南style”的盛行一定程度上反映了網(wǎng)民對社會環(huán)境的憂慮:韓國高層給社會帶來了很多負面影響,這引起了有良知的網(wǎng)民的關(guān)注。另一方面,不少學者也對此產(chǎn)生憂慮:外來語介入漢語,破壞了我們民族語言的純潔性,擔心網(wǎng)絡環(huán)境中無處不洋文的現(xiàn)象會使當代青年被外族文化所俘虜,丟掉我們悠久的文化傳統(tǒng)。同時,被調(diào)查者表示應加強語音規(guī)范,外來詞的引入對漢語傳統(tǒng)的發(fā)音吐字產(chǎn)生影響。如“切克鬧”音譯自“check it out”,在發(fā)音時,網(wǎng)友弱化“切”、“克”、“鬧”三字的調(diào)值,而是以對應英語詞匯的發(fā)音為標準,在發(fā)音時,漢字的聲調(diào)被弱化。此現(xiàn)象對漢語語音產(chǎn)生較大影響,需引起重視。
然而,“一種純而又純的語言必然是沒有競爭力的語言,必然導致使用社群的狹窄甚至萎縮。”〔6〕“網(wǎng)絡的實質(zhì)是擴大交際,網(wǎng)絡語言的實質(zhì)也是如此。如果一個語言不能發(fā)展了,那是最大的不規(guī)范?!薄?〕如果我們不想落后于世界,就必須以開放積極的心態(tài)對待外來網(wǎng)絡流行語。外來詞之所以在網(wǎng)絡中流傳是因為內(nèi)含優(yōu)秀因子,如何做到取其精華,去其糟粕才是我們要探討解決的問題。日語是典型的外向型語言,具較強的語言吸收能力,日本民族在這方面的做法可為借鑒:據(jù)日本《讀賣新聞》報道,AKB48、博客、gr8(great)等網(wǎng)8絡流行詞匯被收入新的高中教科書中,希望以此來提高學生的興趣。另外,“正太”、“hold住”、“3Q”等外來網(wǎng)絡流行語已被百度百科收錄,以滿足用戶對信息的需求。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語〔M〕.北京:高等教育出版社,2011.
〔2〕 劉涌泉.字母詞詞典〔M〕.上海:上海辭書出版社,2001.
〔3〕 牟之渝.從“給力”到“ungelivable”看語言的模因特性〔J〕.中國民航飛行學院學報,2012,(07).
〔4〕 林燾,王理嘉.語音學教程〔M〕.北京:北京大學出版社,1992.
〔5〕 陳原.社會語言學〔M〕.北京:商務印書館,2004.
〔6〕 史有為.漢語外來詞〔M〕.北京:商務印書館,2000.
〔7〕 于根元.應用語言學前沿問題〔M〕.北京:中國經(jīng)濟出版社,2006.
〔責任編輯:郭梅東〕