信曉倩
(曲阜師范大學(xué) 東方語(yǔ)言與翻譯學(xué)院,山東 日照 276800)
四字格的成語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯寶庫(kù)中燦爛的明珠,是漢語(yǔ)獨(dú)有的特色。帶有數(shù)字的四字格成語(yǔ)兼具了中國(guó)文化的平衡美和數(shù)字獨(dú)有的精確性。然而,受中國(guó)傳統(tǒng)文化和民族習(xí)慣的影響,帶有數(shù)字的四字格成語(yǔ)又具有著模糊語(yǔ)義的特性,這又大大豐富了其表現(xiàn)力。因此,有著悠久生命力的漢語(yǔ)成語(yǔ)尤其是四字格成語(yǔ)經(jīng)久不衰。
四字格是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一類現(xiàn)象,如我國(guó)第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》就是以四言格式為主。四字格成語(yǔ)經(jīng)過(guò)錘煉,常常是“意合法”的佳作。另外,成語(yǔ)大多是歷代沿用下來(lái)指代重要?dú)v史事件、古籍中的神話寓言,經(jīng)典名言等。即使是民間俗語(yǔ),也有不少是自古有之,被使用了上千年,固有文言色彩。能流傳至今者,均久經(jīng)時(shí)間洗禮,都是千錘百煉之作。
漢語(yǔ)四字格受形式上四個(gè)字的限制,可大致分為兩類:四字格習(xí)語(yǔ)和四字格成語(yǔ)。漢語(yǔ)四字格習(xí)語(yǔ)是指由漢語(yǔ)四個(gè)字自由組合的短語(yǔ)。而漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)是指人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的由四個(gè)字組成的詞組或短句(現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,1978: 135)。
四字格成語(yǔ)受形式的限制,又有著精煉、簡(jiǎn)潔、信息容量大的特點(diǎn)。它們使?jié)h語(yǔ)豐富多彩,表現(xiàn)力更加強(qiáng)大。此外,四字格成語(yǔ)本身具有結(jié)構(gòu)平衡,言簡(jiǎn)意賅,表意明確,古樸典雅,音節(jié)整齊,韻律協(xié)調(diào)等特點(diǎn)(張秀艷,2005,3)。四字格成語(yǔ)語(yǔ)勢(shì)大氣,讀來(lái)鏗鏘有力,和諧悅耳。
數(shù)字是人類認(rèn)識(shí)世界的工具。公元前五世紀(jì)的數(shù)學(xué)家魯克拉斯說(shuō):“哪里有數(shù),哪里就有美”。而漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)巧用數(shù)字的聯(lián)想意義和豐富內(nèi)涵,會(huì)給人帶來(lái)美的享受。
以“百”打頭的四字格成語(yǔ)具有所有數(shù)字四字格成語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn),由于歷來(lái)中國(guó)人民對(duì)“百”的情有獨(dú)鐘,以“百”打頭的四字格成語(yǔ),滿足了人們追求長(zhǎng)遠(yuǎn)美的期望,如“百年好合”體現(xiàn)了人們對(duì)愛(ài)情美的追求,“百花齊放”體現(xiàn)了人們對(duì)學(xué)術(shù)、藝術(shù)等繁榮的期待,“百世流芳”指的是美名永傳于后世。這些夸張修辭的應(yīng)用,能讓讀者獲得一種美的、形象的鮮明感受,取得一種其他直抒胸意的言語(yǔ)無(wú)法達(dá)到的效果。
很多成語(yǔ)故事背后都有美麗的典故作支撐,這就大大增強(qiáng)了成語(yǔ)的可讀性,文化的豐富性,含義的雋永性。如:“百川歸?!钡某烧Z(yǔ)背后有個(gè)美麗的典故,在《淮南子》中有一篇《記論訓(xùn)》中指出,像千百條來(lái)自不同源頭的江河,但最后都會(huì)歸入大海一樣,個(gè)人做的事不同,但都是為了更好地治理社會(huì),過(guò)更美好的生活。今來(lái)比喻大勢(shì)所趨或眾望所歸,也比喻許多分散的事物匯集到一個(gè)地方(現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典,1987)。而“百步穿楊”也有一個(gè)故事,《史記·周本記》:楚有養(yǎng)由基者,善射也,去柳葉百步而射之,百發(fā)而百中之。在春秋時(shí)楚國(guó)養(yǎng)由基(湖北襄陽(yáng)人)善于射箭,能在一百步以外射中楊柳的葉子。后用來(lái)形容劍法或槍法非常高明(現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典,1987)。
模糊語(yǔ)言具有不確定性、不精確性以及伴隨而來(lái)的無(wú)限性和靈活性,再加上四字格成語(yǔ)本身具有表意明確,古樸典雅,韻律協(xié)調(diào)等特點(diǎn),給人提供了審美再創(chuàng)造的廣闊空間,任憑人們?nèi)ンw驗(yàn)、去聯(lián)想、去補(bǔ)充,創(chuàng)造出更新更美的形象,獲得審美的快感。
數(shù)是觀念和符號(hào)的結(jié)合,它的基本功能是計(jì)算,毫厘分明、精確嚴(yán)謹(jǐn);而在人類心靈的語(yǔ)言世界里,許多數(shù)字經(jīng)過(guò)“泛化”,往往并不表示確切的數(shù)量概念,它在句中起著抒情達(dá)意、渲染氣氛、突出形象、增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的修辭作用。如“百發(fā)百中”、“百思不解”等。除此之外,很多有數(shù)字的成語(yǔ)采用實(shí)數(shù)虛指的方法,達(dá)到了模糊語(yǔ)義的目的。如,“百花爭(zhēng)妍”等。“百花爭(zhēng)妍”中的數(shù)量詞并不是實(shí)指其數(shù),并不表示一百朵花,“百”只是表示“多”的概念,它表示的數(shù)量是象征和抽象的意義。
關(guān)海鷗(2007)指出:“模糊性既指客體即認(rèn)識(shí)對(duì)象本身客觀存在的類屬與狀態(tài)的不確定性;又指主體對(duì)客體即認(rèn)識(shí)對(duì)象的不確定的認(rèn)知,即對(duì)客體認(rèn)知的不確定性;也指主一客體在認(rèn)識(shí)過(guò)程中相互作用而呈現(xiàn)的不確定性。從認(rèn)識(shí)論和認(rèn)知科學(xué)的視角而論,語(yǔ)言的模糊性是在對(duì)客體、主體、主—客體關(guān)系這三種因素的認(rèn)識(shí)進(jìn)程中形成的?!蓖醣鼩J也認(rèn)為,“數(shù)”除了“計(jì)算”這一基本功能外,還有語(yǔ)言上的修辭功能。當(dāng)一個(gè)數(shù)不表示具體的實(shí)數(shù),而只是一個(gè)虛數(shù)時(shí),在語(yǔ)義上就會(huì)產(chǎn)生模糊的現(xiàn)象,當(dāng)被放在特殊的語(yǔ)境時(shí),這些數(shù)字就會(huì)由數(shù)量向特定的形象轉(zhuǎn)變。如:“百煉成鋼”、“百戰(zhàn)百勝”等。運(yùn)用夸張的修辭手法,簡(jiǎn)潔明了,給人留下深刻的印象?!鞍贌挸射摗敝校鞍佟弊直憩F(xiàn)了人的堅(jiān)持不懈的精神和堅(jiān)如磐石的意志;“百戰(zhàn)百勝”中兩個(gè)“百”字,烘托出了一個(gè)驍勇善戰(zhàn)的將軍的形象。
在人類心靈的語(yǔ)言世界里,四字格成語(yǔ)“無(wú)聲”,卻又勝“有聲”。三言兩語(yǔ)不僅只是畫(huà)龍點(diǎn)睛式的寫(xiě)意,還是蜻蜓點(diǎn)水式的勾勒。“百”字經(jīng)過(guò)“泛化”,往往并不表示確切的數(shù)量概念,它在句中起著抒情達(dá)意、渲染氣氛、突出形象、增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的修辭作用,體現(xiàn)一種磅礴氣勢(shì)與美學(xué)意趣。
有關(guān)翻譯模糊數(shù)字的原則,學(xué)術(shù)上可謂是眾說(shuō)紛紜。其中,龔愛(ài)華(2008: 1)認(rèn)為,翻譯模糊數(shù)字應(yīng)遵循三個(gè)原則:民族性原則、通俗性原則和形象性原則。而陳琳霞(2007: 1)在《模糊數(shù)字英譯的順應(yīng)性原則》一文中指出,翻譯模糊數(shù)字時(shí),應(yīng)遵循文化順應(yīng)、語(yǔ)境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)這三個(gè)原則。杜曉萱(2012: 3)在《論漢語(yǔ)古典詩(shī)歌中模糊數(shù)字的英譯》中指出:“為保障模糊數(shù)字的譯文具有可讀性且能被廣泛接受,我們需要在翻譯過(guò)程中遵循以下三條翻譯原則:保持原意、可讀性和形象性。”而對(duì)于以“百”字打頭的漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)的翻譯,筆者認(rèn)為翻譯的黃金法則是將其原語(yǔ)與讀者的感覺(jué)等值的效果翻譯出來(lái)。
1.保留數(shù)字直譯法
由于漢英民族對(duì)模糊數(shù)字的語(yǔ)義和語(yǔ)用功能理解大致相同,在不影響譯文讀者理解的前提下,可以保留數(shù)字直譯。如:
百里挑一 one in a hundred
百讀不厭be worth reading a hundred times
百發(fā)百中a hundred shoots, every shot hits the target;
譯文分析:“百里挑一”直譯為“one in a hundred”,指一百個(gè)人里面擇優(yōu)錄取,選出一個(gè)來(lái),對(duì)西方人來(lái)說(shuō)也是不難理解的;“百讀不厭”直譯為“be worth reading a hundred times”指書(shū)等有閱讀的價(jià)值。
2.舍棄數(shù)字意譯法
還有一些數(shù)量詞不表示數(shù)的概念,而僅僅是習(xí)慣說(shuō)法。翻譯時(shí)不宜死板地將數(shù)詞的指稱意義譯出,而應(yīng)著重譯其蘊(yùn)涵意義,有時(shí)為了讓英語(yǔ)讀者獲得與漢語(yǔ)原文讀者相同的感受,只能舍棄原文數(shù)字的優(yōu)美結(jié)構(gòu)和生動(dòng)性而采用意譯法。漢英語(yǔ)言中,對(duì)模糊數(shù)字的使用存在一定的差異,翻譯時(shí)需要變動(dòng)數(shù)字以符合譯語(yǔ)的習(xí)慣。如:
百依百順obedient in everything, all obedience.
百折不撓Keep on fighting in spite of all setbacks, be dauntless, be indomitable
百?gòu)U俱興all that was left undone is now being under taken; all neglected tasks are being undertaken.
譯文分析:翻譯不是字當(dāng)句對(duì),而是保留語(yǔ)言的總風(fēng)格和力量,按分量而不是按數(shù)量譯詞。因此,在“百依百順”的譯文中,果敢地放棄了對(duì)數(shù)字“百”的翻譯,而譯成“obedient in everything, all obedience.”在“百折不撓”中,將“百”的意義滲透到譯文中,譯為“Keep on fighting in spite of all setbacks, be dauntless, be indomitable”。
3.等效數(shù)字加注法
許淵沖先生的“三化”(淺化、等化、深化)原則對(duì)于數(shù)字“百”的翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。當(dāng)然,要做到譯文的忠實(shí)對(duì)等以及風(fēng)格再現(xiàn),就要形意兼顧,即:成語(yǔ)的翻譯無(wú)論在“形”上還是在“意”上都能完整地傳達(dá)原成語(yǔ)。如:
百步穿楊shoot an arrow through a willow leaf from a hundred paces away—shoot with great precision.
百川歸海all rivers flow to the sea—all things tend in one direction—everyone turns to somebody for guidance.
百死不僵a centipede does not topple over even when dead. Or a centipede dies but never falls down.
譯文分析:以上兩個(gè)成語(yǔ)在古文中都有出處,因此僅僅直譯或僅是意譯達(dá)不到預(yù)期的目的。這時(shí)我們就采取等值翻譯加注的方法,以使數(shù)字等效為意義,便于理解。因此,“百步穿楊”譯為“shoot an arrow through a willow leaf from a hundred paces away—shoot with great precision.”前半部分說(shuō)明背景,后半部分解釋意義?!鞍俅w?!钡淖g文,將“百川”等值為“all rivers”譯為“all rivers flow to the sea—all things tend in one direction—everyone turns to somebody for guidance.”先說(shuō)明典故,后再解釋,譯法可謂是妙筆。
總之,數(shù)字是語(yǔ)言科學(xué)中的一個(gè)特殊領(lǐng)域,涉及多方面的社會(huì)文化知識(shí)。數(shù)字的模糊語(yǔ)義翻譯比一般詞語(yǔ)棘手得多,絕不是簡(jiǎn)單的數(shù)字對(duì)等就能使人理解的,需要我們根據(jù)不同的情況,采取不同的翻譯方法。換言之,譯者一定要對(duì)具體語(yǔ)言環(huán)境,即上下文關(guān)系作深入細(xì)致的分析,準(zhǔn)確判斷數(shù)詞的模糊性的運(yùn)用情況,這樣才能使用適當(dāng)譯法,使語(yǔ)言表達(dá)更鮮明、生動(dòng)、形象,譯文才能準(zhǔn)確而得體。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡宇學(xué).“萬(wàn)千氣象”譯傳神——論毛澤東詩(shī)詞中數(shù)字“萬(wàn)”“千”的英譯策略[J].外語(yǔ)研究, 2012,(10).
[2]陳琳霞.模糊數(shù)字英譯的順應(yīng)性原則[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).
[3]杜曉萱.論漢語(yǔ)古典詩(shī)歌中模糊數(shù)字的英譯[D].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院未發(fā)表的碩士學(xué)位論文,2012.
[4]龔愛(ài)華.數(shù)字的模糊語(yǔ)義及其英譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).
[5]關(guān)海鷗.模糊語(yǔ)言學(xué)架構(gòu)下的語(yǔ)義模糊性理解與翻譯策略研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2007,(5).
[6]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[7]秦曉艷.唐詩(shī)中語(yǔ)義模糊數(shù)字的英譯[J].文化與研究, 2011,(9).
[8]孫夢(mèng)梅(等).漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司, 2008.
[9] 張秀艷. 漢語(yǔ)四字詞組的翻譯[D].福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2005.
[10]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所字典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)成語(yǔ)大辭典[Z].北京: 商務(wù)印書(shū)館,1987.