高方然,黃行洲
(福州大學外國語學院,福建福州350008)
德語科技文章中近義詞的翻譯
——以《德國汽車工業(yè)協(xié)會標準》為例
高方然,黃行洲
(福州大學外國語學院,福建福州350008)
科技德語以嚴謹縝密著稱,要求對特定的概念使用準確、唯一的詞匯,但同時德語文章有變換表達的習慣,二者結(jié)合導(dǎo)致德語科技文章中大量使用近義詞匯,這可能導(dǎo)致概念混淆,更給譯員選擇對應(yīng)的中文表達造成很大困難。文中從《德國汽車工業(yè)協(xié)會標準》中的一個大型文件選取例句例詞,對德語科技文章中相同和不同詞源近義詞的翻譯進行分析并總結(jié)規(guī)律。
科技德語;翻譯;近義詞;英語;詞源
翻譯從某種意義上說是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,翻譯的主要任務(wù)之一就是將原作的思想內(nèi)容進行忠實的傳達,因此必須遵循忠于讀者、服務(wù)讀者、邏輯清晰、表達流暢、譯文地道等原則。[1]德語向來以語法嚴密、結(jié)構(gòu)嚴謹著稱,在歷史上甚至直接被稱作“科技語言”。[2]科技德語尤其崇尚嚴謹縝密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,結(jié)構(gòu)嚴整。[3]就德漢翻譯實踐而言,近年來,在全球經(jīng)濟一體化的大背景下,由于以德國為首的德語國家在機械制造、汽車、建筑、航空航天、信息技術(shù)、環(huán)境保護、光學和精密儀器以及服務(wù)等領(lǐng)域處于世界領(lǐng)先地位,國內(nèi)企業(yè)大量參考和引用德國技術(shù)資料,因此德漢翻譯中科技文章的數(shù)量很大。德漢科技翻譯的源文主要包括種類繁多的歐盟及德國工業(yè)標準、技術(shù)圖紙、操作流程和說明書等。其中比例最大的是德國工業(yè)標準(也稱“德國標準化委員會標準”:DIN-Norm:Normen des Deutschen Instituts für Normung)。截至2011年底,由該委員會頒布并有效的工業(yè)標準總計33050項,①大至礦山設(shè)備,小至螺釘螺帽,可謂卷帙浩繁,無所不包。
科技文體最顯著的特點體現(xiàn)在詞匯方面,即大量使用專業(yè)術(shù)語;這些詞匯詞義單一,力求避免產(chǎn)生歧義,從而滿足科技翻譯講求專業(yè)性、以準確為第一要務(wù)的要求。[4]科技德語文章也不例外。然而德譯漢的翻譯實踐中會發(fā)現(xiàn)一種與此相關(guān)的現(xiàn)象:德語專業(yè)文章(包括科技文章和對準確度同樣有很高要求的法律文書)中經(jīng)常同時使用兩個或兩個以上意思相近乃至極其相近的詞語。乍一看這些詞語對應(yīng)同一個或兩個幾乎相同的中文表達。導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因有三:一是由德語詞匯來源的特點決定的。作為一種歐洲語言,德語大量吸收了德語區(qū)鄰近國家或者說相鄰語系的詞匯,尤其是法語和英語,因此語言使用,尤其是對語言準確性要求不高的日常生活中詞匯選擇的自由度很大。比如表達“錢包”這一概念時既可以使用德語詞“Brieftasche”,也可以直接使用德語化的法語詞“Portemonnaie”;手機短信既可以用德文“Kurznachricht”,也可以直接使用英文“SMS”。二是德國人使用德語的習慣決定了詞匯的多樣性。德國人在使用德語,尤其是書面德語時習慣于有意識地變換表達、避免重復(fù),這種習慣也體現(xiàn)在科技文章中。德國著名的語言類專欄作家巴斯蒂安·齊克將這一現(xiàn)象稱作“同義詞癮(die Sucht nach Synonymen)”。[5]76三是科技文章區(qū)分不同概念的需要。為了對不同的概念作出嚴格的區(qū)分,行文者有意識地使用形式上非常接近的表達,同時結(jié)合上下文內(nèi)容賦予這些表達不同的意義。對于德漢譯員而言,這一現(xiàn)象是翻譯中的巨大障礙,因為對用詞多樣性的追求即同義詞的大量使用在德語母語中有時有助于區(qū)分近似的概念,有時則會導(dǎo)致概念和術(shù)語不一致。在轉(zhuǎn)換為漢語的過程中,譯者無法或難以找到同樣數(shù)量的對應(yīng)表達,或雖然找到了同樣數(shù)量的對應(yīng)表達卻由于不符合漢語表達習慣而不能使用。以合同文本為例:德文合同中經(jīng)常交替使用“Vertrag(合同)”和“Vereinbarung(協(xié)議)”這兩個概念,而如果在中文譯文中為了對應(yīng)德文原文而交替使用“合同”和“協(xié)議”則不符合中文法律語言的表達習慣,因為二者嚴格地說并不完全等同。[6]本文討論的重點是前者,即德漢科技翻譯中無法或難以找到同樣數(shù)量的對應(yīng)表達時應(yīng)如何處理,選擇的實例均取自德國汽車工業(yè)協(xié)會(Verband der Automobilindustrie,縮寫為“VDA”)的標準化文件《供應(yīng)鏈中的共同質(zhì)量管理——產(chǎn)品的生產(chǎn)與供應(yīng)(穩(wěn)健的生產(chǎn)過程)》(以下簡稱“質(zhì)量管理”),并且實例中的近義詞大都無法在現(xiàn)有的德漢詞典中直接獲得對應(yīng)的、足以明確區(qū)分的中文譯文。為便于表述,本文原則上統(tǒng)一使用涵義更廣的“近義詞”這一概念,而不從詞匯學的角度對近義詞和同義詞做嚴格的區(qū)分。主要參考書目為目前國內(nèi)較為權(quán)威的大型德漢科技類專業(yè)詞典《德漢科技大詞典》(同濟大學出版社,2009年版,以下簡稱“科技大詞典”)、《德漢工程詞典》(國防工業(yè)出版社,1991年版,以下簡稱“工程詞典”)和《德漢機電工程詞典》(機械工業(yè)出版社,2003年版,以下簡稱“機電詞典”),同時參閱其它德語單語、德漢雙語以及德英漢三語詞典。
德語的歷史演變決定了德語詞匯中含有大量的外來語尤其是英語詞匯,這“給德語的詞義帶來不小的麻煩,給語言使用者造成選詞的困難”,[7]234德漢譯員翻譯并列出現(xiàn)的外來語和德語近義詞時則面臨更大的困難。翻譯實踐中,德語科技文章的近義詞中基于英德兩種詞源的近義詞出現(xiàn)頻率最高,下面舉例加以說明:
例1:Dazu muss eine fehlerfreie Zulieferkette für die Herstellung und Produktion,für Servicediensleistungen und Ersatzteile sichergestellt sein.(“質(zhì)量管理”第6頁)
“科技大詞典”對Herstellung這一德語詞的解釋是“生產(chǎn)、制造”(第789頁),而對Produktion這一英語詞的解釋是“生產(chǎn)(Herstellung制造);制造(通稱;手工或者工廠制造的)”(第1301頁)。由此可以得出兩點:一是兩個詞都有“生產(chǎn)”和“制造”兩種譯文,二是Produktion在表示“生產(chǎn)”時等同于Herstellung。而中文中并列使用這兩個概念并不鮮見,所以可以將Herstellung und Produktion譯為生產(chǎn)和制造。
Servicediensleitung是由法語詞源的英文詞Service和德語詞Dienstleistung構(gòu)成的復(fù)合詞。在德文谷歌中輸入該詞,顯示搜索結(jié)果為零,說明這一表達方式極為罕見,甚至不排除構(gòu)詞錯誤的可能。但譯員在無法聯(lián)系到源語作者得到確認的情況下,不得不自行作出判斷。這兩種表達實際上并不屬于科技術(shù)語,因此在專業(yè)科技詞典中查找不到。《瓦里西德語詞典》(Wahrig Deutsches W?rterbuch,德國Wissen Media Verlag出版社,2002年版)對Service的定義是(特指)客戶服務(wù)(第1151頁),對Dienstleistung的定義是商品制造之外的(勞動)成果(第350-351頁)。這兩個詞構(gòu)成的復(fù)合詞顯然不能譯為“服務(wù)服務(wù)”。根據(jù)Servicediensleitung的上下文,宜遵循簡略原則,省略重復(fù)的表達,直接譯為“客戶服務(wù)”。
整句參考譯文:為此必須確保生產(chǎn)和制造、客戶服務(wù)以及備用件的供應(yīng)鏈沒有瑕疵。
例2:Im laufenden Produktionsprozess werden die Hauptkriterien des Checkpoints regelm??ig neu bewertet und sind Bestandteil des Cockpits im Rahmen von Controlling und Steuerung.(“質(zhì)量管理”第41頁)
此句中的Controlling是典型的英文詞匯,而Steuerung是德文詞匯。“科技大詞典”未將Controlling單列詞條,但根據(jù)包含該詞的詞條(Controlling Radio Network Controller:控制無線電網(wǎng)絡(luò)的控制器,第322頁)可以判斷出Controlling的意思是“控制”;“科技大詞典”中Steuerung一詞下列出了“控制、操縱”、“駕駛”、“調(diào)節(jié)”等動名詞義項。原文涉及的是對機器設(shè)備儀表盤的操作,顯然不宜使用“駕駛”和“調(diào)節(jié)”這兩個詞。因此可以將Controlling譯為“控制”,選取Steuerung義項中的“操縱”,這樣既能保留譯文詞數(shù)與原文對等,又可避免意思重復(fù)。
整句參考譯文:在運行的生產(chǎn)過程中將定期對檢查點的主要標準重新作出評估,這些主要標準是設(shè)備儀表盤上控制和操縱區(qū)域的組成部分。
例3:Mit dem Kunden ist hierzu folgendes vertraglich zu regeln:Frequenz und H?ufigkeit(Wann ist zu prüfen:z.B.alle zw?lf Monate oder bei Reklamationen oder Problemen)(“質(zhì)量管理”第86頁)
Frequenz來自英語,H?ufigkeit是典型的德語詞,二者都可以表示(事件或事情發(fā)生的)頻繁程度或頻率,但Frequenz在物理學尤其是電子學中還專指頻率或周率(“科技大詞典”,第638頁)。此句中兩種表達并列出現(xiàn),根據(jù)括號中注釋的內(nèi)容“應(yīng)何時檢測:比如每12個月或遇到投訴或出現(xiàn)問題時”可知,此處的“頻率”指的是進行檢驗的頻繁程度,而非物理學或電子學術(shù)語。這種情況下,如果將這兩個并列的詞直接譯為“頻率和頻繁程度”不符合漢語表達習慣,有重復(fù)之嫌。在無法聯(lián)系到源語作者詢問的情況下,遵循避免漢語表達冗贅,以使文字簡潔精練的原則,最終決定采用減詞法處理,[8]55即只保留“頻率”一詞,并對譯文的句子結(jié)構(gòu)作相應(yīng)調(diào)整。
整句參考譯文:應(yīng)與客戶以合同形式對檢測頻率作出規(guī)定(應(yīng)何時檢測:比如每12個月或遇到投訴或出現(xiàn)問題時)。
例4:Externe Aufwertungen in Richtung Kunden,z.B.Garantie,Gew?hrleistung,Kulanz.(“質(zhì)量管理”第137頁)
例句中的Garantie和Gew?hrleistung是德國售后客服尤其是車輛售后客服中出現(xiàn)頻率很高的兩個概念,都屬于售后服務(wù)范疇,但具體所指不同。前者為英文詞,后者為德語詞,這很容易讓人產(chǎn)生二者指代一致,只不過詞源不同的錯誤印象?,F(xiàn)有各個版本的德漢詞典對這兩個詞的解釋大致有三種:(1)保證、擔保;(2)保用;(3)保修。
無論從商業(yè)用語還是法律用語角度考察,(1)中的“擔?!焙汀氨WC”都不是界限明晰的兩個概念,如果此處作為譯文并列使用只能使譯文讀者誤以為二者毫無區(qū)別,屬于重復(fù)表達。
(2)和(3)列出了兩個詞的基本意思,但仍然存在兩個問題:一是現(xiàn)有德漢詞典中這兩個義項同時在Garantie和Gew?hrleistung這兩個詞條之下均有出現(xiàn),讀者無法區(qū)分哪個指代保用,哪個指代保修,或是二者可以隨意替代使用;二是中文讀者熟悉“保修”一詞,但“保用”即非專業(yè)用語,日常生活中也極少使用,其內(nèi)涵和外延均不明確。從語用學的角度分析,出現(xiàn)這兩個問題主要可以歸因于中德兩國在售后服務(wù)(尤其是汽車售后服務(wù))方面的巨大差異。
查閱德文版維基百科很容易發(fā)現(xiàn)Garantie和Gew?hrleistung這兩個概念差異很大:
Garantie實際上是售后服務(wù)領(lǐng)域“Qualit?tsgarantie(質(zhì)量保證)”的縮略形式,指的是“由經(jīng)銷商或制造商向客戶提供的,作為法定保證義務(wù)補充內(nèi)容的自愿、免費服務(wù)。這種附加的(質(zhì)量)保證性承諾經(jīng)常針對某一時間段內(nèi)產(chǎn)品的某個特定部件(或整個產(chǎn)品)的功能。對于附加的(質(zhì)量)保證來說,產(chǎn)品交付給客戶時的狀態(tài)無關(guān)緊要,因為保證的是(特定)時間段內(nèi)產(chǎn)品的功能。但如果產(chǎn)品受損是由客戶導(dǎo)致的,或客戶試圖自行維修導(dǎo)致的,則通常不予履行此種保證。”②
Gew?hrleistung也稱瑕疵保障或瑕疵擔保,是指產(chǎn)品的消費者依據(jù)購買合同所擁有的、發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品瑕疵時可以行使的法定求償權(quán)。如果簽訂的是產(chǎn)銷合同(也稱承包合同),對所生產(chǎn)產(chǎn)品的瑕疵同樣要提供擔保。③
在德語中,Garantie和Gew?hrleistung這兩個概念也時常被混淆。事實上二者有著明確的區(qū)分:Garantie的基礎(chǔ)是產(chǎn)品購買者與提供擔保者之間簽訂的、保證提供非特定的賠償服務(wù)的合同;Gew?hrleistung特指只針對在產(chǎn)品銷售時就已經(jīng)存在瑕疵、在一定時間內(nèi)應(yīng)當履行的改進義務(wù)。二者在法律上的本質(zhì)區(qū)別在于Garantie是商家與客戶之間自由的擔保約定,而Gew?hrleistung是法定的擔保義務(wù)。④
在此基礎(chǔ)上,為了便于讀者準確理解譯文,可以根據(jù)科技翻譯的補償原則從語言學層面采用具體化手段對譯文進行補償,[9]即采用解釋法譯為“制造商或經(jīng)銷商向客戶提供的質(zhì)量擔保”和“法定的質(zhì)量擔?!?,這樣既能有效區(qū)分兩個不同的概念,又能避免譯文過于冗長。
整句參考譯文:為客戶提供的外部增值活動比如:制造商或經(jīng)銷商向客戶提供的質(zhì)量擔保、法定的質(zhì)量擔保以及其它優(yōu)惠。
例5:Checkliste Qualit?tssicherungs-und Logistik-Vereinbarung(QSLV):Prüfkonzept für Kalibrierung und Justierungen muss festgelegt sein.(“質(zhì)量管理”第124頁)
本句中并列出現(xiàn)的兩個詞Kalibrierung和Justierung均屬于德語化的英語詞(eingedeutschte englische W?rter),在詞典中的解釋分別是:
Kalibrierung:校準、標準(“科技大詞典”,第873頁)/校準(“工程詞典”,第568頁)/精整、校準(“機電詞典”,第889頁)
Justierung:對準、調(diào)整(“科技大詞典”,第867頁)/調(diào)整、對準、匹配(“工程詞典”,第563頁)/調(diào)整、調(diào)節(jié)、控制、校正(“機電詞典”,第882頁)
歸結(jié)起來,兩個詞均有“校準”和“調(diào)整”的意思,不像例4所述Garantie和Gew?hrleistung那樣在意義上有明顯的區(qū)分。因此對此句中這兩個詞的翻譯可以靈活處理,不必拘泥于語序,譯為“校準和調(diào)整”或“調(diào)整與校準”都不影響表達。
整句參考譯文:質(zhì)量保障和物流協(xié)議的檢查清單:必須確定校準和調(diào)整的檢測方案。
例6:?nderungsantrag:Product/Erzeugnisse.(“質(zhì)量管理”第210頁)
此句中的同義詞有兩點特殊之處:一是與德語詞“Erzeugnisse”并列出現(xiàn)的“Product”就其拼寫而言顯然是英語詞而非德語詞,但在原文中又采用了首字母大寫的德語書寫規(guī)范;二是Erzeugnisse是名詞Erzeugnis的復(fù)數(shù)形式,而Product無論將其視為英文詞還是德文詞均為單數(shù)形式。
《杜登·牛津·外研社德英漢·英德漢詞典》(外語教學與研究出版社,2006年版)“英德漢”部分“product”詞條下的義項為:Produkt,Erzeugnis和Werk(第1125頁);“英德漢”部分“Erzeugnis”詞條下則只列出了product一個詞(第180頁)?!兜聺h·英漢·德英傳動技術(shù)詞典》(機械工業(yè)出版社,2006年版)“德英”部分對Erzeugnis的解釋是:product(第1409頁)。
由此可見,如果不考慮名詞的單復(fù)數(shù)問題,Product無論視作英語詞還是德語詞都與Erzeugnisse意義對等。眾所周知,生產(chǎn)或制造出的物品根據(jù)其是否已經(jīng)進入流通領(lǐng)域有不同的叫法,未進入流通環(huán)節(jié)的稱為“產(chǎn)品”?!百|(zhì)量管理”涉及的只是生產(chǎn)和質(zhì)量檢驗環(huán)節(jié),而中文詞匯中又很難找到“產(chǎn)品”的替代用詞,所以此處只能選擇“產(chǎn)品”這一譯文,并省略對Product這一介于標準英語和標準德語之間的表達的翻譯。
整句參考譯文:變更申請:產(chǎn)品。
和基于英德兩種詞源的近義詞相比,兩個或兩個以上同為德語詞源的近義詞在科技文章中并列出現(xiàn)的情況相對較少,但其給翻譯帶來的障礙并不小于英德詞源的近義詞。
例7:Die Definition von Messgr??en,Kennzahlen und die Messung,Steuerung und Lenkung der Regelkreise gilt sowohl für die Voraussetzung als auch den Betrieb und das Controlling des Produktionsprozesses in der Lieferkette.(“質(zhì)量管理”第83頁)
此句中Steuerung和Lenkung均為德語詞源的詞匯,詞典中對兩個詞的相關(guān)解釋如下:
Steuerung:控制、操縱(“科技大詞典”,第1619頁)/控制、操縱、駕駛(“工程詞典”,第1119頁)/控制、操縱(“機電詞典”,第1846頁)
Lenkung:操縱、轉(zhuǎn)向(“科技大詞典”,第1036頁)/操縱、轉(zhuǎn)向(“工程詞典”,第679頁)/控制、轉(zhuǎn)向、控制(“機電詞典”,第1088頁)
這兩個動名詞和Messung(測量)一起作為Regelkreis(控制圈)的限定詞,因此可以排除針對車輛設(shè)備的“駕駛”和“轉(zhuǎn)向”兩個義項。這樣就余下“操縱”和“控制”兩項可供選擇。與例5類似,本句中兩個近義詞的意思并無明顯不同,中文表達之間的區(qū)分度也非常低,所以翻譯時可以采取與例5相同的處理辦法,譯作“控制與操縱”或“操縱與控制”。
整句參考譯文:對測量值、特征參數(shù)以及控制圈的測量、操作和控制的定義既適用于供應(yīng)鏈中的前提條件也適用于供應(yīng)鏈中生產(chǎn)過程的運行和控制。
例8:Für die Absicherung der internen Produktionsprozesse sind Standards zu definieren,z.B.zu:Ganzheitliche Anlagenbetreuung,-wartung undinstandhaltung.(“質(zhì)量管理”第44頁)
Betreuung:指導(dǎo)(作者注:教育用語,與機械無關(guān)),(“科技大詞典”,第227頁)/“工程詞典”未收錄該詞條/維護、保養(yǎng)、檢修、看管、操作(“機電詞典”,第261頁)
Wartung:維護、保養(yǎng)、維修(“科技大詞典”,第1876頁)/維護、保養(yǎng)、維修(“工程詞典”,第1345頁)/看管、維護、保養(yǎng)、維修(“機電詞典”,第2157頁)
Instandhaltung:維護、維修、保養(yǎng)(“科技大詞典”,第848頁)/維護、保養(yǎng)、維修(“工程詞典”,第548頁)/維護、保養(yǎng)、維修(“機電詞典”,第863頁)
此句中并列出現(xiàn)的三個詞中Wartung與Instandhaltung在三種大型專業(yè)工具書里的解釋幾乎完全一致,均可以譯作“維修”、“維護”和“保養(yǎng)”。鑒于三者中“維護”和“保養(yǎng)”的相似度最大,因此就Wartung-und instandhaltung的翻譯而言,可以省略“維護”和“保養(yǎng)”中的一個,比如只保留“保養(yǎng)”,譯為“維修和保養(yǎng)”。與Wartung和Instandhaltung不同,Betreuung一詞并非專用于機器設(shè)備,除“機電詞典”外,其它專業(yè)科技詞典均未列出其在機械工程方面的意思。參考其在通用詞典中的解釋“照管、照料、照顧、關(guān)懷、護理”(《新德漢詞典》,外語教學與研究出版社,2000年版,第182頁)并結(jié)合上文所述Wartung和Instandhaltung的譯文可以看出,文中Betreuung是指對機器設(shè)備的看護和管理,該行為和“維護和保養(yǎng)”一樣,最終目的都是保證機器設(shè)備狀態(tài)良好,能夠正常運行,只是后者更側(cè)重于積極主動的操作,而前者強調(diào)預(yù)防性工作。參考“機電詞典”的解釋可以將Betreuung譯作“看管”。
整句參考譯文:為了確保內(nèi)部的生產(chǎn)過程,必須對標準,比如(什么是)設(shè)備的整體看管、維護和保養(yǎng)等作出定義。
上述實例表明,科技德語文章中近義詞的來源通常分為兩種:基于英德兩種詞源的同義詞或多個德語詞源的同義詞。出現(xiàn)這樣現(xiàn)象的原因一方面與科技文章用詞準確的要求有關(guān),另一方面也和德語作者撰寫文章的過程中自覺或不自覺地使用近義詞作為替換表達的寫作習慣相聯(lián)系。[5]77嚴格地說二者之間存在悖論——大量并頻繁使用近義詞不符合科技德語的語言要求,容易給讀者帶來理解上的困難。[10]要將這些德語近義詞準確地翻譯成中文就必須在查閱專業(yè)工具書和網(wǎng)絡(luò)資料的基礎(chǔ)上結(jié)合上下文和中文表達習慣靈活處理。具體處理方法可以歸結(jié)為:(1)選用近義的中文詞匯并列表達并保留原文排列順序,比如例1中的前兩個詞和例2;(2)將原文中的兩個近義詞縮譯為一個,比如例1中的后一個詞、例3和例6;(3)選用近義的中文詞匯且無需考慮原文排列順序,比如例5和例7;(4)區(qū)分看似近義,實則有較大差別的詞匯,采用說明性譯文進行必要的翻譯補償,比如例8和例4。
注釋:
①引自:http://de.wikipedia.org/wiki/DIN-Norm(德文版維基百科詞條:德國標準化委員會標準)
②引自http://de.wikipedia.org/wiki/Garantie(德文版維基百科詞條:Garantie)
③引自http://de.wikipedia.org/wiki/Gewahrleistung(德文版維基百科詞條:Gew?hrleistung)
④引自http://de.wikipedia.org/wiki/Garantie(德文版維基百科詞條:Garantie)
[1]岳中生,曾方明.科技翻譯標準新議[J].中國科技翻譯,2000 (3):45.
[2]陳曉春.德語史概述[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]王志科.德譯漢應(yīng)注意的問題[J].中國科技翻譯,2007(2):15.
[4]朱錚錚.對科技翻譯特點、標準及要求的探討[J].科技通報,2009(5):381.
[5]Bastian Sick.Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod[M].K?ln and Hamburg,2006.
[6]何家弘.論法律語言的統(tǒng)一和規(guī)范——以證據(jù)法學為語料[J].中國人民大學學報,2009,(1):25.
[7]陳杭柱.德語簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[8]張建琪.德漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[9]岳中生.論科技翻譯補償[J].中國科技翻譯,2011(8):8.
[10]潘敏玲.科技德語詞匯的幾種構(gòu)成方式[J].華北礦業(yè)高等專科學校學報,1999(3):52.
(責任編輯:林凡)
H335.9
A
1008—7974(2012)11—0083—05
2012—10—05
高方然(1981-),女,福建福州人,教師,碩士。研究方向:翻譯學與語言學;黃行洲(1976-),福建福州人,教師,碩士,研究方向:翻譯學與跨文化交際