趙金鳳
( 濟南大學外國語學院,山東 濟南 250022)
生態(tài)翻譯學借用達爾文生物進化論中的基本原理和思想來闡釋翻譯中的現(xiàn)象與問題,它不僅拓寬了翻譯研究的視角,而且為一些難以解釋的翻譯現(xiàn)象提供了理論依據(jù)。翻譯適應(yīng)選擇論是其核心概念之一。生態(tài)翻譯學認為,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。“‘翻譯生態(tài)環(huán)境’指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。”[1]譯文的產(chǎn)生過程大體上可以分為兩個階段:在第一個階段,重點是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,這一階段也可視為譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);在第二個階段,重點是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇,換言之,這個階段就是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施選擇,而選擇的結(jié)果就產(chǎn)生了譯文。[2]由此,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)并非等同于非人類生物體對自然環(huán)境的被動適應(yīng),而是一種主動的有選擇的創(chuàng)造性的適應(yīng),譯者在整個翻譯過程中具有動態(tài)的“雙重”身份,他既接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,又以翻譯生態(tài)環(huán)境要件的身份實施對譯文的選擇與操縱。
林語堂作為一名海內(nèi)外享有盛譽的作家和翻譯家,一生游走于中西兩種文化之間,他不僅向中國人講外國文化,而且向外國人講中國文化。而他最大的貢獻是通過中國優(yōu)秀文化典籍的外譯讓更多的外國人了解中國,從而在某種程度上改變了外國人對中國的印象。林語堂的翻譯生涯經(jīng)歷了由譯入到譯出的轉(zhuǎn)變過程,對這一轉(zhuǎn)變過程的考查,有助于我們更深入地了解林語堂翻譯。其中原因,雖有學者做過探討,但無人作過專題、系統(tǒng)的描述和闡明,總體比較零散,且缺乏理論的支撐。翻譯適應(yīng)選擇論為林語堂翻譯源語選擇的轉(zhuǎn)變提供了有力的理論依據(jù)。從此角度考察林語堂由譯入轉(zhuǎn)為譯出的原因,我們可以發(fā)現(xiàn),林語堂由譯入轉(zhuǎn)為譯出是他在特定的歷史背景下對其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應(yīng)的必然結(jié)果。
譯者選擇譯入還是譯出取決于很多因素,如譯界的傳統(tǒng)、譯者的素養(yǎng)、譯入語的社會需求、源語的文化地位等,這些因素都是翻譯生態(tài)環(huán)境的要件。
傳統(tǒng)譯論認為,譯入與譯出是一個語言能力或語感的問題,譯者對母語的把握勝于外語,因此應(yīng)當采取譯入的方式翻譯。比如,英國漢學家格雷厄姆(A.C.Graham)在談到漢籍英譯問題時曾說:“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國人,因為按照一般規(guī)律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語的,這一規(guī)律很少例外。”[3]格氏所言實際上是文化霸權(quán)的體現(xiàn),他有意無意地讓英人自己的意識形態(tài)主導了中國古典作品的英譯。在過去幾十年中,弱勢文化對強勢文化的引進和輸出形成了文化上的逆差?!耙晕覈鵀槔淹鈬幕榻B到中國無論從數(shù)量上還是質(zhì)量上來說遠遠勝過中國文化介紹到外國?!盵4]與此相反,英美兩個國家翻譯書籍的數(shù)量非常小,僅占到圖書出版總量的2%到3%左右。[5](P12-13)造成這一不平等現(xiàn)象的原因,除了本來存在的文化勢差外,不正確的翻譯觀也起了推波助瀾的作用。
譯者自身的中英語言和文化素養(yǎng)直接影響到對譯入和譯出的選擇。據(jù)馬祖毅先生的《漢籍外譯史》記載,中國典籍外譯大部分是由外國人或外籍華人完成的,真正由中國人自己做的,“到晚清民初時期,比較聞名的,恐怕只有辜鴻銘和張慶桐二人”[6](P699)。眾所周知,辜鴻銘和張慶桐二人都有在國外生活多年的經(jīng)歷,因此,他們對所涉及的兩種語言、文化和社會,比一般的雙語譯者了解得更加透徹,這就賦予了他們從事譯出工作的能力。當前,中國提出了“中國文化走出去”的文化戰(zhàn)略。中國文化要成功地“走出去”,就離不開翻譯這座橋梁。然而目前真正適應(yīng)我國出版業(yè)需要的實用型的翻譯人才十分稀缺,而其譯文能讓外國讀者看得懂、喜歡讀的譯者更是稀缺。中華書局副總編輯顧青曾說:“在我國,普遍存在著‘懂外語就能翻譯’的思維定勢,這是非常錯誤的。翻譯不只是在兩種語言之間進行簡單的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)化的再創(chuàng)作。如果不懂得另外一個國家的文化習俗、語言習慣,是肯定翻譯不好的?!雹俎D(zhuǎn)引自徐宛芝,董晨:《走出去,講外國人聽得懂的故事》,新華日報,2010年11月2日第B03版。由此,譯者自身的中英雙語能力和文化素養(yǎng)問題成為制約中國文化走出去的瓶頸。
源語的文化地位和譯入語的社會需求也影響著譯入和譯出的選擇。由于政治、經(jīng)濟力量發(fā)展的不平衡所造成的文化勢差,使翻譯呈現(xiàn)出單向傾斜的狀態(tài),翻譯書籍在弱勢文化市場占有很大比例,而強勢文化常常不屑于翻譯弱勢文化,其少量的翻譯書籍也大都是能迎合西方讀者口味,符合西方人價值觀和審美觀、充滿異國風情的文本。因此,源語文化和譯入語文化地位的差異也是影響翻譯流向的一個重要因素。譯者是否選擇譯出還要考慮譯入語的社會需求。只有譯本的選擇和翻譯符合譯入語的社會需求,譯文才能得到目標語讀者的認可,才能真正實現(xiàn)翻譯的目的。
20世紀30年代中期,中國文學和文化正處于新舊轉(zhuǎn)型時期,相比于西方文化,中國文化處于弱勢,因此,當時中國文化的主流是翻譯外國文學作品,吸收借鑒外國思想文化。在這樣的時代背景下,林語堂毅然由譯入轉(zhuǎn)向譯出,致力于“向外國人講中國文化”,雖有悖翻譯傳統(tǒng),有悖時代潮流,然其譯文在海外獲得的贊譽,使人們開始重新審視林語堂的翻譯轉(zhuǎn)向。生態(tài)翻譯學中的翻譯適應(yīng)選擇論為林語堂的翻譯轉(zhuǎn)向提供了合理而恰當?shù)慕忉?。翻譯適應(yīng)選擇論認為,在譯文產(chǎn)生的第一個階段,重點是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,也即譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。據(jù)此,譯者只有適應(yīng)比較突出的翻譯生態(tài)環(huán)境要件的要求,才能被這些要件選中,否則,根據(jù)“適者生存”、“優(yōu)勝劣汰”的原則,譯者就會被翻譯生態(tài)環(huán)境淘汰掉。當然,譯者作為一個有主觀能動性的人,其對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)是一種選擇性適應(yīng),即適應(yīng)中有選擇。
譯者要從事漢譯英工作,尤其是中國文化典籍的外譯工作,必須具備深厚的中英文功底和對中英文化的深刻認識。林語堂從小浸潤在中西文化交融的家庭氛圍中,嚴格的基督教家庭教育、早期的教會學校教育和以后的西方國家游歷生活不僅使林語堂具備了用英文進行創(chuàng)作的能力,而且使他對英語文化有了高度的敏感性。同時,幼年時的儒家經(jīng)典啟蒙教育以及后來在漢語語言及傳統(tǒng)文化學習方面的興趣和勤奮,使林語堂打下了堅實的母語和母語歷史文化基礎(chǔ)。由此,在中西語言和文化的雙重熏陶下,林語堂不僅能夠嫻熟地使用母語和英語,而且形成了獨特的中西文化互補的文化觀。林語堂曾說:“西方學術(shù)以物為對象,中國學術(shù)以人為對象。格物致知,我不如人,正心誠意之理,或者人不如我。玄通知遠,精深廣大之處,我不讓人,精詳嚴密,窮理至盡,人定勝我?!盵7](P176)由此可見,在對待傳統(tǒng)文化問題上,林語堂既不自傲,也不自卑,而能以一種客觀的態(tài)度對中國文化進行欣賞和批評,而對于西方文化,林語堂既不主張全盤接受,也不主張全盤否定,而是以一種冷靜的心境坦然對之。這使林語堂有條件心平氣和地“向外國人講中國文化”。
如前文所述,譯出還受到源語文化地位以及譯入語社會需求這兩個翻譯生態(tài)環(huán)境要件的影響。1936年,林語堂攜全家前往美國,由此開始了近30年的海外生活。翻譯生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)變成為林語堂翻譯轉(zhuǎn)向的一個重要原因。在林語堂所處的時代,中國隨著國勢的減弱,逐漸淪為西方列強的殖民對象,中國文化與西方文化相比,明顯處于弱勢。弱勢文化中的譯者,通常會選擇譯入,而只有那些具有強烈民族文化意識的譯者才會選擇譯出。身處異國的林語堂,深刻認識到中國形象在國外存在被誤解、扭曲的現(xiàn)象,這深深刺痛了他那顆熱忱的愛國心。由此,林語堂的民族文化意識逐漸增強,這使他感到有必要將中國文化中的經(jīng)典之作譯介給西方讀者,以改變西方讀者對中國的印象。1935年,《吾國與吾民》在美國出版,并大獲成功,這不僅提高了林語堂自身在美國的聲譽,而且提高了他言語的權(quán)威性,以一位中國人的身份向外國人講中國文化就有了潛在的讀者群。而當時的美國正處于工業(yè)化高度發(fā)達的時期,生活在現(xiàn)代社會的西方人,不僅精神匱乏,而且生活壓力大,這使得他們渴望一種閑適的生活。對異國文化具有高度敏感性的林語堂,深知目的語讀者的社會需求和期待,他特意選擇自己民族所特有的東西譯介給西方,主要是儒家的倫理觀念和道家的處世態(tài)度,以表現(xiàn)“一種中國最優(yōu)越最聰慧的哲人們所見到而在他們的文字中發(fā)揮過的人生觀和事物觀”[8](P1)。通過翻譯中國古代經(jīng)典作品,林語堂將中國的閑適哲學傳達給西方讀者,這不僅在認識功能上填補了西方讀者對于中國的知識空白,而且批評了美國高度工業(yè)化所造成的人的異化。[9](P406)
由此可見,林語堂由譯入轉(zhuǎn)向譯出,是原文、譯入語社會需求和自身素養(yǎng)與追求等諸翻譯生態(tài)環(huán)境要件對他進行選擇的必然結(jié)果,林語堂以其精湛的雙語能力、對中西文化深刻的領(lǐng)悟以及其高度的文化自覺性和敏感性成為當時從事中國經(jīng)典文化外譯最合適的人選,林語堂也順應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的需求,將中國文化中的精華介紹給西方。根據(jù)“適者生存”、“譯品長存”的原則,林語堂不僅贏得了海內(nèi)外的贊譽,而且其譯作也成為譯品中的經(jīng)典。當然,林語堂作為一個具有主觀能動性的譯者,其對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)是有選擇性的適應(yīng)。這主要體現(xiàn)在他對原作具有高度的選擇性,林語堂所選原作不僅適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境外部的需求,即西方文化對中國人生活藝術(shù)的好奇,而且也適應(yīng)了他自身內(nèi)心的需要。林語堂所選翻譯作品,其風格和主題都與他自身的哲學觀、人生觀和文學觀相一致。傅雷曾說:“選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚?!盵10](P626)此話在林語堂身上體現(xiàn)得尤為明顯。
通過以上分析,我們可以看出,林語堂由譯入轉(zhuǎn)為譯出,是各種翻譯生態(tài)因子綜合作用的結(jié)果。在中國致力于文化走出去的今天,林語堂譯出的成功給我們諸多啟示:譯者只有加強自身雙語和雙文化能力的修養(yǎng)以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的需求,其譯品才能在譯入語世界中贏得讀者的青睞,中國璀璨的文化才能在世界舞臺上大放光彩。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學理據(jù)[J].上海科技翻譯,2004,(4):1-5.
[2]胡庚申.適應(yīng)與選擇——翻譯過程新解[J].四川外語學院學報,2008,(4):90-95.
[3]潘文國.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯,2004,(2):40-43.
[4]王大來,張景華.論文化轉(zhuǎn)型與翻譯的定位[J].四川外語學院學報,2002,(2):103-106.
[5]Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London& New York:Routledge,1995.
[6]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[7]林語堂.老子的智慧[M].長春:時代文藝出版社,1988.
[8]林語堂.生活的藝術(shù)[M].越裔漢,譯.西安:陜西師范大學出版社,2004.
[9]施建偉.林語堂傳[M].北京:十月文藝出版社,1999.
[10]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.