賈曉云
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)
語法翻譯教學(xué)法在綜合英語教學(xué)的實際應(yīng)用探討
賈曉云
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)
本文首先對綜合英語課的教學(xué)現(xiàn)狀和語法翻譯教學(xué)法所產(chǎn)生的歷史背景進行綜述,然后從語言學(xué)及心理學(xué)的角度闡述了其理論基礎(chǔ)和在綜合英語課教學(xué)中存在的必要性,最后探討了語法翻譯教學(xué)法如何在綜合英語課教學(xué)進行有效使用,從而說明只要我們運用合理、恰當(dāng),語法翻譯教學(xué)法一定會更好地發(fā)揮其在外語教學(xué)中的作用。
語法翻譯教學(xué)法;綜合英語;應(yīng)用
最近幾年,中國教育學(xué)界一直盛行“交際教學(xué)法”和“功能教學(xué)法”,一味地強調(diào)聽說,少講或不講語法,主觀上排斥了語法翻譯教學(xué)法,甚至把語法翻譯教學(xué)法與交際教學(xué)法對立起來,這一現(xiàn)象不免讓人擔(dān)憂:固然改變傳統(tǒng)語言教學(xué)中只重讀寫輕聽說的教學(xué)模式無可厚非,但只重聽說輕讀寫也不是新課程改革的理念和追求的目標(biāo),更何況語法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Teaching Method)也在根據(jù)時代、形勢的變化,不斷地調(diào)整和發(fā)展自己。Canale&Swain(1980:(1):1-47)等語言學(xué)家認(rèn)為學(xué)習(xí)者的語言“交際能力”應(yīng)該包括四個方面的要素:1)語法能力,2)社會語言能力,3)話語能力,4)策略能力,可見語法和語言能力是不可分割的。語法翻譯教學(xué)法的科學(xué)性是在后一百年的歷史中,隨著語言學(xué)、心理學(xué)的發(fā)展就已經(jīng)從理論上奠定了。從中世紀(jì)的為讀懂用拉丁語寫的著作而使用翻譯教學(xué)法到18、19世紀(jì)的人們沿用此法講授英語和法語,形成了完整和整體的教學(xué)體系。就連我國著名語言學(xué)家桂詩春也曾說“它在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識和學(xué)習(xí)目的語的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好目的語的語法體系”(桂詩春1998:51)。所以筆者認(rèn)為該法伴隨著語言研究的深化、社會需求的轉(zhuǎn)變以及教學(xué)實踐的要求,它也在不斷地進行自身的調(diào)整以便適應(yīng)教學(xué)發(fā)展的需要,而且某些傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式還滲透著現(xiàn)代教學(xué)法的理念。
由于客觀條件或教師的主觀原因,作為英語專業(yè)基礎(chǔ)課的綜合英語主要任務(wù)似乎就是講解新單詞、新詞組,讀懂文字所展示給我們的內(nèi)容,英語學(xué)習(xí)也就被學(xué)習(xí)者理解為只是為了獲取文字所承載的內(nèi)容,而將承載這些內(nèi)容和信息的載體置于次要地位,使語言學(xué)習(xí)變成一個盲從、瑣細(xì)的學(xué)習(xí)過程。學(xué)習(xí)者沒有系統(tǒng)地分析、理解和掌握構(gòu)成該語言的各個組成部分,缺乏對所學(xué)語言深層次的感知和領(lǐng)悟能力,悲觀地講,這種教學(xué)模式不僅制約了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言的潛能,更加抑制他們的語言轉(zhuǎn)換生成能力,這也就解釋了為什么難度稍大一點的閱讀、寫作和翻譯一直是許多學(xué)生感到棘手的問題。造成這一現(xiàn)象的重要原因之一就是學(xué)生沒有系統(tǒng)地掌握英語語言的語法結(jié)構(gòu)。請看以下幾個例子:
(1) It will increase diseases that related to heart and blood vessels and also it is the main reason for cancers related to our respiratory system.
(2) Most of all,itis impactchildren’s health and their behavior.
(3)Someone’sgood mood maydisturb bythe smoke.
(4) Not just for people’s health,it isinfluencepeople’s mood.
(5) Weappeal to smokers,give some fresh airto the public places,so that everyone cansocialize,relax,travel,shopping and work free from second-hand smoke.
以上5個例子是英語專業(yè)三年級的學(xué)生在題為“China should ban smoking in all public places”中摘錄的幾個句子,錯誤之處用斜體字標(biāo)示,若不是親眼所見,簡直難以相信這是出自英語專業(yè)學(xué)生之手。由此可見,許多學(xué)生連最起碼的詞性以及句子結(jié)構(gòu)都搞不清楚,更何況去了解深層次的語法和句法功能。究其原因,這與我們目前過分強調(diào)交際法,忽視語法翻譯法是分不開的。因此,當(dāng)前的綜合英語課教學(xué)的任務(wù)不但不能排斥語法翻譯法,而且要恰當(dāng)?shù)嘏囵B(yǎng)這種技能,合理地使用這種方法。
語法翻譯法“如其名所示,強調(diào)第二語言語法的教學(xué),主要的實踐技巧是把目標(biāo)語翻譯成母語或是把母語翻譯成目標(biāo)語。”(H.H.Stern.1997:453)語法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,是外語教學(xué)中最古老、影響最深遠(yuǎn),至今“仍然方興未艾,大量使用而且相當(dāng)成功”(朱純1994:64)的一種外語教學(xué)方法。可以說從19世紀(jì)中期到20世紀(jì)中期語法翻譯教學(xué)法主宰著外語教學(xué)界。它提倡借助母語進行教學(xué),在教學(xué)中以翻譯和模仿練習(xí)為基本手段,以學(xué)習(xí)語法為入門途徑,強調(diào)語法在教學(xué)中的中心地位。H.Brown(2000:15)對這一教學(xué)法的優(yōu)點做了以下概括:1.在語法翻譯教學(xué)法中,精細(xì)的語法規(guī)則和廣泛的詞匯知識使得語言輸入更易于理解。能夠使外語學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語言現(xiàn)象系統(tǒng)化,由淺入深地將語言分級處理。2.語法翻譯教學(xué)法能夠幫助外語學(xué)習(xí)者肯定或否定他們對目的語所做出的無意識或有意識的假設(shè),辨別母語與目的語的異同。3.語法翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)習(xí)者將目的語的結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語表達(dá)的能力。盡管有人認(rèn)為語法翻譯教學(xué)法缺乏理論基礎(chǔ),但任何一種教學(xué)法的產(chǎn)生都與語言學(xué)發(fā)展,心理學(xué)、教育學(xué)發(fā)展以及教學(xué)實踐和當(dāng)時社會需要分不開的,語法翻譯教學(xué)法也不例外。隨著人們對語言學(xué)研究理論的不斷深化,語法翻譯教學(xué)法也找到了自己的理論依據(jù)。首先,語言學(xué)關(guān)注的是語言的整體,為具體的語言教學(xué)提供科學(xué)的方法。18世紀(jì)的語言學(xué)家對詞類的研究和劃分為語法翻譯教學(xué)法的形成打下了重要的基礎(chǔ)。語法翻譯教學(xué)法正是依賴這些語法術(shù)語和詞類劃分對課文進行分析和講解;同時語言學(xué)家還認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該通過學(xué)習(xí)書面語來掌握語言,因此這一認(rèn)識為語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)內(nèi)容和學(xué)習(xí)內(nèi)容確定了相應(yīng)的范疇;而語法被語言學(xué)家看作是粘合劑,語言學(xué)習(xí)者只要掌握語法就可以表達(dá)思想,從而掌握語言,從此語法被當(dāng)作語言教學(xué)的核心內(nèi)容。其次,在語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)中,心理學(xué)更關(guān)注語言的使用者和語言的學(xué)習(xí)者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認(rèn)為人類與生俱來就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習(xí)得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點支持語法翻譯法在外語教學(xué)中的運用。可以說,18、19世紀(jì)的語言學(xué)家對語言的認(rèn)識以及當(dāng)時的社會需求幫助產(chǎn)生了語法翻譯教學(xué)法,同時隨后的語言學(xué)和心理學(xué)的研究也為語法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。一直以來,語法翻譯法被越來越多地應(yīng)用于外語教學(xué)的各個方面。正象周流溪提到的那樣:“在世界各國學(xué)校的外語課中翻譯法依然是很盛行的一種教學(xué)方法”(周流溪1995)。而且 “有效的語言教學(xué)不可能完全脫離語法”(Howatt 1999)。
在普通高校、特別是理工科類高校中,一部分教師不具備英語授課的素質(zhì),再加上應(yīng)試教育的影響,大部分勝任英語授課的教師也往往因擔(dān)心教學(xué)效果而仍采用雙語。在課堂上,適當(dāng)?shù)哪刚Z解釋,尤其是對具有抽象意義的詞匯、結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語長句和母語中所沒有的語法現(xiàn)象,既省時省力又簡潔易懂。此外,將英漢兩種不同的表達(dá)方式進行比較,可以提高學(xué)生正確運用語言的能力。從遷移理論上講,母語對外語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的遷移作用是不容忽視的,所以即使課堂活動表象上完全以外語進行,但大多數(shù)學(xué)生在思維活動過程中仍存在母語與外語之間的轉(zhuǎn)換。加之受課時數(shù)少、班級人數(shù)多等教學(xué)環(huán)境的制約,在教師與學(xué)生之間的交流過程中,難免會出現(xiàn)對未完全理解交流的目的或內(nèi)容,一時想不出恰當(dāng)?shù)脑~匯來表達(dá)等情況,導(dǎo)致學(xué)生轉(zhuǎn)換過程緩慢,這時老師往往會給予提示或中斷交流。所以在外語課堂活動中,為保證交流的順利進行,母語的適當(dāng)使用是非常必要的。
在綜合英語教學(xué)中,經(jīng)常使用母語翻譯的手法肯定是不可取的。但并不等于說在教學(xué)過程中一律不能運用翻譯。其實在語言知識的教學(xué)中,翻譯還是不可忽視的,恰當(dāng)運用母語翻譯對英語教學(xué)有一定的促進作用。教學(xué)翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,目的和對象也不盡相同。綜合英語課堂教學(xué)中運用翻譯是幫助學(xué)生認(rèn)知語言,接受語言信息和了解語言文化內(nèi)涵及差異的。
(1)在教學(xué)生有較大難度新的語言材料、語言現(xiàn)象和文體風(fēng)格時,可借助母語翻譯。如:
As he extends hand,Ralph grabs for it as though it were a life preserver and continues to shake it in his nervousness.“l(fā)ife preserver”是本句的生詞,英語解釋為“a life belt or jacket,or other device of buoyant or inflatable material which can support a person in the water.”雖然意思很清楚,但還是難以體會出作者的語言風(fēng)格,如果用母語翻譯成“主持人剛一伸出手,拉爾夫就一把抓住,象抓了一根救命稻草似的,神經(jīng)質(zhì)地不斷搖晃”,學(xué)生就很容易理解其中的含義與文章風(fēng)格,這對學(xué)生的翻譯能力有潛移默化的作用。
(2)各種語言彼此既有對應(yīng)的部分,也有非對應(yīng)的部分。講解對應(yīng)的內(nèi)容時,如果輔以
母語釋義,則內(nèi)容更加簡單、明確,反之則復(fù)雜,含糊,不容易理解。如 “epithet”的英語含義為“a characterizing word or phrase accompanying or occurring in place of the name of a person or thing”.解釋冗長繁雜,讀者還是不能理解,如果直接用母語說出“綽號、別號”就簡單得多。
想正確理解原文并準(zhǔn)確地翻譯成漢語,就必須了解英漢兩種語言在語音結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在很大差異,通過對比的手段,即在傳授語言的過程中有目的的向?qū)W生指出兩種語言的異同,能加速學(xué)生從母語向英語的轉(zhuǎn)化,從而盡快掌握英語。如:英語多用連詞、介詞來表示詞、詞組、句子之間的邏輯關(guān)系而漢語很少用。例如:A fall into the pit,a gain in your wit.譯為:“月滿則虧,水滿則溢”。又如:the differences between town and country,其漢語意思為“城鄉(xiāng)差別”。 再如:英語忌重復(fù),為避免重復(fù)常用代詞、省略和變換的表達(dá)方式,而漢語習(xí)慣用重復(fù)表強調(diào)。例如:We must cultivate the ability to analyze and solve problems.譯成“我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力”。英語中省略了一個“problems”以避免重復(fù)。類似的異同還有英語重語法而漢語重語義;英語有謂語動詞、非謂語動詞且有時態(tài)、語態(tài)的變化,而漢語動詞可連用且無時態(tài)變化;英語謂語必須在人稱、數(shù)上與主語一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)較松弛。英語是形態(tài)語言,要求句子成分齊全,而漢語是邏輯語言,寫句子“意盡為界”,句子的信息量沒有語法形式上的限制,彈性大。所以教師如果能抓住英漢的這些特征,適時地對學(xué)生加以指導(dǎo),學(xué)生就可以避免母語的負(fù)面影響,從而增強對英語的敏感度。
翻譯教學(xué)可以將篇章閱讀作為基礎(chǔ),因為它與閱讀課一樣都要掌握一定的語法知識和詞匯量,所不同的是,翻譯要求理解準(zhǔn)確,并通過翻譯表達(dá)的反作用,加深學(xué)生對原文的理解,達(dá)到完全吸收消化的程度。因此,在英語專業(yè)基礎(chǔ)課教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用語法翻譯教學(xué)法,抓住英漢對比分析的要點,教授學(xué)生理解和表達(dá)的技巧,這樣既能激發(fā)學(xué)生的思維和學(xué)習(xí)興趣,又能鞏固所學(xué)的語言知識,真正提高閱讀理解能力。具體做法如下:在教學(xué)中,由于受課時的限制,對所講課文內(nèi)容不可能逐一細(xì)講,所以只能將翻譯訓(xùn)練融入閱讀理解中,教師可以從課文中挑選一些疑難句、長句、特殊結(jié)構(gòu)的句子或句型等,尤其是難于理解或難于表達(dá)的句子,在經(jīng)過語法結(jié)構(gòu)分析后,讓學(xué)生進行翻譯練習(xí)。對翻譯中出現(xiàn)的普遍問題進行剖析,使翻譯理論與技能訓(xùn)練、語言教學(xué)密切結(jié)合起來。例如在講授綜合英語第五冊第六課“Give Me Liberty or Give Me Death”課文時,有這樣一句話 “Should I hold back my opinions at such a time,through fear of giving offence,I should consider myself as guilty of treason toward my country,and of an act of disloyalty toward the Majesty of Heaven,which I revere above all earthly kings.”因為這是一個包括兩個從句的復(fù)合句,句子長較難理解,而且還包含了一個省略“if”的虛擬條件句,大部分學(xué)生沒看出來,因此讓學(xué)生試著翻譯,結(jié)果幾乎無一人能夠正確譯出。主要問題是:(1)對虛擬條件句不熟悉;(2)非限定性定語從句使用不夠靈活;(3)“through”“giving offence”翻譯不準(zhǔn)確又不知道用減詞變字法,所以譯出的句子前言不達(dá)后語,冗長拗口。“在這種時刻,得罪別人我應(yīng)該不說話嗎?我認(rèn)為我自己是對祖國的背叛和上帝的不忠,這是我最敬畏的上帝”。由此,我就簡單給他們介紹一些有關(guān)虛擬語氣的語法現(xiàn)象和翻譯技巧如用詞用句的靈活性,適當(dāng)?shù)脑鲈~減詞變詞,非限定性定語從句有時翻譯時可看成是限定性定語從句,可以靈活使用等,經(jīng)過提示,學(xué)生的譯文有了很大的改善,“在這種時刻,如果怕冒犯各位的尊嚴(yán)而不發(fā)表意見(虛擬語氣),我認(rèn)為這是對祖國的背叛和對比世界上任何國君都更為神圣的上帝的不忠(非限定性定語從句的靈活使用)。 如此經(jīng)常在講解篇章時,結(jié)合翻譯練習(xí),不僅可以檢驗學(xué)生對篇章的理解程度,還可以使學(xué)生學(xué)到翻譯方法和技巧,將翻譯訓(xùn)練與篇章閱讀理解有機地結(jié)合起來。
張紹杰教授在《對舶來教學(xué)法說‘不’》(中國外語,May 2007,No.3)一文中對中國老一輩的英語教師的教學(xué)作了這樣的總結(jié):“教必有法,但無定法,貴在得法”。在英語教學(xué)中,各教學(xué)法都隨著語言學(xué)、心理學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的發(fā)展不斷的完善和發(fā)展自己。語法翻譯法的一些特點符合了外語學(xué)習(xí)的規(guī)律,符合外語教學(xué)的實際需要,并且它也在不斷的補充和調(diào)整自身,只要我們在英語專業(yè)基礎(chǔ)課教學(xué)中恰當(dāng)、合理地使用,語法翻譯教學(xué)法一定會更好地發(fā)揮其在外語教學(xué)中的作用。
Brown,H.D.(2000).Principles of Language Learning and Teaching[M].Longman Inc.
Canale,M.and M.Swain.(1980).Theoretical basis of communicative approaches to second language teaching and testing[J].Applied Linguistics.
Stern.H.H.(1997).FundamentalConceptsofLanguageTeaching[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageTeachingEducation Press.
Howatt,A.P.R.(1999).A History of English Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press.
桂詩春(1998).應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社。
朱純(1994).外語教育心理學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社。
周流溪(1995).中國中學(xué)英語教學(xué)百科全書[M].沈陽:東北大學(xué)出版社。
張紹杰(2000).對舶來教學(xué)法說“不”:我國當(dāng)今外語教學(xué)現(xiàn)狀考察與反思.中國外語[J].May,No.3。
2013-03-17