国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“農(nóng)民工”一詞的意與譯

2013-03-26 00:46賀新全等
關(guān)鍵詞:農(nóng)民工

賀新全等

摘 要: 近年來,“農(nóng)民工”的稱謂引起了學(xué)界和管理層的熱議和爭(zhēng)論,究其原因,該稱謂語(yǔ)法失范,概念不清,其涵義有明顯的歧視色彩?!靶率忻瘛钡姆Q呼逐漸被人們接受。這一稱謂的變化,折射出中國(guó)社會(huì)和諧發(fā)展及文明進(jìn)步。通過對(duì)比分析該詞英語(yǔ)翻譯的幾種譯法,認(rèn)為現(xiàn)在通用的rural migrant workers 雖然忠于漢語(yǔ)原文,但既不簡(jiǎn)潔又會(huì)產(chǎn)生歧義,migrant workers更恰當(dāng)貼切。

關(guān)鍵詞:農(nóng)民工; 新市民;農(nóng)民工的翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1009-9107(2013)01-0153-05

引 言

從2004年到2012年,連續(xù)9年中央1號(hào)文件鎖定“三農(nóng)”問題,表明國(guó)家對(duì)于“三農(nóng)”問題的重視和解決“三農(nóng)”問題的決心。農(nóng)民工,作為“三農(nóng)”問題的重要因素之一,也引起政府的關(guān)注。事實(shí)上,農(nóng)民工即農(nóng)民工人,是中國(guó)特有的詞匯。指在本地鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)或者進(jìn)入城鎮(zhèn)務(wù)工的農(nóng)業(yè)戶口人員。農(nóng)民工是我國(guó)特有的城鄉(xiāng)二元體制的產(chǎn)物,是我國(guó)在特殊的歷史時(shí)期出現(xiàn)的一個(gè)特殊的社會(huì)群體。農(nóng)民工有廣義和狹義之分:廣義的農(nóng)民工包括兩部分人,一部分是在本地鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)就業(yè)的離土不離鄉(xiāng)的農(nóng)村勞動(dòng)力,一部分是外出進(jìn)入城鎮(zhèn)從事二、三產(chǎn)業(yè)的離土又離鄉(xiāng)的農(nóng)村勞動(dòng)力;狹義的農(nóng)民工主要是指后一部分人 [1]。2011年我國(guó)農(nóng)民工總量達(dá)到25 278萬(wàn)人[2]。

一、“農(nóng)民工”稱謂的內(nèi)涵

從歷史發(fā)展看,20世紀(jì)80年代以前,國(guó)家政策不容許農(nóng)民流動(dòng),流動(dòng)的農(nóng)民被稱為“盲流”。改革開放以來農(nóng)民工的發(fā)展經(jīng)歷三個(gè)階段。第一階段, 20世紀(jì)80年代。由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)特別是鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的快速發(fā)展和傳統(tǒng)觀念的束縛,農(nóng)村剩余勞動(dòng)力大部分離土不離鄉(xiāng),進(jìn)廠不進(jìn)城,在家鄉(xiāng)附近的鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)打工。第二階段,20世紀(jì)90年代。農(nóng)民工年齡范圍擴(kuò)大,呈低齡化趨勢(shì),大部分沒有受過技能培訓(xùn),他們離土又離鄉(xiāng),主要由欠發(fā)達(dá)地區(qū)向東南沿海流動(dòng),農(nóng)民工的團(tuán)體在迅速擴(kuò)大。第三階段2006年以來,農(nóng)民工分化明顯。大多數(shù)青年農(nóng)民工接受過專業(yè)技能培訓(xùn),部分農(nóng)民工已經(jīng)融入所在城市?!懊窆せ摹遍_始從東南沿海向內(nèi)陸蔓延,究其根源,一方面由于東部的產(chǎn)業(yè)升級(jí),世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)使中國(guó)出口減少;另一方面得益于中國(guó)東西部發(fā)展趨于平衡,農(nóng)村經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,部分農(nóng)民工在家鄉(xiāng)就業(yè)或創(chuàng)業(yè)。

從生存狀況看,由于農(nóng)民工本身的文化水平不高,個(gè)人技能較低,更重要的是戶籍制度和城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu),他們往往從事苦累臟險(xiǎn)的工作,勞動(dòng)時(shí)間長(zhǎng),報(bào)酬低;作為中國(guó)產(chǎn)業(yè)工人中人數(shù)最大的群體,農(nóng)民工在城市的發(fā)展遇到種種問題包括居住困難,工資被拖欠,子女上學(xué)難,精神生活單調(diào),性生活壓抑,醫(yī)療保障缺乏,社會(huì)地位低等。

隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和政府對(duì)于“三農(nóng)”問題的重視、連續(xù)9年中央1號(hào)文件、2006年3月《國(guó)務(wù)院關(guān)于解決農(nóng)民工問題的若干意見》的頒布,以及六中全會(huì)將維護(hù)農(nóng)民工合法權(quán)益納入《中共中央關(guān)于構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)若干重大問題的決定》。所有這些,都為維護(hù)農(nóng)民工合法權(quán)益創(chuàng)造了良好的政治環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、輿論環(huán)境和法制環(huán)境。隨著城鄉(xiāng)一體化的進(jìn)程和城鄉(xiāng)統(tǒng)一戶籍制度的實(shí)施,伴隨新農(nóng)村建設(shè),新型農(nóng)村醫(yī)療推進(jìn),農(nóng)民工社會(huì)保險(xiǎn)、住房公積金和城市保障房的建設(shè),以及農(nóng)民工隨遷子女上學(xué)等福利的實(shí)施,農(nóng)民工的生活條件、工作環(huán)境和社會(huì)地位有了明顯提高。將來城鄉(xiāng)勞動(dòng)者在福利、醫(yī)療、養(yǎng)老、就業(yè)等保障一體化的制度跟進(jìn),農(nóng)民工的生活質(zhì)量、社會(huì)地位和幸福指數(shù)將顯著提高。

二、“農(nóng)民工”稱謂引起的爭(zhēng)論

長(zhǎng)期以來,“農(nóng)民工”已經(jīng)成了人們對(duì)農(nóng)村進(jìn)城務(wù)工人員的習(xí)慣性稱呼,然而這一稱謂在學(xué)界和社會(huì)上都引起爭(zhēng)議。首先這一稱謂不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法。從農(nóng)民工的構(gòu)詞看,它是“農(nóng)民工人”的簡(jiǎn)稱,是由兩個(gè)名詞“農(nóng)民”和“工人”構(gòu)成的一個(gè)偏重型合成詞。但是,“農(nóng)民”一詞和“工、農(nóng)、商、學(xué)、兵”中的其他詞一樣,表示一種職業(yè),它不能和表示其他職業(yè)詞連用構(gòu)成新詞,漢語(yǔ)中幾乎從不把兩種表示職業(yè)放到一起。就像我們不能說“教師工人”或“會(huì)計(jì)軍人”一樣。其次,這一術(shù)語(yǔ)概念不清。社會(huì)學(xué)家、“三農(nóng)”問題評(píng)論家艾君[3]認(rèn)為,“農(nóng)民工”一詞中,“農(nóng)民”表示職業(yè),則“農(nóng)民工”一詞語(yǔ)法錯(cuò)誤;如果該詞中“農(nóng)民”表示身份, 則“農(nóng)民工”的概念成立?!稗r(nóng)民工”指的是農(nóng)業(yè)戶口,但從事著非農(nóng)業(yè)工作的勞動(dòng)者。 “農(nóng)民工”一詞的出臺(tái)就缺少科學(xué)性。艾君[4]認(rèn)為“農(nóng)村與城市、農(nóng)民與工人、村民與市民”是對(duì)應(yīng)關(guān)系,故“農(nóng)民工”的科學(xué)的稱謂應(yīng)該是“農(nóng)村工”,稱呼為“農(nóng)民工”玷污了漢語(yǔ)言的嚴(yán)肅性。第三,這一稱謂含有歧視色彩。憲法規(guī)定人生而平等,每個(gè)公民享有包括就業(yè)在內(nèi)平等的權(quán)利。個(gè)人的出身不應(yīng)該決定公民的就業(yè)。在教育方面,我們不把從農(nóng)村入學(xué)的大學(xué)生稱為“農(nóng)民大學(xué)生”,同樣,我們不把出身農(nóng)村的省長(zhǎng)稱為“農(nóng)民省長(zhǎng)”,那么我們也不應(yīng)該把來自農(nóng)村的勞動(dòng)者稱為“農(nóng)民工”。法學(xué)界人士也呼吁取消農(nóng)民工概念。由于農(nóng)民工概念沿用了農(nóng)民這一身份標(biāo)志,使得歧視性的身份制度在城市空間得以延伸、再生。只有取消這一概念全體勞動(dòng)者的權(quán)利才能實(shí)現(xiàn)[5];只有淡化而不是固化農(nóng)民工概念,不斷強(qiáng)化城鄉(xiāng)遷移者的市民、公民身份,才能保護(hù)遷移者的權(quán)利[6]。第四,管理層也逐漸對(duì)于這一稱謂提出異議。2003年的政府工作報(bào)告中出現(xiàn)“農(nóng)民工”一詞,在2005年報(bào)告中,新出現(xiàn)了“進(jìn)城務(wù)工農(nóng)民”一詞。在2008年的工作報(bào)告中出現(xiàn)的“進(jìn)城務(wù)工人員”的稱謂。2004年北京市委書記劉淇建議把“外來務(wù)工人員”(農(nóng)民工)改稱為“來京務(wù)工人員”,2011年他又倡導(dǎo)稱其為“新市民”[7]。2006年西安市雁塔區(qū)委、區(qū)政府要求對(duì)“外來人口、外來務(wù)工人員、打工者、農(nóng)民工”等稱謂統(tǒng)一規(guī)范為“新市民”。武漢專門成立了“新市民網(wǎng)站”(www.whxsm.com),把“農(nóng)民工”的稱謂也改為“進(jìn)城務(wù)工青年”和“新市民”;2011年12月河南省委書記盧展工呼吁取消“農(nóng)民工”稱呼[8],2012年1月廣東市委書記汪洋指出,廣東將建立健全外來務(wù)工人員融入城鎮(zhèn)的制度設(shè)計(jì),加快研究并適時(shí)出臺(tái)取消“農(nóng)民工”稱謂的政策措施,促進(jìn)外來務(wù)工人員與本地居民真正融合[9]。復(fù)旦大學(xué)社會(huì)學(xué)系教授于海說,從“農(nóng)民工”到“新市民”,這不僅是稱謂的改變,而是社會(huì)態(tài)度的轉(zhuǎn)變。對(duì)農(nóng)民工的歧視包含制度歧視和社會(huì)歧視兩方面,現(xiàn)在從稱謂上有了改變,農(nóng)民工從最初被排斥、被歧視,到現(xiàn)在逐步被認(rèn)可、被接納,并融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)[10]。

綜合媒體,學(xué)界和管理者的意見看,“農(nóng)民工”的稱謂中,農(nóng)民是身份,“農(nóng)民工”的稱謂帶有比較濃烈的歧視色彩,這種看重個(gè)人出身的稱謂一定會(huì)隨著社會(huì)發(fā)展而成為歷史。取而代之的是平等的上學(xué),就業(yè)等公民權(quán)利。對(duì)其稱謂,我們應(yīng)該按照其職業(yè)而相應(yīng)的稱為建筑工人、園林工人、清潔工、銷售員等等;在城市的社會(huì)生活中,稱為市民,如北京市民,上海市民。在法律意義上稱為公民,而逐漸杜絕根據(jù)人的戶口身份而有歧視性的稱謂?!稗r(nóng)民工”的稱謂一定會(huì)逐漸淡出媒體,“新生代農(nóng)民工”,“九零后農(nóng)民工”的稱謂自然也會(huì)隨之消失。

三、“農(nóng)民工”稱謂的翻譯

“民工”一詞最早出現(xiàn)在解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,指為解放軍運(yùn)輸戰(zhàn)爭(zhēng)物資的農(nóng)民,后來也指從事橋梁道路等公共設(shè)施的勞動(dòng)者。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)中沒有“農(nóng)民工”一詞,把“民工”定義為:指到城市打工的農(nóng)民[11]950。由于一年一度的政府工作報(bào)告能及時(shí)反映中國(guó)社會(huì)發(fā)生的變化和官方的看法,所以本文主要以歷年政府工作報(bào)告[12](漢語(yǔ)和英語(yǔ))的語(yǔ)料為研究對(duì)象來看“農(nóng)民工”一詞的翻譯。

“農(nóng)民工”一詞和教師、牧師一樣屬于通名,即通用名稱,也為術(shù)語(yǔ)的一種,一般使用意譯。 著名翻譯家周有光[13]認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)與文化如影隨形,須臾不離。對(duì)于術(shù)語(yǔ)的翻譯既要注意術(shù)語(yǔ)翻譯的民族化,使術(shù)語(yǔ)適應(yīng)本國(guó)語(yǔ)言,有本國(guó)特色,應(yīng)與本國(guó)詞匯格式“調(diào)和”使其容易學(xué)習(xí)、容易理解、容易記憶;又要注意術(shù)語(yǔ)翻譯的國(guó)際化,隨同世界通用說法,不造本國(guó)獨(dú)用名詞。姜望琪[14]在談術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)時(shí)提到,術(shù)語(yǔ)翻譯要注意準(zhǔn)確性、可讀性、透明性和約定俗成。

根據(jù)國(guó)家權(quán)威的年度政府工作報(bào)告看,“農(nóng)民工”一詞最早出現(xiàn)在2003年的政府工作報(bào)告中,被譯為 farmerlaborers. 這種翻譯帶有濃厚的漢語(yǔ)色彩,由農(nóng)民(farmer)和勞動(dòng)者(laborer)構(gòu)成,與漢語(yǔ)如出一轍,有中式英語(yǔ)的嫌疑,且不符合英語(yǔ)構(gòu)詞法,所以這種譯法很快消失。

2004年的政府工作報(bào)告中,“農(nóng)民工”一詞出現(xiàn)7次[15],被分別譯為migrant rural workers 4次; rural workers in cities 1次 使用代詞避免重復(fù)2次。migrant rural workers 也顯然不妥。從字面意思看,migrant 指為工作從一個(gè)地方轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)到別的地方的人。指農(nóng)民工是合適的。但是在這個(gè)譯法中,中心詞是名詞workers,由類別形容詞rural,和表示類別名詞 migrant來修飾。按照英語(yǔ)語(yǔ)法,當(dāng)名詞中心詞有多個(gè)修飾語(yǔ)時(shí),一般按照以下順序排列:限定詞→描繪形容詞→表示大小、新舊的形容詞→表示顏色的形容詞→表示類別的形容詞→表示類別的名詞——名詞中心詞。[16]可見,正確的順序應(yīng)該是“rural migrant workers”。

2005年政府工作報(bào)告中農(nóng)民工出現(xiàn)1次,承前省略外,“進(jìn)城務(wù)工農(nóng)民”出現(xiàn)3次,被譯為“migrant workers in cities”和“migrant workers”。2006年以后至2011年,政府工作報(bào)告中,“農(nóng)民工”術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)41次,“農(nóng)民工”術(shù)語(yǔ)的譯法基本穩(wěn)定,被譯為“rural migrant workers in cities”11次;“rural migrant workers”25次;“migrant workers”1次;“rural laborers”1次。2012年3月政府工作報(bào)告中,“農(nóng)民工”術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)9次,被譯為“rural migrant workers” 6次,“rural workers”1次,使用代詞替代2次。

“農(nóng)民工”被譯為“migrant workers”相對(duì)是合適的。根據(jù)維基百科[17]的解釋,“migrant workers”在不同國(guó)家含義有所不同。在聯(lián)合國(guó)其定義比較寬泛:指為了工作到國(guó)外或到家鄉(xiāng)以外的人。在加拿大其定義為來加拿大臨時(shí)參加工程建設(shè)的外國(guó)工人。在歐盟,隨著歐盟的擴(kuò)大,歐盟成員國(guó)的人員在歐盟其他國(guó)家工作人不斷增加。特別在德國(guó)和奧地利,外籍個(gè)人被稱為Gastarbeiter(德語(yǔ),意為客籍工人),也帶有一點(diǎn)歧視的色彩。在美國(guó)migrant workers 通常指那些在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域從事體力勞動(dòng)的低收入勞動(dòng)者和季節(jié)性工人。這個(gè)詞往往和低收入和非法入境者聯(lián)系在一起。當(dāng)然,現(xiàn)在migrant workers也有時(shí)包括那些流動(dòng)的收入較高的某些工作如:電工,建筑工人,長(zhǎng)途貨車司機(jī)等。在維基百科中,用大篇幅介紹在中國(guó)大陸migrant workers所指的內(nèi)容。根據(jù)維基的解釋,該詞是指在中國(guó)大陸那些從貧困地區(qū)前往中國(guó)發(fā)達(dá)地區(qū)和沿海地區(qū)工作的人。維基進(jìn)一步指出:在中國(guó)從該詞所指人員結(jié)構(gòu)看,migrant workers的大部分是農(nóng)民,也包括從國(guó)營(yíng)企業(yè)下崗的職工。

從2006年以來,政府工作報(bào)告的英文版中,往往用rural migrant workers (in cities),在migrant workers 前加了rural (農(nóng)村的,鄉(xiāng)下的)一詞,可能意在強(qiáng)調(diào)這些工人的戶口身份,很符合漢語(yǔ)強(qiáng)加在“農(nóng)民工”中表示身份的涵義,但筆者認(rèn)為migrant workers的譯法更恰當(dāng)。

首先, migrant workers譯法國(guó)際性更強(qiáng)。從文化角度看,翻譯的最終目的是尋求不同文化間的共生與融合。在維基百科中,沒有rural migrant workers這一詞條,而migrant workers 的詞條清晰詳實(shí)。從語(yǔ)料看,如果用谷歌(Google)搜索 rural migrant workers 會(huì)有558萬(wàn)次,但如果搜索 migrant workers 就會(huì)有 1 380萬(wàn)次。由此可見migrant workers更為常見。 其次,migrant workers的譯法簡(jiǎn)潔。在維基中migrant worker所表示的內(nèi)容和漢語(yǔ)中“農(nóng)民工”的表述,內(nèi)涵幾乎完全相同,所以加上rural 似有畫蛇添足之嫌。第三,rural migrant workers 會(huì)產(chǎn)生歧義。筆者委托同事在美國(guó)的兩所不同的大學(xué)進(jìn)行調(diào)查,調(diào)查對(duì)象包括教授、講師、小學(xué)教師、博士、碩士、本科生、牧師及普通市民不同年齡、性別共25人。有18個(gè)人認(rèn)為“農(nóng)民工”術(shù)語(yǔ)的英譯用“migrant workers”比 “rural migrant workers” 更好;在這18人中,其中7個(gè)人認(rèn)為 “rural”一詞多余。更有趣的是調(diào)查中有13人認(rèn)為 rural migrant workers 指的是在農(nóng)村的打工者,而migrant workers 是在城市的打工者,這和中國(guó)的農(nóng)民工含義完全相反。無獨(dú)有偶,在2007年7月17日英國(guó)的《每日電訊報(bào)》[18]上,有一篇新聞報(bào)導(dǎo): Rural Migrant Workers ‘ Drive Out Young 中提到大批的城市青年紛紛到農(nóng)村去打工,成為“農(nóng)民工”。換言之, “ rural migrant workers”從字面意思看,既可指“來自農(nóng)村的打工者”也可以指“在農(nóng)村的打工者”,該譯法會(huì)引起含糊和歧義,而術(shù)語(yǔ)所指的單一性是術(shù)語(yǔ)翻譯的基本要求。[19]術(shù)語(yǔ)翻譯不能一詞多譯,一音多義,一物多名[20],也不能一詞多義。要說明在城市的農(nóng)民工必須用 rural migrant workers in cities才能完整表達(dá)原意。

值得注意的是,筆者在國(guó)內(nèi)請(qǐng)教的多位美國(guó)專家建議,為了避免歧義,“農(nóng)民工”最好譯為 migrant workers from rural areas 。這種觀點(diǎn)與在美國(guó)調(diào)查結(jié)果高度一致,美國(guó)的25位接受調(diào)查對(duì)象中,有15位認(rèn)為migrant workers from rural areas比 rural migrant workers更確切。這一翻譯毫無疑問在學(xué)術(shù)論文和政府文件中是準(zhǔn)確的,既指出農(nóng)民工的來源, 也突出其流動(dòng)性的特征,又不會(huì)產(chǎn)生歧義,是很準(zhǔn)確的譯法。谷歌(Google)的科技論文搜索也肯定此觀點(diǎn),但可惜的是政府工作報(bào)告中從未采用此種譯法,可能是認(rèn)為,漢語(yǔ)中“農(nóng)民工”術(shù)語(yǔ)中只有3個(gè)音節(jié),而migrant workers from rural area 譯法有9個(gè)音節(jié),按照簡(jiǎn)約性的要求看,此譯法有些累贅。

“農(nóng)民工”一詞的其他的譯法,包括peasant-worker;rural workers ;farmersturned construction workers等。這些譯法明顯不足。“農(nóng)民”應(yīng)譯為farmer;rural workers 意思不夠明確,既可指在農(nóng)村的勞動(dòng)者,也可指來自農(nóng)村的工人,容易產(chǎn)生歧義;farmersturned construction workers范圍太小主要指在建筑工地的農(nóng)民工。也有人主張用offfarmer workers。該觀點(diǎn)認(rèn)為,英語(yǔ)中有offfarm income(農(nóng)場(chǎng)以外的收入),offfarm work(農(nóng)民離開土地到城市所從事的工作),據(jù)此認(rèn)為農(nóng)民工應(yīng)該是 offfarm workers。但是這種譯法稍顯晦澀,其接受性差。另外也有人主張用漢語(yǔ)拼音“Nongmingong”,他們認(rèn)為隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益強(qiáng)大和文化軟實(shí)力的增強(qiáng),漢語(yǔ)拼音譯法能保持農(nóng)民工一詞中許多涵義。

四、結(jié) 語(yǔ)

“農(nóng)民工”一詞是時(shí)代的產(chǎn)物,它包含太多的涵義。這個(gè)稱謂不符合語(yǔ)法和邏輯,含有一定的歧視的色彩,但它也反映了中國(guó)在經(jīng)濟(jì)急劇變革的時(shí)代出現(xiàn)的些許問題。對(duì)農(nóng)村進(jìn)入城市人員的稱謂從“盲流”,“民工”,“農(nóng)民工”,“ 務(wù)工農(nóng)民”到“進(jìn)城務(wù)工人員”,“來京務(wù)工人員”再到“新市民”,這一稱謂的變化折射出伴隨中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和時(shí)代的變遷,平等的觀念深入人心,這一群體對(duì)社會(huì)做出的巨大貢獻(xiàn)日益得到社會(huì)和政府的認(rèn)可和尊重;同時(shí)也體現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)的和諧發(fā)展及文明程度的提高?!稗r(nóng)民工”一詞必將成為歷史的遺產(chǎn)。從翻譯看,“農(nóng)民工”一詞的英語(yǔ)譯法從2003年起出現(xiàn)多種不同的譯法,經(jīng)過近10年的不斷改進(jìn),大浪淘沙,一些不當(dāng)?shù)淖g法逐漸被淘汰,現(xiàn)在到了對(duì)各種譯法進(jìn)行梳理規(guī)范調(diào)整的時(shí)候了。正所謂:“一名之立,旬月踟躕”(嚴(yán)復(fù));“一名之定,十年難期”。[12]筆者以為,在科技論文中農(nóng)民工的譯文使用migrant workers from rural areas以強(qiáng)調(diào)嚴(yán)密,而在其他情況下用migrant workers足矣!

參考文獻(xiàn):

[1] 農(nóng)民工.互動(dòng)百科[BE/OL] .[20120201]. http://www.hudong.com/wiki/%E5%86%9C%E6%B0%91%E5%B7%A5.

[2] 秦中春.農(nóng)村經(jīng)濟(jì)創(chuàng)近年來最好水平[N].中國(guó)經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào),20120203 (5).

[3] 艾君. 還“農(nóng)民工”一種合體的稱謂[J].工會(huì)博覽,2006(23):1.

[4] 艾君.再談還“農(nóng)民工”其科學(xué)的應(yīng)有的稱謂[BE/OL].[20120131]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_4060c15e0102e15j.html.

[5] 喜佳.二元結(jié)構(gòu)下“農(nóng)民工”勞動(dòng)權(quán)之一元法律保護(hù):從身份到契約[J].中國(guó)法學(xué),2010(2):183192.

[6] 陳映芳.“農(nóng)民工”的制度安排與身份認(rèn)同[J].社會(huì)學(xué)研究, 2005(3)119132.

[7] 孫乾,孫雪梅,鄧杭.本市探索優(yōu)秀農(nóng)民工落戶制度[N].京華時(shí)報(bào),20111012 (6).

[8] 河南省委書記呼吁取消農(nóng)民工稱呼 [BE/OL].[20111221]. http://politics.people.com.cn/GB/16669295.html.

[9] 汪洋.政府管好該管的事 適時(shí)取消“農(nóng)民工”稱謂 [BE/OL].[20120103]. http://www.chinanews.com/gn/2012/01-03/3578045.shtml.

[10] 改革開放30年:“農(nóng)民工”變“新市民”[BE/OL].[20081003]. http://china.huanqiu.com/roll/2008-10/242692_3.html.

[11] 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M]. 第5版.北京:商務(wù)印書館,2006.

[12] 歷年國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告 [BE/OL].[20120316]. http://www.gov.cn/test/2006-02/16/content_200719.htm

[13] 周有光.文化傳播和術(shù)語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),1992 (3):6271.

[14] 姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005 翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯:8084.

[15] 洪宗海.談歷年政府工作報(bào)告中“農(nóng)民工”一詞的翻譯[J]. 考試周刊,2011(11):133134.

[16] 章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.

[17] Migrant worker.維基百科.[BE/OL].[20120105]. http://en.wikipedia.org/wiki/Migrant_worker#China.

[18] Graham Tibbetts.Rural Migrant Workers ‘Drive out Young'[BE/OL].[20120330].http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1557698/Ruralmigrantworkersdri

veout young.html.

[19] 胡芳毅.術(shù)語(yǔ)翻譯中的單一性探析[J].中國(guó)科技翻譯,2012(2):3335.

[20] 崔學(xué)新.關(guān)于“不譯”[J].上海翻譯,2006 (4):4748.

猜你喜歡
農(nóng)民工
2016年農(nóng)民工總量達(dá)到28171萬(wàn)人
我國(guó)2.8億農(nóng)民工月均收入3 275元
數(shù)據(jù)
駭圖
這邊大躍進(jìn)式吸納會(huì)員那方農(nóng)民工們繼續(xù)討薪
2013年中國(guó)農(nóng)民工人數(shù)達(dá)2.69億
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局:農(nóng)村剩余勞動(dòng)力供給面臨拐點(diǎn)
公租房計(jì)劃中不能少了農(nóng)民工等5則
略阳县| 荣成市| 新和县| 白山市| 承德市| 无极县| 通江县| 临邑县| 通榆县| 万盛区| 宣城市| 凯里市| 建德市| 涡阳县| 建瓯市| 宁化县| 峨眉山市| 金沙县| 文昌市| 柘城县| 衡阳县| 辉县市| 长兴县| 桦甸市| 广南县| 荣成市| 怀柔区| 惠东县| 正镶白旗| 丹巴县| 昌黎县| 内乡县| 抚松县| 泸溪县| 疏附县| 阿荣旗| 井研县| 彩票| 永宁县| 普洱| 都匀市|