鄧正君
(長沙學(xué)院公共外語教學(xué)部,湖南長沙 410003)
功能:語言認(rèn)知的圭臬
鄧正君
(長沙學(xué)院公共外語教學(xué)部,湖南長沙 410003)
語言知識是“形式與意義匹配”、“形式與功能匹配”的知識。功能是語言行為的目的和最終結(jié)果,是衡量和認(rèn)知各個語言因素的圭臬。通過語言形式對語言進(jìn)行功能分析,在認(rèn)知語言功能的基礎(chǔ)上把握語言的意義,是語言理解和翻譯的基本途徑和方法。
功能;形式與意義匹配;形式與功能匹配;語言認(rèn)知
自亞里士多德以來,西方語法學(xué)派多以詞為本位研究語法,強調(diào)語法的基本單位是詞,把詞法凌駕于句法之上。我國近代學(xué)者馬建忠撰寫的《文通》也以詞法為主研究語法,成為當(dāng)時西學(xué)東漸的典范。1891年,斯威特(H.Sweet)所著《新英語語法》問世,他不贊成句法從屬詞法,強調(diào)以句法為主,突出句子在語言中的地位。這本書的影響很大,被人們稱之為語法革命。這場語法革命的風(fēng)波也影響到我國,中國學(xué)者黎錦熙1924年出版了《新著國語文法》,倡導(dǎo)以句法結(jié)構(gòu)為綱的語法研究思想。
語言發(fā)展到今天,語法研究日益向?qū)嵱没l(fā)展。從專家語法研究著述(如1985年夸克(R.Quick)等人合著的《英語語法大全》),到教學(xué)語法(如時下流行的亞歷山大(L.G Alexander)所著《牛津英語語法》),研究方向和重點都建立在句本位的基點上。美國的語法研究出現(xiàn)多元研究視角,例如結(jié)構(gòu)主義、轉(zhuǎn)換生成語法等次第興起,形式多樣。
中國關(guān)于英語語法的學(xué)習(xí)和研究,包括教學(xué)語法,受索緒爾的傳統(tǒng)語言學(xué)的影響較大,強調(diào)語法以語素本位、詞本位、短語本位。索緒爾的《普通語言學(xué)教程》主張把語言和言語區(qū)分開來,認(rèn)為語言是表示觀念的純粹關(guān)系的符號體系,語言學(xué)只是心理社會學(xué)中符號學(xué)的一部分。他還強調(diào)語言學(xué)有內(nèi)部和外部、共時和歷時的對立,強調(diào)內(nèi)部語言學(xué)、共時語言學(xué)的研究價值,重視語言體系的靜態(tài)描寫,否定外部語言學(xué)、歷時語言學(xué)的重要性。他主張為語言研究語言,就語言研究語言。這些觀點歸結(jié)為一點,那就是語言是靜止的、不變的知識體系;詞、短語、句子都有固定不變的意義。[1]
我們的英語教學(xué)就是在這種理論指導(dǎo)下進(jìn)行的。然而,這種理論并不合乎語言事實,因為語言,包括語言的理解和應(yīng)用,是對語言表達(dá)的功能的動態(tài)認(rèn)知過程。傳統(tǒng)英語教學(xué)忽略了這一重要事實,因此教學(xué)效果不理想。例如,對于“狗是動物”以及“狗是一種有用的動物”,學(xué)生往往譯為“The dog is an animal”和“The dog is a useful animal”,或者譯為“A dog is an animal”和“A dog is a useful animal”。這些譯文正確還是錯誤,學(xué)生們并不明白,更解釋不清楚。
語言的全部功能在于交際,語言的形式是在交際使用中磨合而成的,這是認(rèn)知-功能理論的基本觀點。形式是語言表達(dá)事實的句型結(jié)構(gòu),有什么樣的形式,就會有什么樣的意義,因此,語言知識是語言的形式與意義匹配的知識。功能是語言行為“達(dá)到的目的或產(chǎn)生的結(jié)果”。[2](P44)不管語言是什么形式,都會產(chǎn)生與該形式相應(yīng)的功能,形式和功能是統(tǒng)一的、一致的。因此,語言知識也是“語言的形式與功能匹配的知識”。[2](P44)
(一)語言形式與意義的匹配
認(rèn)知語法理論認(rèn)為,詞項、短語和句子形成一個完全能描述為符號結(jié)構(gòu)集合的連續(xù)體——形式與意義匹配的實體。構(gòu)成這個實體的所有正確的語法結(jié)構(gòu)成分都具有概念意義。句子是這個連續(xù)體中最重要的結(jié)構(gòu)?!罢Z法以句子為本,句法決定詞法”,[2](P45)因為詞匯只有在具體句子里才有確定的意義。句子的核心是事件句型。句型是原型范疇,是民族文化的結(jié)晶,是經(jīng)驗的產(chǎn)物。[3]范疇本身是有意義的。任何復(fù)雜的語言表達(dá)式都由該表達(dá)式的句型范疇意義、語言的形式和所指對象的具體交際功能等語言因素構(gòu)成語言意義。例如:
1)a.The most advanced experiment instruments sell well.這種最先進(jìn)的實驗儀器暢銷。
b.The author gave the biotechnologists a lecture on genetically altered,high-tech crop production.導(dǎo)師給生物工程人員作了轉(zhuǎn)基因高科技農(nóng)作物生產(chǎn)講座。
c.The technician wiped the oil discharge monitoring and control system clean.技術(shù)員把排油監(jiān)控系統(tǒng)清洗干凈了。
a句是SV句型,該句型的意義在于:主語是事物時,謂語的主動形式表被動意義。這種被動句相當(dāng)于漢語的自然被動句。b句是SVo O句型,其范疇意義是:“某人把某物給某人”,包含“傳遞”與“接受”意義。c句是SVOC結(jié)果句型,黑體總是表達(dá)結(jié)果,結(jié)果由句子主語的行為產(chǎn)生,強調(diào)賓語所處的狀態(tài)。從句型的范疇意義出發(fā)理解句子語義,就不會產(chǎn)生偏差。
2)a.He advised me not to buy that equipment.他勸我不要買那套設(shè)備。
b.The Advisory Council advises the BBC on Further Education problems.咨詢委員會希望英國廣播公司做繼續(xù)教育專題。
c.Weadvised against developing genetically modified rice.我們建議不要生產(chǎn)轉(zhuǎn)基因水稻。
d.The lawyer advised the court that his client wished to give evidence.律師通知法庭,他的委托人想提供證據(jù)。
Advise一詞在以上四個不同的表達(dá)式中,產(chǎn)生了四個不同的意思。這是因為謂語動詞的意義受句型、參與者和修辭等因素制約。動詞是為句而生的,句型描述了它一部分語義。語言的形式與意義匹配是正確理解行為/過程動詞句型的語義的基本原則。
(二)語言形式與功能的匹配
語言的功能是語言行為達(dá)到的目的或產(chǎn)生的結(jié)果。換句話說,人們運用語言進(jìn)行交際,達(dá)到自己的目的,就實現(xiàn)了語言的功能。功能的基本單位是事件句型表達(dá)的事件概念,語言的形式(包括句型)都是為功能服務(wù)的。功能是語言行為的最終結(jié)果,是檢查實現(xiàn)該功能的事件句型的各個語言因素的唯一參考點,是衡量和認(rèn)知各個語言因素的圭臬。也就是說,分析句子里語言的或非語言的素是否適合,是否正確,最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是功能。例如:
1)a.The body was cold and showed no sign of life.軀體冰涼,沒有生命的跡象。
b.We livea happy life.我們過著幸福的生活。
life是抽象名詞,不可數(shù),所以a句life前沒有冠詞??墒?b句的“a happy life”為什么要有不定冠詞“a”呢?如果沒有“a”,行不行?當(dāng)然不行。因為b句是分類修辭,把“l(fā)ife”這個抽象名詞視作為一個整體,成為“屬”概念,其中包含許多個“種”概念,即多個成員,如a happy life,a miserable life,a hard life,a pleasurable life等。
2)a.The love is like ghosts,which everybody talks about and few have been.愛情像幽靈,人人都在談?wù)?但鮮為人所見。
b.An unrequited love means affection that is given but not returned.單相思是沒有回報的愛。
c.Love is a sweet torment.愛情是甜蜜的痛苦。
d.Love built on beauty,soon as beauty,dies.建立在美貌上的愛情,又如美貌一樣很快就會消亡。
e.Love is like the moon,when it does not increase it decreases.愛情像月亮,不贏則虧。
這些句子的主語形式,對英語傳統(tǒng)語法來說,難以解釋清楚,因此也翻譯不好,但是從語言功能的角度進(jìn)行認(rèn)知,就可以得到合理的解釋。
根據(jù)語言的形式與功能匹配原則,a句的主語(黑體)有定冠詞the,是因為本句是描述修辭功能,對“愛情”這個人們心中共識的事物進(jìn)行描述。凡是對人們心目中共識的事物進(jìn)行描述,這個事物就是特指,一定要用參考名詞短語,或參考短語表達(dá),所以love前有定冠詞。b句是標(biāo)準(zhǔn)定義修辭功能,即給“單相思”下一個標(biāo)準(zhǔn)定義。定義功能的語言修辭,被定義的項,如果是抽象名詞,前面不帶不定冠詞。但是,an unrequited love是因為屬于love這個抽象事物的一個成員,成了一個具體事物,所以前面帶有不定冠詞。c句是解釋性定義功能句,抽象名詞不能帶不定冠詞。d和e兩句都是一般哲理或真理的陳述,這種修辭功能的抽象名詞主語不能帶冠詞,因為它們是闡述一般普遍的哲理或真理。
語言表達(dá)形式紛繁復(fù)雜,有時讓人難以捉摸;但是,任何奇特的語言,都離不開作者具體明確的目的和意圖。這個“目的”或“意圖”或者說“結(jié)果”,就是修辭功能。只有把復(fù)雜語言現(xiàn)象和語法結(jié)構(gòu)置于語言的修辭功能之下進(jìn)行研究,才能得出正確的結(jié)論。分析和理解語言,必須以修辭功能作為標(biāo)準(zhǔn)和參考點,因為語言的形式和功能是相匹配的。形式和功能匹配的實體就是事件句型。事件句型描述語言事實和語言功能,具有實體性、完整性和核心意義。[4]事件句型表達(dá)的修辭功能概念融語言、文化和修辭于一體,語言的和非語言的種種因素都包含在這個功能事件概念里。[5]抓住事件句型,對語言表達(dá)進(jìn)行功能剖析,一切語言認(rèn)知的問題就能迎刃而解。
準(zhǔn)確理解句子,首先應(yīng)根據(jù)語言的形式與功能匹配的原則,分析句子表達(dá)式的修辭功能。“分析的焦點在于句子的主語和句型,因為這兩者是確立語言功能的極為重要的概念”。[2](p45)在確知修辭功能之后,借助語言的形式與意義匹配的原則,得出句子的意義。句子意義是句型的范疇意義、詞語意義、句內(nèi)邏輯聯(lián)系、修辭和文化的綜合體現(xiàn)。認(rèn)知這些意義的圭臬是修辭功能;功能是基本參考點。如:
1)a.The style and atmosphere in their poems often led to comparison with poets such as Du Fu and Li Bai.他們詩作的風(fēng)格和氛圍,常常與詩人杜甫和李白相提并論。
b.The key to a solution of that problem lay in an everyday observation.這個問題的答案存在于日常觀察之中。
從事件句型的類型來看,a、b兩句都屬于SVO事件句型。SVO句型的意義在于:如果S和O都由“積木”(包括基礎(chǔ)名詞、合成名詞、名詞性詞組和名詞化)充當(dāng),相當(dāng)于兩個子句表達(dá)的概念,句中的V就相當(dāng)于and連接兩個簡單的并列子句,表達(dá)因果邏輯關(guān)系。a句中S和O分別是名詞性詞組和名詞化,謂語動詞led to無實義,只起連接作用,使之構(gòu)成一個邏輯實體——“他們詩作的風(fēng)格和氛圍”是“與詩人杜甫和李白相提并論”的原因。b句的謂語lay in與漢語的“存在于”相當(dāng),將主語和賓語連句成文。按照“形式與功能相匹配”的原則,這組英語句子的功能是敘事,譯文也應(yīng)該是敘事。然后根據(jù)“語言的形式與意義匹配”的原則,得出順暢的譯文。如果把b句譯為“可以從我們的日常生活觀察中找到這個問題的答案”,就與敘事功能相悖,自然不妥。
翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確理解原文是準(zhǔn)確翻譯的前提。語言的差異何其之大,但任何民族語言都可以表達(dá)同樣的修辭功能。一切語言的和非語言的因素都包含在修辭功能之中,受修辭功能的控制和制約。因此,功能分析法為準(zhǔn)確翻譯提供了可靠途徑。英語有五大修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能。每類又劃分出若干小功能。[6]譯者可以通過原文形式確立原文的修辭功能,然后與漢語分類功能進(jìn)行對比研究,力求得出“譯文和原文的修辭功能相同,意義相似,語言民族化”的譯文。[7]例如:
2)a.17 of 19 patients with small cell cancers responded(10 complete responses and 7partial responses).19名小細(xì)胞癌患者中,2名無效,17名有效(其中10名顯效,7名見效)。
b.Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electric batteries.轎車和卡車??捎每焖偬鎿Q的電池組作為動力。
a句是隱含分類修辭功能,句中19是全體數(shù)目,17是部分?jǐn)?shù)目,即19相當(dāng)于“屬”概念,分為兩部分:其中一部分是17,另一部分自然是2。根據(jù)這個分類修辭的特點,譯文應(yīng)該把隱含的成員部分——2名無效——增譯出來,這更符合漢語分類修辭的語言特點。
b句也是分類修辭,句中“汽車”是“屬”概念, automobile和truck是“種”概念,即“汽車”屬概念中分出兩個并列成員,成為句子的并列主語,因此把它們分別譯為:轎車和卡車。如果根據(jù)詞典釋義,直接把automobile翻譯為“汽車”,那就錯了。因為“汽車”包括“卡車”,種概念和屬概念不能并列。
3)a.Most remarkable of all,he never suffers from nerves on the stage.他從不怯場,非常出眾。
b.The news that he would come to see us threw all of us into ecstasy.他會來看我們,這消息使我們欣喜若狂。
c.It was a snow day and a small girl who was holding a box of matches in her hand was making her way down the street.一個下雪天,小女孩沿著街道艱難地走著,手里拿著一盒火柴。
d.There lay the wall that has been ruined;it was broken in many places.那兒有一堵已荒廢了的墻,多處斷裂。
a句的黑體是敘事句,非黑體對敘事句事件進(jìn)行評述。原文相當(dāng)于It is+形容詞+that+敘事句。漢語這種功能的語言特點是敘事在前,評述在后,與英語相反。b句是名詞性主從復(fù)合句,從句是同位語從句,記敘一個事件,主句對該事件評述。如果把黑體作定語從句處理,譯為:“他要來看我們的消息使我們欣喜若狂。”,這句譯文則不妥。c和d是描述功能,譯文必須再現(xiàn)描述功能事件的情景,盡可能運用漢語的短句,才能凸顯描述功能語言的修辭特點。
從認(rèn)知-功能視角而言,語言知識是“形式與意義匹配”、“形式與功能匹配”的知識。功能是語言行為的目的和最終結(jié)果,是語言的句型、文化、詞項和修辭的集中體現(xiàn),因而功能是檢查實現(xiàn)該功能的事件句子的各個語言因素的唯一參考點,是衡量和認(rèn)知各個語言因素的圭臬。任何復(fù)雜的語言現(xiàn)象和語法結(jié)構(gòu),只有置于語言的修辭功能之下進(jìn)行考察,才能得出正確的結(jié)論。通過語言形式進(jìn)行功能分析,在認(rèn)知語言功能的基礎(chǔ)上把握語言的意義,是語言理解和翻譯的基本原則和方法。
[1]Saussure De Ferdinand.Course in General Linguistics[M]. London:Peter Owen Limited,1959.
[2]常暉.形式與功能匹配——論事件翻譯模式的基本原則[J].外語學(xué)刊,2012(3).
[3]Michael Tomasello.“Introduction:A Cognitive-Functional Perspective on Language Structure”[J].In Tomasello,M.(eds.) THE NEW PSYCHOLOGY OF LANGUAGE-Cognitive and Functional Approaches to language structure.New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates,Inc.1998.
[4]William,C.Structure of Events and the Structure of Language [M].London:Random House Inc.,2006.
[5]張梅崗.科技英語修辭[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.12.
[6]馬紅,林建強.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學(xué)刊,2007(5).
[7]張梅崗,楊紅,張建佳.英漢翻譯教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.1.
[責(zé)任編輯 劉范弟]
Function:the Criterion of Language Cognition
DENG Zheng-jun
(English-Teaching Department,Changsha College,Changsha,Hunan 410003,China)
Language is based on the principles of the matching of form and meaning and the matching of form and function.Function is the ultimate purpose and final result of any linguistic behavior,so it is the criterion to judge and comprehend various language factors.The essential approach to language comprehension and translation is to have a function analysis of the language form and on the basis of function cognition to grasp the meaning of the language.
function;matching of form and meaning;pairings of form and function;language cognition
H0-06
A
1672-934X(2013)05-0109-04
2013-08-13
湖南省教育廳基金項目(項目編號:11C0062)。
鄧正君(1978-),湖南邵陽人,長沙學(xué)院公共外語教學(xué)部講師,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。