国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從精準(zhǔn)性及模糊性特征論法律語言的翻譯策略*

2013-04-01 00:55潘立春
長沙大學(xué)學(xué)報 2013年6期
關(guān)鍵詞:模糊性譯法術(shù)語

潘立春

(華東政法大學(xué)外語學(xué)院、經(jīng)濟(jì)法學(xué)院,上海201620)

語言是法律的載體,無論在立法、司法活動中,還是在法律教育活動中,都離不開語言?!耙磺蟹梢?guī)范都必須以作為‘法律語句’的語句形式表達(dá)出來,語言之外不存在法。只有通過語言,才能表達(dá)、記載、解釋和發(fā)展法?!保?]法律語言具有鮮明的特征:精準(zhǔn)性是法律語言的主要特征,同時法律語言也具有模糊性的特性。這些特征在法律翻譯實(shí)踐中要予以充分重視,否則翻譯效果將難以保證。

一 法律語言的精準(zhǔn)性及模糊性特征

法律語言的特征因其研究視角的不同而顯示出差異化。從語言風(fēng)格上研究,法律語言具有莊重性、確切性、平易性的特點(diǎn);從詞匯上研究,法律語言具有單一性、特指性、社會性的特點(diǎn);從功能上研究,法律語言具有交流功能、轉(zhuǎn)化功能、理性對話功能的特點(diǎn);從語義上研究,法律語言具有確定性、不確定性的特點(diǎn);從語用上研究,法律語言具有精準(zhǔn)性、模糊性的特點(diǎn)[2-4]。本文選用法律語言的語用視角,從精準(zhǔn)性和模糊性兩方面探究法律語言的主要特性。

(一)法律語言的精準(zhǔn)性

法律的主要功能是調(diào)整人們的行為。法律規(guī)范行為的作用表現(xiàn)在指引作用、評價作用、預(yù)測作用、教育作用、矯正作用五個方面。法律的作用決定了法律語言要具備精準(zhǔn)性的特點(diǎn)。法律語言的精準(zhǔn)性主要集中表現(xiàn)為以下方面:表意性、準(zhǔn)確性、一致性和權(quán)威性[5]。

首先,法律語言具有表意性。它是立法者、司法者表達(dá)其意圖的工具。法律語言不同于日常生活中的語言,后者在抽離掉語境的情況下對一句話常常存在多重理解,如“我沒說她拿了我的包”這一句話,可以有以下幾種不同的解釋:(1)我雖然沒說,但是有人這么說;(2)我確實(shí)沒說;(3)雖然不是她,但是有人拿了;(4)她雖然沒拿,但是她肯定碰了;(5)她拿了別人的包;(6)她拿了我別的東西。而法律語言不應(yīng)存在多重的理解,因?yàn)榉墒且环N標(biāo)準(zhǔn)型的規(guī)范體系,立法者在運(yùn)用法律語言表達(dá)意圖時是希望每一個人對它的理解都是一致的,同時司法者在進(jìn)行法律適用并得出結(jié)論的時候也需要有獨(dú)解性[6]。

其次,法律語言具有準(zhǔn)確性。因?yàn)榉蛇@一明確的規(guī)范需要通過法律語言被嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地表示出來。只有準(zhǔn)確地運(yùn)用法律語言才能使社會公眾準(zhǔn)確地理解法律條文,按照法律的預(yù)期來規(guī)范自身的行為。

再次,法律語言具有一致性。這是對法律語言邏輯性上的要求。只有人們對于法律達(dá)到一致性的理解,法律才能成為人們的行為標(biāo)準(zhǔn)。而理解上的一致性要基于表達(dá)上的一致性。這就要求在一個法律體系中的每一個法律概念、法律原則、法律規(guī)則在法律語言的表達(dá)上應(yīng)該是前后一致的。這種一致性體現(xiàn)在法律語言的邏輯規(guī)則、語法規(guī)則、表達(dá)方式和語意內(nèi)涵等方面。

最后,法律語言具有權(quán)威性。法律語言表達(dá)的是一種國家意志,它必須是以一種明確無疑的絕對命令的方式來表達(dá)的,要求人們不容置疑地完全遵守執(zhí)行。由此,法律語言不應(yīng)該有說教、勸服的語氣,而應(yīng)體現(xiàn)出權(quán)威性和命令性。

(二)法律語言的模糊性

盡管精準(zhǔn)性是法律語言的主要特征,法律語言仍在一定程度上存在著模糊性特征。這種模糊性來源于以下因素:第一,立法思想和立法語言表達(dá)之間存在著“縫隙”,因?yàn)樗枷氩豢赡芡晖耆玫絺鬟f,語言也不可能完完全全地表達(dá)思想,從而造成了法律在表達(dá)時的不精確性[7]。第二,語言本身具有精確性和模糊性的雙重特征,這造就了法律語言的模糊性。在語言使用過程中,常常會出現(xiàn)無法對某些法律現(xiàn)象予以準(zhǔn)確描述的情形,這時就需要借助概括性表達(dá)。第三,人類有限的認(rèn)知能力造成了法律語言的模糊性。一方面,受時代和人類自身認(rèn)知能力等條件的制約,在一定時期內(nèi)人們無法對所有的法律現(xiàn)象加以界定,人類制定的法律文件仍會存在缺漏和空白,這決定了法律本身的局限性。另一方面,為了維護(hù)法律的完整性并有效懲治各種犯罪,法律對其調(diào)整的社會生活應(yīng)具有極大的涵蓋性。因此,在人類有限的認(rèn)知能力和尚未定性的法律現(xiàn)象之間,有一個無法用準(zhǔn)確的語言來限定和描述的盲區(qū)。這時,模糊法律語言可以用來克服法律語言的這種局限性[8,9]。

二 法律語言的翻譯策略

法律語言的翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯,法律語言翻譯既要滿足法律語言精準(zhǔn)性的特點(diǎn),也要適當(dāng)兼顧其模糊性的特征,在法律語言翻譯中應(yīng)該遵循以下翻譯策略:

(一)術(shù)語的一致性

法律術(shù)語是法律語言在法律領(lǐng)域的具體體現(xiàn)和應(yīng)用,法律術(shù)語是一種特殊用途語言,它作為一種專門語體已被語言學(xué)界廣泛接受。法律術(shù)語的翻譯應(yīng)該遵循一致性的翻譯策略,否則一條術(shù)語在一個部門法的不同法律規(guī)則中譯成不同版本或者在A部門法和在B部門法的翻譯中存在較大差異,這些勢必影響法律語言的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。

我國當(dāng)前的法律術(shù)語翻譯缺乏一致性,這主要是由于部分法律術(shù)語譯名規(guī)范化的專業(yè)化水平不高和我們對法律術(shù)語譯名的規(guī)范化工作還不夠重視等[10]。以consideration一詞為例,我國的中文翻譯有以下幾種:(1)“對價”,見《牛津法律大辭典(漢譯本)》;(2)“約因”,見《大不列顛百科全書(漢譯本)》;(3)“報酬”,見香港版的《漢英簡明英國法律辭典》。除“報酬“這一譯法在法律界鮮為人接受外,“對價”和“約因”一直并存。于丹翎認(rèn)為“對價”中的“對”有“互換”的含義,“價”有“合同有償性”的含義,“對價”這一譯法反映了“物之價在當(dāng)事人之間互換”的概念,但是“對價”卻沒有體現(xiàn)出當(dāng)事人雙方討價還價的過程[11]。“約因”是指契約成立的必要因素,屬要件范疇,而consideration是合同成立和有效性的根本要件,如此“約因”這一譯法體現(xiàn)了英美法中合同成立要件的特征,但是卻沒有體現(xiàn)出“有償性互換”的特征。

如果說consideration一詞翻譯的不一致性源于學(xué)者的研究爭鳴,那么還有更多的術(shù)語翻譯不一致性來源于法律術(shù)語翻譯態(tài)度的不嚴(yán)謹(jǐn)。如“監(jiān)管”一詞,有的譯為govern,有的譯為regulate,還有的譯為supervise。再如labor relations(勞資關(guān)系)被誤譯為“勞工關(guān)系”,afforestation law(造林法)被誤譯為“森林法”。這種一個法律術(shù)語多義的現(xiàn)象違背了法律術(shù)語的一致性原則,與法律語言的特征相背離。為此,在法律術(shù)語的翻譯中一定要秉承一致性原則,力爭“以術(shù)語來譯術(shù)語”,而非“以俗語來譯術(shù)語”[12],更不能以“想當(dāng)然”的態(tài)度來隨意翻譯、不予考證。

(二)句法的規(guī)范性

杜金榜認(rèn)為立法語言的句法多使用陳述句,包括事實(shí)陳述和宣稱,不使用疑問句或祈使句等其他句式[13]。在陳述句式中,由于要求信息的詳盡性和完整性,句子和各構(gòu)成成分都相對完整。無論是法律英語還是法律漢語,都大量使用名詞結(jié)構(gòu)突出主題,以靜態(tài)動詞的相對“靜”來取代動詞的相對“動”。同時立法語言的語句信息量大,其中一個原因是使用平行羅列的方法表達(dá)詳盡的內(nèi)容。由此,在法律英語的翻譯中,無論是對固定的句式、情態(tài)動詞,還是對長句都應(yīng)體現(xiàn)其句法的規(guī)范性翻譯策略。

以法律長句為例,在長句翻譯中,應(yīng)首先按原語序采取順譯法進(jìn)行試譯,如果譯不通,再用與原語序相反的逆譯法(將語法位置置后的條件句、因果句,假設(shè)句中的條件,或原因狀語等先行翻譯)和分譯法(將后置修飾語、短語分開翻譯,或?qū)木洳痖_翻譯)。西方人有時會先陳述結(jié)果,再提出原因、條件、假設(shè)等;東方人更習(xí)慣于前因后果,先提出條件或假設(shè),再闡述結(jié)果。西方人傾向于把資訊的中心放在句首,東方人則傾向于把資訊的中心放在句尾[14]。例如:

The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.

這個長句按照順譯法有三層意思:電子商務(wù)法律歸入法典的進(jìn)程因辯論而耽誤;這場辯論是由執(zhí)法部門的擔(dān)心而引發(fā)的;執(zhí)法部門擔(dān)心嚴(yán)格加密的廣泛使用可能會給恐怖活動、不法分子提供便利,以至于破壞其文明政府的穩(wěn)定性。因?yàn)闈h語習(xí)慣于先原因后結(jié)果,重要的事情放在最后陳述,因此,這句話可以采用逆譯法,做如下翻譯:在很多國家,執(zhí)法部門擔(dān)心廣泛地使用嚴(yán)格加密,可能會給恐怖活動和不法分子提供便利,因此破壞其文明政府的穩(wěn)定性。這一擔(dān)心引發(fā)了難以解決的、政治敏感的辯論。這場辯論使必要的電子商務(wù)法律歸入法典的進(jìn)程產(chǎn)生延誤。

(三)表意的等效性

英美國家處于英美法系,而我國處于大陸法系,兩大法系的差異使得法律語言的翻譯在某些時候缺乏對等的術(shù)語。如我國法律中的“勞動改造”(indoctrination through labor)、“人民調(diào)節(jié)”(people’s mediation)在英美法律制度中并不存在;而英美國家的“plea bargain”(辯訴交易)和“marital rape”(婚內(nèi)強(qiáng)奸罪)也沒有出現(xiàn)在我國的司法制度中。這就要求在進(jìn)行法律語言的翻譯時往往要通過解釋達(dá)到表意的等效性。例如,英國的“magistrate”一詞在詞典中的釋義是“a civil officer administering the law,esp.an official conducting a court for minor cases and preliminary hearings,a justice of the peace”,國內(nèi)譯者通常把“magistrate”譯為“地方行政官”或“治安法官”。這一譯法在我國的法律語境中意義模糊,因?yàn)槲覈姆芍贫戎袥]有“治安法官”這一概念,我國的治安案件由公安機(jī)關(guān)管轄,違法行為由公安機(jī)關(guān)的警察來處理,并非通過法院的訴訟程序來解決。而英國司法體系中有“magistrates’court”(治安法院),在“magistrates’court”里審理案件的法官即為“magistrate”。根據(jù)表意的等效性原則,如將“magistrate”翻譯為“審理治安案件的法官”[15],意思會更為清晰。

同時,不同國家的法律文化差異使得同一個詞的表意完全不同。例如中文中的“第三者”翻譯成英語可以是“情人”、“情婦”、“情夫”、“婚外戀人”等,但“情人”、“情婦”、“情夫”等在英語中只是中性詞,并無褒貶色彩,而在我國上述詞具有貶義,使人聯(lián)想到“不道德的異性關(guān)系”。對于第三者“插足”一詞,無論是 put one’s foot in,還是 participate都不足以表達(dá)該詞的中文含義“介入并干擾到對方正常的感情生活”,由此step in的譯法更為貼切,step in包含了“介入”和“干擾”的雙重含義,也生動表達(dá)了“伸腿”的動作[16]。

(四)模糊度的對等性

如前面所述,法律語言除了具有表意性、準(zhǔn)確性、一致性、權(quán)威性外,還具有模糊性特征。法律語言的模糊性有其獨(dú)特的語用功能。首先,模糊性可以彌補(bǔ)精確詞語的不足。如“在搜查的時候,應(yīng)有被搜查人或者家屬、鄰居,或者其他見證人在場”(《刑事訴訟法》第112條),這里的“其他”是模糊用語,指除了被搜查人、家屬、鄰居之外的一切人,因?yàn)榫_的表達(dá)不但冗長,還難以囊括所有在場的見證人。其次,模糊性可以擴(kuò)大法律所包含的內(nèi)容。如“屬下列情形之一的,國家不承擔(dān)賠償責(zé)任:(1)行政機(jī)關(guān)工作人員行使與職權(quán)無關(guān)的個人行為;(2)因公民、法人和其他組織自己的行為致使損害發(fā)生的;(3)法律規(guī)定的其他情形(《國家賠償法》第5條),這里的“其他”也是模糊用語,其目的是為了避免由于社會向前發(fā)展而發(fā)生的遺漏,而法律不能朝令夕改。再次,模糊性體現(xiàn)了法律的人文關(guān)懷。如“被告人王某多次以侮辱性語言對李某進(jìn)行誹謗”,這里的“侮辱性語言”即為模糊用語,旨在保護(hù)受害人免遭再次傷害。

由此,在針對模糊性詞語的法律翻譯中,譯者本人必須能夠準(zhǔn)確理解源語言所表達(dá)的涵義范圍,遵循模糊度的對等原則,采取模糊對等譯法[17]。

在法律英語翻譯中,適用模糊對等策略的一個典型就是對修飾性語言的處理。法律語言較少使用修飾性詞語,但有時這類模糊用語能使法律語言凸顯出豐富的內(nèi)涵[18]。例如在 Clearfield Trust Co.v.United States案例中[19],“Pa.Barner never received the check,some unknown person obtained it in mysterious manner…Each acted in good faith…”中的“mysterious”和“good”為模糊性語言,可分別譯作“惡意的”、“正確的”,以此保留法律英語中的本意。

綜上所述,法律語言的精準(zhǔn)性特質(zhì)要求我們在從事法律翻譯時遵循以下三項主要的翻譯策略,即術(shù)語的一致性、句法的規(guī)范性、表意的等效性;同時法律語言在某些時候的模糊性特征則要求譯者在翻譯模糊用語時要體現(xiàn)出模糊度的對等性。掌握上述翻譯策略方能保證法律語言翻譯的質(zhì)量。

[1]魏德士.法理學(xué)[M].丁小春,吳越,譯.北京:法律出版社,2003.

[2]楊建軍.法律語言的特點(diǎn)[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(9).

[3][9]肖云樞.論法律語言的模糊性[J].社科縱橫,2012,(7).

[4]馬慶林.法律語言學(xué)、法律語言[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(9).

[5][6][7]蘇曉宏.法理學(xué)通論[M].北京:法律出版社,2009.

[8][18]王芳.法律英語的模糊性與翻譯教學(xué)策略[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2013,(11).

[10][12]屈文生.中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思[J].中國翻譯,2012,(6).

[11]于丹翎.英美法中CONSIDERATION原則及其相關(guān)概念法律術(shù)語[J].中國翻譯,2009,(3).

[13]杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[14]李克興.法律翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[15]包克紀(jì).英漢法律術(shù)語的不對等性及其翻譯策略[J].中國科技翻譯,2011,(11).

[16]馬莉.法律術(shù)語翻譯中的文化缺?。跩].中國科技術(shù)語,2010,(5).

[17]肖云樞.法律英語模糊詞語的運(yùn)用與翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(1).

[19]董世忠,趙建.21世紀(jì)法律英語[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

猜你喜歡
模糊性譯法術(shù)語
我國傳統(tǒng)色名的模糊性
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
《刑法修正案(十)》中“公共場合”的教義學(xué)理解——兼論刑事立法語言的統(tǒng)一性和模糊性
法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
從語義模糊性看日語委婉表達(dá)
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯